Английский - русский
Перевод слова Economic
Вариант перевода Социально-экономической

Примеры в контексте "Economic - Социально-экономической"

Примеры: Economic - Социально-экономической
It also prohibits the holding of strikes for political purposes other than in cases connected with the agreeing of the general principles of national social and economic policy. Не допускается также проведение забастовки, преследующей политические цели, кроме случаев, связанных с согласованием общих принципов проведения социально-экономической политики государства.
The impact of population dynamics on development depends on many factors, including the environment, natural resources, the focus of social and economic policies, and progress made towards gender equality. Воздействие динамики народонаселения на развитие зависит от многих факторов, включая окружающую среду, природные ресурсы, нацеленность социально-экономической политики и прогресс, достигнутый в деле обеспечения равенства между мужчинами и женщинами.
Under article 40, paragraph 2, of the Constitution, one of the guidelines for social and economic policy is that the public authorities are to be responsible for ensuring health and safety at work. В соответствии со статьей 40.2 Конституции контроль за безопасностью и гигиеной труда относится к компетенции государственных органов власти, что является одним из основных принципов социально-экономической политики.
(b) Specific statistics on the economic and social value of unremunerated work done full-time or part-time within the family; Ь) предоставления конкретных статистических данных о социально-экономической значимости неоплачиваемой работы по выполнению семейных обязанностей полный или неполный рабочий день;
This should contribute to overcoming the structural causes that gave rise to the armed conflict and to eradicating socio-economic exclusion processes, ensure rapid, equitable and fair economic growth and achieve a higher level of human development for Guatemalan society. Это должно содействовать преодолению основных причин, которые лежали в основе вооруженного конфликта, и искоренению процесса социально-экономической маргинализации, обеспечению быстрых темпов справедливого и равноправного развития экономики, с тем чтобы достичь нового уровня развития людского потенциала в интересах гватемальского общества.
As had been pointed out at its thirteenth Ministerial Meeting, held in March 2007, short-, medium- and long-term cooperation must be enhanced in order to rebuild Haiti's social and economic infrastructure. Как было указано в ходе ее тринадцатого совещания министров, проведенного в марте 2007 года, для восстановления социально-экономической инфраструктуры Гаити необходимо расширять кратко-, средне- и долгосрочное сотрудничество.
But, notwithstanding that success - which is enormous - the presence of all players continues to be required, to ensure the country's political, economic and social stability. Однако, несмотря на этот успех - который громаден, - там, для обеспечения политической и социально-экономической стабильности страны, по-прежнему требуется присутствие всех действующих там субъектов.
We welcome the emphasis made during the conference by many Latin American countries' Finance Ministers on the importance of sound economic and social policies, trade liberalization, good governance, the rule of law and democratization. Мы приветствуем тот факт, что в ходе совещания многие министры финансов латиноамериканских стран акцентировали внимание на важности разумной социально-экономической политики, либерализации торговли, благого правления, законности и демократизации.
And rule of law values and institutions are essential to the governance and regulation of commerce and the establishment and maintenance of the stable social and economic environments in which commercial enterprises can prosper. А ценность и институты правопорядка имеют важное значение для управления и регулирования коммерческой деятельности и создания и сохранения стабильной социально-экономической среды, в которой могут процветать коммерческие предприятия.
Measures had been taken in their interests in the social and economic, political, legal and humanitarian spheres; they also benefited from international assistance. Для оказания им помощи был принят ряд мер в социально-экономической, политической, правовой и гуманитарной областях, помимо этого, им оказывается и международная помощь.
Countries that do not complying with Security Council resolutions are in violation of their obligations and should not receive United Nations funds, particularly for programmes funded by voluntary contributions that show with strong economic and social development features aimed at supporting the government. Страны, не выполняющие резолюции Совета Безопасности, нарушают свои обязательства и не должны получать средства от Организации Объединенных Наций, особенно на финансирование программ с большой социально-экономической составляющей, предназначенных для поддержки правительства.
This particular component was important 10 years ago in negotiating the Mine Ban Convention, which expressly refers to, and calls for, the social and economic reintegration of mine survivors. Десять лет тому назад этот аспект стал важным компонентом при работе над Конвенцией о запрещении противопехотных мин, где напрямую оговаривается необходимость социально-экономической интеграции жертв мин и содержится соответствующий призыв.
Yet there was a continuing need for governments to be persuaded of the social and the economic importance of reliable and enduring systems of land administration as a foundation for achieving these ambitions. Однако правительства все еще необходимо убеждать в социально-экономической значимости надежных и устойчивых систем управления земельными ресурсами в качестве основы для достижения этих целей.
The fund would use its revenues in social and economic infrastructure projects, including job creation programmes and diversification initiatives to help regions reduce their dependency on natural resources. Фонд использовал бы свои поступления для осуществления проектов в области создания социально-экономической инфраструктуры, включая программы создания рабочих мест и инициативы в области диверсификации, с тем чтобы помочь регионам уменьшить свою зависимость от природных ресурсов.
Apart from ensuring the perfect integration of the rapidly growing older population into society, the countries that are addressing such processes have to anticipate the effects that ageing has on their economic, social and health policies. Добиваясь полной интеграции в общество быстро увеличивающегося пожилого населения, страны, уделяющие внимание таким процессам, должны в то же время предвидеть последствия старения для их политики в социально-экономической сфере и сфере здравоохранения.
Given the speed with which it has spread and its devastating impact on economic and social activity, the HIV/AIDS pandemic has created specific development problems, the significance of which is not accurately reflected in the statistics available. В том, что касается темпов распространения и разрушительных последствий для социально-экономической жизни, то пандемия ВИЧ/СПИД создает для страны серьезные проблемы, вся острота которых не находит должного отражения в имеющихся статистических данных.
In addition, 35 States parties have reported voluntarily on activities undertaken with respect to article 6, in particular on assistance provided for the care, rehabilitation, and social and economic reintegration of mine victims (objective 6.1). Кроме того, 35 государств-участников добровольно предоставили информацию о мероприятиях, проведенных в связи со статьей 6, особенно о помощи, которая была выделена для реабилитации, социально-экономической реинтеграции пострадавших от мин и для ухода за этими пострадавшими (задача 6.1).
The most important components of international development, including overcoming economic backwardness, poverty eradication, elimination of crime, measures to maintain peace and security, the protection of the environment and combating terrorism are constantly at the centre of attention at the United Nations. Преодоление социально-экономической отсталости, искоренение нищеты и бесправия, меры в области сохранения мира и обеспечения безопасности, защита окружающей среды, борьба с терроризмом как важнейшие составляющие мирового развития постоянно в центре внимания Организации Объединенных Наций.
Countries of origin should provide adequate consular protection for their nationals and undertake to promote their economic, social and cultural integration, and should adopt legislative measures to punish the perpetrators of transnational organized crime. Странам происхождения следует обеспечивать надлежащую консульскую защиту своих граждан и принимать меры по поощрению их социально-экономической и культурной интеграции, а также принимать законодательные меры для наказания представителей транснациональной организованной преступности.
Promote international cooperation to assist developing countries upon request in addressing child labour and its root causes, inter alia, through social and economic policies aimed at poverty eradication, while stressing that labour standards should not be used for protectionist trade purposes. Развивать международное сотрудничество для оказания развивающимся странам помощи по их просьбе в ликвидации детского труда и его коренных причин, в частности посредством проведения социально-экономической политики, направленной на искоренение нищеты, подчеркивая при этом, что трудовые стандарты не должны использоваться для протекционистских целей в торговле.
In short, the Council was still an important link in the global system of multilateral mechanisms and its role was not restricted to coordinating United Nations activities in the economic, social, humanitarian and environmental fields. Суммируя вышесказанное, российская делегация подчеркивает, что Совет остается важным звеном в глобальной системе многосторонних механизмов, роль которого не ограничивается координацией действий Организации Объединенных Наций в социально-экономической, природоохранной и гуманитарной сферах.
This data is then analyzed and a summary paper prepared which is subsequently shared and discussed with government and industry officials in order to exchange views on how best to deal with this economic and social problem. После анализа собранных данных издается сводный документ, который впоследствии обсуждается и распространяется среди официальных представителей правительства и угольного сектора в целях обмена мнениями о путях наилучшего решения этой социально-экономической проблемы.
The Secretary-General proposes to review some specific programme activities so as to improve the work of the United Nations - for instance, on important issues such as human rights and information and in the economic and social area. Генеральный секретарь предлагает пересмотреть некоторые конкретные виды деятельности по программам в целях улучшения работы Организации Объединенных Наций, например, по таким важным вопросам, как права человека и информация, и в социально-экономической области.
Concerning the socio-economic area, the draft resolution requests the competent United Nations agencies to include in their national, subregional and regional programmes activities to support African countries in their efforts to enhance regional economic cooperation and integration. Применительно к социально-экономической сфере в проекте резолюции содержится просьба к компетентным учреждениям Организации Объединенных Наций включить в свои программы, осуществляемые на национальном, субрегиональном и региональном уровнях, мероприятия в поддержку африканских стран в их усилиях по укреплению регионального экономического сотрудничества и интеграции.
We agree with the Secretary-General's assessment that impressive first steps have been taken to regenerate the disrupted socio-economic fabric of the country and that this recovery and reconstruction can only be sustained through the country's reintegration into the regional economic hub. Мы согласны с оценкой Генерального секретаря, который отмечает, что сделаны первые серьезные шаги по восстановлению несбалансированной социально-экономической структуры страны и что добиться этого восстановления и реконструкции можно лишь путем интеграции Афганистана в сферу экономической деятельности, осуществляемой на региональном уровне.