Английский - русский
Перевод слова Economic
Вариант перевода Социально-экономической

Примеры в контексте "Economic - Социально-экономической"

Примеры: Economic - Социально-экономической
In conflict-prone regions, the role of policies to strengthen security was important, as minimum standards in that regard were a prerequisite for development; peacekeeping operations led not only to political progress, but also to social and economic progress. В этом контексте важную роль будет играть реализация в регионах, предрасположенных к конфликтам, политики укрепления безопасности, поскольку обеспечение минимальных стандартов безопасности является одной из предпосылок развития, а операции по поддержанию мира способствуют достижению прогресса не только в политической, но и в социально-экономической областях.
Women and children in Uzbekistan receive special attention; in his annual statement concerning social and economic goals, the President gives priority to issues relating to the protection of mothers and children. О том, что женщины и дети Узбекистана окружены особым вниманием, свидетельствует то, что для ежегодно провозглашаемой Президентом Республики социально-экономической цели года вопросы защиты материнства и детства имеют первостепенное значение.
To enable formal evaluation and confirmation of knowledge and skills acquired outside the formal education system, and their economic and social recognition; создание возможностей для официальной оценки и подтверждения знаний и навыков, приобретенных за пределами системы формального образования, а также для их учета в социально-экономической политике;
In general, Italy is examining its cooperation programme in Pakistan, together with the Islamabad authorities, to ensure that it is compatible with the new priorities of rehabilitating the social and economic fabric of the country in the wake of the tragic floods. В целом Италия в настоящее время проводит обзор своей программы сотрудничества с Пакистаном во взаимодействии с правительством этой страны, с тем чтобы привести ее в соответствие с новыми приоритетными задачами восстановления социально-экономической структуры страны, которая пострадала от опустошительных наводнений.
Global cooperation for social integration entails the exchange of views and sharing of information on good policies and practices for mainstreaming social inclusion in social and economic policies at the national, regional and international levels. Глобальное сотрудничество в целях социальной интеграции предполагает обмен мнениями и информацией о передовых стратегиях и практике, обеспечивающих учет проблематики социальной интеграции при разработке социально-экономической политики на национальном, региональном и международном уровнях.
Another study is currently being implemented, in collaboration with the World Bank, on the utility and economic and social impact of direct financial support to families and alternative approaches to achieving a positive impact on families by channelling support in multiple directions. В настоящее время в сотрудничестве со Всемирным банком проводится еще одно исследование, посвященное анализу социально-экономической отдачи от прямой финансовой поддержки, оказываемой семьям, и альтернативных подходов, позволяющих оказать позитивное влияние на семьи путем обеспечения поддержки во многих областях.
Through cooperation programmes with other organizations, Intermon also helps to strengthen women's movements and organizations as agents of change by supporting the development of their leadership capacity in the social, economic and political spheres and by enhancing their learning opportunities. Посредством программ сотрудничества с другими организациями она содействует активизации работы женских движений и организаций в качестве проводника преобразований, поддерживая развитие их лидерского потенциала в социально-экономической и политической сферах и содействуя расширению их возможностей в области обучения.
One is that all 192 Member States, by virtue of becoming members of the Organization, have agreed to resolve their disputes peacefully, to respect human rights, to work for social and economic justice, to practise tolerance, and to live together in peace. Одно из них заключается в том, что все 192 государства-члена (уже в силу того, что они являются членами Организации) обязались разрешать свои споры мирным путем, уважать права человека, добиваться социально-экономической справедливости, проявлять терпимость и жить в мире друг с другом.
His delegation considered it to be the main coordinating body of the United Nations in the economic and social fields; it served as a link between subsidiary bodies and between the specialized agencies and the General Assembly. По мнению российской делегации, Экономический и Социальный Совет - это главный координирующий орган в системе социально-экономической деятельности Организации Объединенных Наций, связующее звено в системе отношений вспомогательных органов, специализированных учреждений и Генеральной Ассамблеи.
The development objective of this project was to facilitate the creation of social, economic and political conditions for a wider, more active and ultimately equal involvement of women in the country's socio-economic and political life. Цель проекта, направленного на экономическое развитие страны, заключалась в содействии созданию социальных, экономических и политических условий для более широкого, активного и в конечном счете равноправного участия женщин в социально-экономической и политической жизни страны.
Through him, I wish to congratulate the Timorese Government and people on the progress achieved in many different areas in the past year, including in the economic, social, political and security domains. В его лице я хочу поздравить правительство и народ Тимора с успехами, достигнутыми в прошлом году в многочисленных областях, в том числе в социально-экономической, политической и в сфере безопасности.
The Presidential Decree of 7 February 2009 on official responses to critical and analytical materials in the media was issued to improve implementation standards and increase the media's role in the political, social and economic life of society. В целях укрепления исполнительской дисциплины, повышения роли СМИ в общественно-политической и социально-экономической жизни общества Президентом РТ был издан Указ от 7 февраля 2009 года "О реагировании должностных лиц на критические и аналитические материалы в СМИ".
His Government had a number of initiatives in place to enhance the role and status of women, including through a specific action plan to that end, a presidential decree and a law for gender equality and equal opportunities in public service and the social and economic sphere. Его правительство предприняло ряд инициатив по повышению роли и улучшению положения женщин, в том числе через принятие конкретного плана действий для достижения этой цели, издание президентского указа и законодательства по вопросам гендерного равенства и обеспечение равных возможностей на государственной службе и в социально-экономической сфере.
Also adopted at the session was a resolution on social protection (social security), reconfirming the role of social security as a human right and a social and economic necessity for countries at all levels of development. На сессии была также принята резолюция о социальной защите (социальном обеспечении), в которой подтверждается роль социального обеспечения как одного из прав человека и социально-экономической необходимости для стран на всех уровнях развития.
This independent body of young people and for young people is aimed at channelling voluntary participation in the political, social, economic and cultural life of the country. Цель этого независимого органа молодежи и созданного для молодежи заключается в том, чтобы содействовать добровольному участию молодежи в социально-экономической и культурной жизни страны.
Currently, development strategies that would indeed help to achieve the goal of combating poverty would benefit from being applied by bodies that are effective in economic and social terms. Сейчас стратегии в области развития, которые действительно могут помочь осуществить задачу борьбы с нищетой, принесут дополнительную пользу в случае их реализации структурами, которые эффективны в социально-экономической области.
Available data suggest that for many countries personal transfers are the largest component of remittances reflecting the broad base of potential senders and recipients and the social and economic importance of these transfers. По имеющимся данным, во многих странах трансферты физических лиц остаются важнейшей составляющей переводов, что свидетельствует о широкой базе потенциальных отправителей и получателей, а также о социально-экономической значимости этих переводов.
Decisions about aid and investments that are intended to foster agricultural growth need to be based on sound information about land use, use of factors of agricultural production, and the prevailing economic and social situations that producers face. Решение относительно помощи и инвестиций, предназначенных для активизации роста сельского хозяйства, должны основываться на достоверной информации о землепользовании, об использовании факторов сельскохозяйственного производства и о сложившейся социально-экономической ситуации, в которой приходится работать производителям.
Women in decision-making 97. Women are often excluded from policy-making processes, and programmes that are "gender-neutral" can intensify already existing gender disparities between men and women in their economic, social and political roles. Женщины зачастую вообще исключены из процесса принятия решений, и программы, в которых не учитывается гендерный фактор, могут способствовать усилению уже существующего дисбаланса в социально-экономической и политической ролях мужчин и женщин.
Policy approaches and tools to deal with informal settlements include different options: from demolition and resettlement, to in situ upgrading and legalization, to providing better access to jobs and economic and social integration into the urban structure. Политика в отношении неформальных поселений может включать в себя различные подходы и меры: от сноса жилищ и переселения жильцов до реконструкции и легализации существующих построек, а также предоставления жителям таких поселений лучших возможностей трудоустройства и социально-экономической интеграции в городскую жизнь.
He also wondered whether the security measures concerned would really be dissuasive and serve to counteract crime, and whether the State party also planned to balance those measures with actions to support the social and economic reintegration of offenders. Кроме того, он спрашивает, будут ли принятые меры безопасности действительно иметь устрашающий характер и способствовать нейтрализации преступных деяний, и планирует ли также государство-участник в интересах сбалансированности принять меры по социально-экономической реинтеграции правонарушителей.
All States in a position to do so should provide financial, technical and humanitarian assistance for mine clearance and social and economic rehabilitation of victims, in addition to ensuring that affected countries had full access to equipment, technology and funding for mine clearance. Все государства, которые в состоянии сделать это, должны предоставлять финансовую, техническую и гуманитарную помощь в деле разминирования и социально-экономической реабилитации жертв, обеспечивая также, чтобы соответствующие страны имели полный доступ к оборудованию, технологии и финансовым средствам, необходимым для разминирования.
It expressed appreciation for the various proactive measures taken in order to address the deficit in women's education, recognition of their rights and integration in economic and social life as compared with men. Комитет дал высокую оценку дополнительным усилиям, предпринимаемым в целях преодоления разрыва между мужчинами и женщинами в области образования и устранения отставания в плане признания прав женщин и обеспечения их участия в социально-экономической жизни наравне с мужчинами.
Viet Nam continued to do its utmost to improve the material and spiritual lives of all its citizens, with economic and social development policies increasingly focusing on the inhabitants of poor rural and mountainous areas. Вьетнам продолжает делать все, что в его силах, для улучшения материального положения и духовной жизни всех его граждан, причем в его социально-экономической политике все больше внимания уделяется населению бедных сельских и горных районов.
We should adhere to dual-track strategy, promote balanced progress in peacekeeping operations and the political process and seek a lasting solution to the Darfur issue through making progress in the security, political, humanitarian, economic and social areas. Следует использовать стратегию двойного подхода, способствовать сбалансированному прогрессу в операциях по поддержанию мира и в политическом процессе, а также стремиться к прочному урегулированию дарфурской проблемы благодаря прогрессу в вопросах безопасности, в политической, гуманитарной и социально-экономической областях.