Английский - русский
Перевод слова Economic
Вариант перевода Социально-экономической

Примеры в контексте "Economic - Социально-экономической"

Примеры: Economic - Социально-экономической
The HIPC initiative, which was a major attempt to address simultaneously all the debt burdens of those countries within the framework of sound and lasting economic and social reform, was proceeding too slowly. Инициатива в отношении БСКЗ, которая является серьезной попыткой одновременно решить все проблемы бремени задолженности этих стран в рамках конструктивной и рассчитанной на долгосрочную перспективу социально-экономической реформы, осуществляется слишком медленными темпами.
With respect to economic and social matters, Croatia was currently implementing a repatriation programme for refugees and displaced persons, and also a reconciliation programme. Что касается социально-экономической области, то Хорватия осуществляет в настоящее время программу возвращения и обеспечения жильем перемещенных лиц и беженцев и программу примирения.
If that alarming trend continued, it would permanently harm the Organization's credibility, not only in the economic and social fields, but also with regard to peacekeeping and international security. Если эта тревожная тенденция сохранится, она будет постоянно подрывать авторитет Организации не только в социально-экономической области, но и в том, что касается поддержания мира и международной безопасности.
Ukraine's and Moldova's concern with such efforts reflected crime's negative impact on their economies, a burden aggravated by the continuing economic and social reform in those emerging democracies. Тот факт, что Украина и Молдова проводят эти мероприятия, является следствием негативного воздействия на их экономику преступности, которая представляет собой весьма серьезную проблему, усугубляемую сохраняющимися сложностями в контексте социально-экономической реформы, проводимой в этих странах нарождающейся демократии.
Employment is at the centre of all aspects of social development, and policies for full employment are an integral part of broader social and economic policies. Занятость находится в центре всех аспектов социального развития, и стратегии обеспечения полной занятости являются неотъемлемой частью более широкой социально-экономической политики.
The interdependence of peace and socio-economic development needs no further proof, especially in Chad, which has experienced the torments of war, its disastrous effects on the population and its repercussions on social and economic life. Взаимозависимость мира и социально-экономического развития не нуждается в новых доказательствах, особенно в Чаде, который испытал все ужасы войны, ее разрушительные последствия сказались на положении его населения и на социально-экономической ситуации.
As rightly emphasized in the report of the Special Committee, peace-keeping operations should not serve as the pretext for ignoring the underlying causes of conflicts, i.e. the problems of development, political instability and the absence of economic and social structures. Как справедливо подчеркивается в докладе Специального комитета, операции по поддержанию мира не могут служить предлогом для игнорирования глубинных причин конфликтов, а именно проблем развития, политической нестабильности и отсутствия социально-экономической базы.
UNESCO continued to cooperate with SELA in its areas of competence, especially in programmes relating to integrated economic and social policies, growth and employment, globalization and cultural undertakings, intellectual property, crafts development and communication for integration. ЮНЕСКО продолжала сотрудничество с ЛАЭС в своих областях компетенции, особенно в осуществлении программ, касающихся вопросов комплексной социально-экономической политики, экономического роста и занятости, глобализации и культурных мероприятий, интеллектуальной собственности, развития ремесел и коммуникации в интересах интеграции.
People are protesting against setbacks and failures in the social and economic sphere; they do not understand and do not accept protracted and fruitless conflicts between branches of power and their bodies at various levels. Люди протестуют против просчетов и провалов в социально-экономической сфере, не понимают и не воспринимают затяжные, бесплодные конфликты между ветвями власти и их органами на различных уровнях.
I think we all recognize that globalization presents opportunities, but it also exposes all of us, especially the most vulnerable, to greater economic and social insecurity. Думаю, что все мы признаем, что глобализация открывает возможности, но она также подвергает всех нас, особенно наиболее уязвимых, опасности растущего отсутствия социально-экономической безопасности.
We are aware that, to this end, a number of tools have been devised to enable the international community to build a consensus in the social and economic fields. Мы знаем, что с этой целью был разработан ряд инструментов, позволяющих международному сообществу добиться консенсуса в социально-экономической области.
In addition, the substantive and information support capacities in the Secretariat would be utilized more effectively by reflecting, in future reports prepared in the economic and social areas, the socio-economic implications of HIV/AIDS. В дальнейшем также будут более эффективно использоваться возможности Секретариата в отношении обеспечения основного обслуживания и информационного покрытия; это, в частности, выразится во включении в будущие доклады по социально-экономической проблематике вопроса о социально-экономических последствиях ВИЧ/СПИДа.
Slovenia agrees with the suggestion of the Secretary-General that human rights should be integrated into all principal activities of the United Nations, such as peace and security, economic and social affairs, development cooperation and humanitarian affairs. Словения согласна с предложением Генерального секретаря, чтобы права человека были включены во все основные виды деятельности Организации Объединенных Наций, такие, как поддержание мира и безопасности, деятельность в социально-экономической области, сотрудничество в целях развития и решение гуманитарных вопросов.
The present session is of special importance because of the major changes taking place on the world scene and the attendant far-reaching developments and transitions in the political, economic, social and environmental fields. Нынешняя сессия имеет особое значение вследствие огромных перемен, происходящих на мировой арене, и сопровождающих их далеко идущих процессов и трансформаций в политической, социально-экономической и экологической областях.
The mission produced plans for a $110 million programme to help reconstruct the country's social and economic fabric and facilitate its transition to a market economy. Миссия подготовила план мероприятий по программе на сумму 110 млн. долл. США, направленных на содействие восстановлению социально-экономической структуры общества и облегчение перехода к рыночной экономике.
Through the mechanisms laid down in the Act, policy is directed at enforcing the constitutional right to work and systematically encompasses all national economic and social policies. Посредством предусмотренных этим законом механизмов проводимая в области занятости политика преследует цель практического осуществления конституционного права на труд и включает в себя соответствующие элементы социально-экономической стратегии государства.
The Labour Code, adopted in 1974, was adjusted to another social and economic reality and did not specify all the obligations of establishment managers (employers). Принятый в 1974 году Кодекс законов о труде был разработан с учетом иной социально-экономической реальности и не содержал конкретного перечисления всех обязательств администрации предприятий и учреждений (работодателей).
Those reform efforts needed to be pursued in the broader context of economic and social developments in the region and the Commission's ability to respond, in an adequate and timely manner, to emerging problems. Эти усилия в области реформы необходимо предпринимать в более широком контексте социально-экономической обстановки в регионе и возможностей Комиссии по адекватному и своевременному реагированию на возникающие проблемы.
Among the main objectives of the country's Ninth National Plan were to promote the social and economic integration of all Venezuelans, combat the phenomenon of exclusion and reduce poverty by redressing the inequalities which women still faced. Одной из главных целей девятого национального плана страны является содействие социально-экономической интеграции всех венесуэльцев, борьба с явлением маргинализации и смягчение остроты проблемы бедности путем устранения неравенства, с которым по-прежнему сталкиваются женщины.
Natural disaster reduction contributes to social and economic stability, and represents, thus, one element of international community's efforts towards ensuring peace and security. Деятельность по уменьшению опасности природных бедствий способствует социально-экономической стабильности и, соответственно, является одним из элементов усилий международного сообщества по обеспечению мира и стабильности.
It will also promote measures to enable these groups to take a full part in economic and social life, decision-making, and preservation of their traditional cultures. Кроме того, правительство страны проводит мероприятия по обеспечению полноправного участия этих групп в социально-экономической жизни, в процессе принятия решений и в деле сохранения их традиционных культур.
In particular, they noted its comprehensive nature, encompassing law and order, the justice and prisons systems, rebuilding Solomon Islands institutions and establishing conditions under which Solomon Islands can achieve social and economic recovery. В частности, они отметили всеобъемлющий характер этих мер, охватывающих обеспечение правопорядка, судебную и пенитенциарную системы, восстановление институциональной базы Соломоновых Островов и создание условий, при которых Соломоновы Острова смогут обеспечить оздоровление социально-экономической обстановки.
With regard to societies that have experienced civil conflict, the international community has fully recognized the importance of restoring the rule of law as a vital basis for lasting peace and sustainable development and for ensuring their economic and social viability and stability. Что касается обществ, которые пережили гражданские конфликты, то международное сообщество широко признает значение восстановления верховенства права как жизненно важной основы прочного мира и устойчивого развития, а также обеспечения их социально-экономической жизнеспособности и стабильности.
That Mission must also be inspired by the capacity and the skill of the international community to transfer, as soon as possible, all the development responsibilities to the Afghan institutions that emerge as part of the economic and social consolidation process. Эта Миссия должна также вдохновляться возможностями и способностью международного сообщества передать как можно скорее всю ответственность за развитие афганским учреждениям, которые появляются в ходе процесса социально-экономической консолидации.
The Governing Council, in decision 22/10 of February 2003, requested the UNEP Executive Director to, inter alia, assist Governments upon their request to integrate environmental decision-making into social and economic policy towards poverty eradication. В принятом в феврале 2003 года решении 22/10 Совет управляющих просил Директора-исполнителя ЮНЕП, в частности, содействовать правительствам по их просьбе в учете экологических соображений при принятии решений о социально-экономической политике, направленной на искоренение нищеты.