| It still formulates the fundamental principles of social and economic conduct. | В нем по-прежнему формулируются основополагающие принципы поведения в социально-экономической области. |
| Therefore, the interlinkage and interaction between these factors are fundamental elements to be taken into account in developing social and economic policies. | Поэтому такая взаимосвязь и взаимодействие данных факторов являются основными элементами, которые следует принимать во внимание при выработке социально-экономической политики. |
| Action in the demographic field has been delayed due to other priorities in the economic and social field. | Деятельность в демографической области откладывается в связи с другими приоритетами в социально-экономической сфере. |
| The only way Ukraine could overcome the current crisis was to adopt a new social, economic and political strategy. | Единственный способ для Украины преодолеть нынешний кризис заключается в принятии новой социально-экономической и политической стратегии. |
| At the same time, special programmes for the social, economic and professional reintegration of returnees had been developed, occasionally with foreign assistance. | В то же время были разработаны специальные программы социально-экономической и профессиональной реинтеграции репатриантов, иногда с иностранным участием. |
| In 1992, the Secretary-General initiated the reorganization of United Nations Secretariat structures in the economic and social fields. | В 1992 году Генеральный секретарь выступил с инициативой реорганизации структуры Секретариата Организации Объединенных Наций в социально-экономической области. |
| Military components of peace-keeping need to be more fully integrated with associated social and economic activities of the United Nations. | Военные компоненты операций по поддержанию мира должны более тесно увязываться с социально-экономической деятельностью Организации Объединенных Наций. |
| Such inhumane conditions serve as a fertile breeding ground for chronic economic and social degradation. | Такие бесчеловечные условия - благоприятная среда для хронической социально-экономической деградации. |
| The third main course of action is to strengthen the United Nations capacity to act in the economic and social field. | Третье основное направление работы - это укрепление потенциала Организации Объединенных Наций в социально-экономической области. |
| The unprecedented globalization and diversification of organized transnational crime constituted a major threat to security, social and economic stability and the democratic development of States. | Беспрецедентная глобализация и диверсификация организованной транснациональной преступности является серьезной угрозой для безопасности, социально-экономической стабильности и демократического развития государств. |
| Addressing the needs of young people would ensure economic and social stability. | Удовлетворение потребностей молодежи - гарантия социально-экономической стабильности. |
| In the social and economic fields, his delegation shared the ideas concerning the importance of sustainable development and the strengthening of public institutions and democracy. | В социально-экономической области его делегация разделяет идеи, касающиеся важности устойчивого развития и укрепления институтов госуправления и демократии. |
| Nevertheless, major disparities persisted in the economic and social areas. | Однако в социально-экономической области существует значительное неравенство. |
| Official statisticians must participate in the analysis of economic and social data produced by their agencies. | Официальные статистики должны принимать участие в анализе социально-экономической информации, производимой их органами. |
| I turn next to the economic and social sector. | Теперь я остановлюсь на социально-экономической области. |
| Those achievements in the economic and social fields should not obscure various difficulties that have permeated the system since its inception. | Эти достижения в социально-экономической области не должны затемнять различные трудности, существующие в рамках этой системы с момента ее возникновения. |
| To this end, acquiring observer status would enable both organizations to promote and enhance their economic and social efforts. | С этой целью получение статуса наблюдателя позволит обеим организациям активизировать и укреплять свои усилия в социально-экономической области. |
| It has also started to address the serious social and economic situation in the entity. | Оно приступило также к рассмотрению серьезной социально-экономической ситуации в Образовании. |
| The targeting of civilians and social and economic infrastructures is not something unprecedented for the Eritrean regime. | Нанесение ударов по мирным жителям и социально-экономической инфраструктуре не является чем-то беспрецедентным для эритрейского режима. |
| The changes occurring in the economic and social system in recent years had particular consequences for women. | Произошедшие за последние годы изменения в социально-экономической системе особенно сказались на женщинах. |
| States that prosper promote widespread and secured private ownership of land as a foundation of social and economic policy. | Процветающие государства широко содействуют распространению и обеспечению гарантий в отношении частной собственности на землю как основы социально-экономической политики. |
| The privatization law in Morocco aimed mainly at supporting social and economic modernization as well as obtaining additional fiscal revenues. | Приватизационное законодательство в Марокко главным образом нацелено на поддержку процесса социально-экономической модернизации и получение дополнительных налоговых поступлений. |
| Mobility and congestion is caused by social and economic activities and therefore all actors should work together to improve the accessibility. | Мобильность и перегруженность обусловлены социально-экономической деятельностью, и поэтому все участники должны предпринимать совместные усилия для улучшения доступности. |
| A guarantee of economic and social security for all categories of the population, especially families and children. | Гарантия социально-экономической безопасности всех категорий населения, в частности семьи и ребенка. |
| Many of these services have the potential to enable marginalized populations to participate more actively in the social and economic community. | Многие из этих услуг способны дать маргинализированным слоям населения возможность принять более активное участие в социально-экономической жизни общества. |