Английский - русский
Перевод слова Economic
Вариант перевода Социально-экономической

Примеры в контексте "Economic - Социально-экономической"

Примеры: Economic - Социально-экономической
The use of force and violence in the resolution of conflicts has led to tremendous loss of human life and finances, damage to property, destruction of natural resources and the trampling of human dignity, and economic and social underdevelopment in developing countries. Применение силы и насилия при урегулировании конфликтов ведет к огромным потерям в плане гибели людей и финансовых затрат, к уничтожению материальных ценностей, природных ресурсов, к попранию человеческого достоинства и к социально-экономической отсталости развивающихся стран.
Their effectiveness as tools for the participation of women and the promotion of gender equality requires that they cover, from a gender perspective, a range of legal, political, physical, social and economic security aspects of the society in question. Такие соглашения могут быть эффективными средствами вовлечения женщин и поощрения равноправия женщин только в том случае, если они охватывают - и трактуют с учетом гендерных факторов - целый ряд правовых и политических аспектов жизни конкретного общества и вопросов его физической и социально-экономической безопасности.
Noting with appreciation the contribution to the development of some Territories by some specialized agencies and programmes and United Nations and regional institutions, the Special Committee recommended that these and other international organizations take measures to accelerate progress in the social and economic life in the Territories. С удовлетворением отмечая вклад специализированных учреждений и программ, а также Организации Объединенных Наций и региональных институтов в развитие некоторых территорий, Специальный комитет рекомендовал этим и другим международным организациям принять меры к ускорению прогресса в социально-экономической жизни территорий.
It is acknowledged that adjustment policies implemented widely over the last two decades have not succeeded in putting developing countries on a path of sustained growth, but have contributed to worsening the economic and social situations, particularly in countries of Africa and Latin America. Признается, что политика структурной перестройки, проводившаяся в последние два десятилетия во многих странах мира, не принесла успеха, не выведя развивающиеся страны на траекторию устойчивого роста, а наоборот, способствовала ухудшению социально-экономической ситуации, прежде всего в странах Африки и Латинской Америки.
The review process should lead to an agreement on the best sustainable medium-term economic and social strategy for the country concerned, to be "owned" by it and to serve also as a basis for medium-term external assistance commitments. Процесс анализа должен вести к согласованию наиболее оптимальной устойчивой среднесрочной социально-экономической стратегии по данной стране, которая должна "владеть" ею; такая стратегия должна также служить основой среднесрочных обязательств по внешней помощи.
The continued conflicts in the Middle East and in many other parts of world are potent reminders of how hollow are our approach and commitment to the cause of peace and progress in the economic and social fields. Продолжающиеся конфликты на Ближнем Востоке и во многих других частях мира со всей силой напоминают нам о том, насколько серьезными являются наши подходы и обязательства по отношению к делу мира и прогресса в социально-экономической области.
A number of tasks facing the international community in the social and economic spheres are further defining the role of the United Nations as a unique forum for dialogue among developed countries, countries with economies in transition and developing nations. Различные задачи, стоящие перед международным сообществом в социально-экономической сфере, еще раз показывают роль Организации Объединенных Наций как уникального форума для диалога между развитыми странами, странами с переходной экономикой и развивающимися странами.
In the area of social and economic policy, the programme will contribute to social protection reforms that are sensitive to the well-being of children and reinforce the central role of child benefits in supporting families. В том что касается разработки социально-экономической политики, программа будет продолжать содействовать реорганизации системы социальной защиты с учетом интересов благополучия детей и способствовать повышению роли пособий на детей как главного компонента комплекса мер по поддержке семей.
We believe that the systematic destruction of the social and economic infrastructure that began in 1991-1992 and worsened with the mutiny of 1997 has become even more serious with the war in the Democratic Republic of the Congo and its perverse effects. Мы считаем, что процесс систематического разрушения социально-экономической инфраструктуры, начавшийся в 1991-1992 годах и обострившийся в результате мятежа 1997 года, принял еще более серьезный характер в результате негативного воздействия войны в Демократической Республике Конго.
Instead of focusing solely on the costs associated with particular populations, policies and programmes should promote the development of social and economic participation for multigenerational households and the maintenance of patterns of exchange and reciprocity, and structures for mutual support. Вместо того, чтобы делать упор исключительно на издержках, связанных с определенными слоями населения, в политике и программах необходимо поощрять усилия по расширению участия многопоколенных семей в социально-экономической деятельности и сохранение систем, основанных на принципах обмена и взаимности, и структур взаимной поддержки.
They cannot be the subject of a dispute or controversy which threatens, destroys or seeks to undermine social, economic and cultural security and stability or denies the identity of the human person and his patriotic feelings. Они не могут быть предметом какого-либо правового спора или разногласия, нарушающего или способного подорвать безопасность и стабильность в социально-экономической и культурной областях и создающего для них угрозу или отрицающего индивидуальный характер личности человека и испытываемые им патриотические чувства.
Likewise, as part of its policy of economic and social development, Mali is working, with the help of its development partners, to implement macroeconomic reforms designed to re-launch the process of growth and development. Кроме того, при поддержке своих партнеров в области развития Мали прилагает усилия по осуществлению макроэкономических реформ, нацеленных на активизацию процесса роста и развития, что является одним из направлений нашей социально-экономической политики.
In that framework, the project for the advancement of all segments of society was based on the achievement of self-reliance and economic and social justice and the rejection of exclusion and marginalization, so as to ensure the well-being of the individual and the community. В этом контексте в основе проекта улучшения положения всех слоев общества лежит необходимость достижения самообеспеченности и социально-экономической справедливости, а также отказ от практики изоляции и маргинализации в целях обеспечения благосостояния отдельных членов и общества в целом.
In terms of the Cuban people, the repercussions of the embargo affect all sectors of activity in terms of social and economic life, particularly in the areas of health, food and equipment. В том, что касается кубинского народа, последствия этой блокады отрицательно сказываются на всех сферах деятельности в социально-экономической жизни, особенно на сферах здравоохранения, продовольственного снабжения и поставках оборудования.
The Centre initiated discussions with the Ministry of Foreign Affairs of Peru on a landmine project proposal entitled "Reintegration of landmines and unexploded ordnance victims into productive life in Peru: enhancing the social and economic fabric of Peruvian society". Центр приступил к обсуждению с министерством иностранных дел Перу предложения по проекту, касающемуся наземных мин, под названием «Реинтеграция жертв наземных мин и неразорвавшихся снарядов в продуктивную жизнь в Перу: укрепление социально-экономической структуры перуанского общества».
Let me add that Bulgaria is participating actively in cooperation efforts in the economic and social field and in the areas of human rights, the non-proliferation of weapons of mass destruction, global disarmament and the protection of the environment. Позвольте мне добавить, что Болгария активно сотрудничает в усилиях в социально-экономической сфере и в области прав человека, в деле нераспространения оружия массового уничтожения, а также в области глобального разоружения и охраны окружающей среды.
An economic and social policy adviser will ensure follow-up on key budget and fiscal issues, provide technical support to the United Nations country team and thematic working groups and serve as the Mission's focal point for the UNDAF process. Советник по вопросам социально-экономической политики будет обеспечивать контроль по основным бюджетным и финансовым вопросам, оказывать техническую поддержку Страновой группе Организации Объединенных Наций и тематическим рабочим группам и в рамках процесса РПООНПР будет выполнять функции координатора.
Unfortunately, as happens nearly everywhere in the world, economic and social conditions have compelled many migrant women to join the labour force as illegal workers, which means they are reluctant to seek on-the-job protection from the authorities in the Ministry of Labour. К сожалению, как это происходит почти во всех странах мира, в силу социально-экономической реальности женщины-мигранты выходят на рынок труда, находясь на положении мигрантов без документов, поэтому они не обращаются за защитой своих трудовых прав к органам министерства труда.
Recognizing the different levels of development in various countries and therefore their different capacities for integrating environmentally sound policies into their social and economic responsibilities, признавая различные уровни развития, существующие в различных странах, и, таким образом, их различные возможности учета экологически обоснованных стратегий в их социально-экономической ответственности,
In the socio-economic sphere, for example, the ascendancy of economic liberalism has accentuated inequality at all levels - within countries, both developed and developing - as well as among countries, North and South, East and West. В социально-экономической области, например, доминирование экономического либерализма ведет к усилению неравенства на всех уровнях - в самих странах, как развитых, так и развивающихся, - а также между странами: между Севером и Югом, Востоком и Западом.
Those programmes incorporate the relevant international standards and include the components of prevention, early warning, emergency humanitarian assistance, access to State social services and programmes and support for social and economic stabilization. Эти программы включают в себя соответствующие международные стандарты и содержат компоненты в виде мер по предотвращению, раннему оповещению, оказанию чрезвычайной гуманитарной помощи, доступу к государственным социальным услугам и программам и по поддержке в целях социально-экономической стабилизации.
A total of 29 presentations were delivered in the seven thematic sessions, covering recent examples of economic and social impacts in various countries of the region and all aspects of the current use of space technology for disaster management. В ходе семи тематических заседаний было сделано в общей сложности 29 сообщений, которые были посвящены всем аспектам современного использования космической техники в борьбе со стихийными бедствиями и примерам социально-экономической отдачи от использования такой техники в последнее время в различных странах региона.
Eritrea's policies have been consistent with the internationally agreed-upon covenants and conventions designed to fight social and economic injustices and to empower women to become active participants in their lives and in the destiny of their nation. Эритрея осуществляет свою политику в соответствии с международными пактами и конвенциями, направленными на преодоление социально-экономической несправедливости и расширение права и возможностей женщин для того, чтобы они могли активно влиять на собственную жизнь и на судьбу своей страны.
We share a common vision of a society in which every citizen, regardless of race, gender, age, ability or wealth, enjoys the opportunity to fully participate in the economic, social and civic life of the nation. У нас общее видение общества, в котором каждый гражданин, независимо от расы, пола, возраста, способностей или благосостояния, имеет возможность в полной мере участвовать в социально-экономической жизни и в жизни гражданского общества страны.
The continued work of the international community over five decades has achieved an international consensus on reasserting the right of women to development and their integration in all international, regional and national economic and social activities. Проводившаяся международным сообществом на протяжении последних пяти десятилетий работа обеспечила достижение международного консенсуса в отношении права женщин на развитие и на полноценное участие в социально-экономической деятельности на международном, региональном и национальном уровнях.