In this context, the network's primary focus is on raising awareness and strengthening understanding of the benefits from taking on mitigation and technology issues, both in terms of economic and social returns and of the potential reductions in greenhouse-gas emissions. |
В этом контексте главной целью сети является повышение осведомленности и углубление понимания преимуществ принятия мер по уменьшению воздействия и решения технологических вопросов как в плане социально-экономической отдачи, так и с точки зрения сокращений выбросов парниковых газов. |
Such programmes could include those providing employment, food for work, and other social and economic support and subsidies. |
В их число могли бы входить программы по обеспечению занятости, программы «продовольствие за труд», а также другие программы социально-экономической поддержки и субсидирования. |
The evaluation of SKIPI found that the project had been effective in supporting the social and economic re-integration of veterans, former rebels and their families in the post-conflict environment of northern Uganda. |
В ходе оценки СКИПИ было установлено, что проект оказался эффективным в содействии социально-экономической реинтеграции ветеранов боевых действий, бывших повстанцев и членов их семей в постконфликтные условия жизни на севере Уганды. |
Recognizing that violence against women has high social, health and economic costs for society (para. 117) |
признается, что насилие в отношении женщин связано с высокими издержками для общества в социально-экономической сфере и в сфере здравоохранения (пункт 117); |
Cuba urges all States in a position to do so to provide the financial, technical and humanitarian assistance necessary for the removal of landmines and the social and economic rehabilitation of their victims. |
Куба настоятельно призывает все государства, которые в состоянии это сделать, оказать финансовую, техническую и гуманитарную помощь, необходимую для удаления наземных мин и социально-экономической реабилитации жертв их применения. |
Participation of minorities in the country's cultural, social and economic life and in public affairs remains limited, and many of them are isolated from Georgian society, it added. |
Комитет добавил, что участие меньшинств в культурной, социально-экономической жизни страны и в общественных делах остается ограниченным, при этом многие из них изолированы от грузинского общества. |
Furthermore, social welfare, education and health programmes had been extended to include or to provide coverage for internally displaced persons, and a community development project had been approved to enhance their social and economic reintegration. |
Кроме того, были расширены программы социального обеспечения, образования и здравоохранения, с тем чтобы включить в них или охватить ими внутренне перемещенных лиц, а также был утвержден проект общинного развития в целях активизации их социально-экономической реинтеграции. |
The Intergovernmental Panel on Climate Change has projected a 50 per cent reduction in rain-fed agriculture in Africa, very likely provoking serious socio economic tensions in the countries of the continent. |
Межправительственная группа по изменению климата прогнозирует сокращение на 50 процентов неорошаемого земледелия в Африке, что, вполне вероятно, приведет к серьезной социально-экономической напряженности в странах континента. |
The United Nations Development Programme has noted that the effects of the embargo can be observed in all spheres of Cuba's social and economic activities, including the lives of the most vulnerable. |
Программа развития Организации Объединенных Наций отмечает, что последствия блокады ощущаются во всех сферах социально-экономической деятельности Кубы, в том числе сказываются на условиях жизни наиболее уязвимых категорий населения. |
The first phase of this programme, funded by private sources for the State, includes the introduction of a green belt to protect the capital and its social and economic infrastructure through the planting of a million trees over the next two years. |
Первый этап этой программы, для осуществления которого государство получило средства из частных источников, включает создание зеленого пояса для защиты столицы и ее социально-экономической инфраструктуры благодаря посадке миллиона деревьев в течение следующих двух лет. |
It also means facing up to structural challenges such the tendency of income and wealth to be concentrated in a few hands under the current economic and social model. |
Оно предполагает также решение таких структурных проблем, как существующая в условиях нынешней социально-экономической модели тенденция к концентрации доходов и богатства в руках немногих. |
They reflect the most sensitive problems of our global world which, unless addressed, will hamper any endeavour to achieve sustainable security and social and economic stability and to ensure the quality of the planet's environment. |
В них находят свое отражение самые насущные проблемы нашего глобализованного мира, которые, если не будут решены, будут препятствовать любым попыткам добиться надежной безопасности и социально-экономической стабильности и обеспечить достойное с точки зрения экологии состояние планеты. |
Yet the Office has not been involved in mine clearance, nor in related humanitarian, social or economic assistance activities; the analysis of the mandate shows that UNODA does not completely fulfil the said assigned tasks. |
Однако Управление не принимало участия ни в расчистке заминированных районов, ни в связанных с этим мерах по оказанию гуманитарной и социально-экономической помощи; анализ положений мандата указывает на то, что эти порученные ему функции УВР ООН выполняет не полностью. |
Therefore, in order for LDCs to take advantage of globalization, while minimizing its risks, they should diversify their economic base through developing their productive capacities into production of higher value - added goods and services leading to a fundamental socio-economic transformation. |
Поэтому, для того чтобы НРС могли воспользоваться результатами глобализации, сводя к минимуму ее риски, им следует диверсифицировать свою экономическую базу на основе развития производства товаров и услуг с более высокой добавленной стоимостью, что ведет к глубокой социально-экономической трансформации. |
Citizens shall enjoy equal opportunity in carrying out economic and social activities such as public service, employment, entrepreneurship, commercial activities, business, technology and vocational trade, art, science and innovation of technical know-how. |
Граждане пользуются равными возможностями в таких областях социально-экономической деятельности, как государственная служба, занятость, предпринимательство, коммерческая деятельность, бизнес, профессионально-техническая подготовка, искусство, наука и внедрение технических "ноу-хау". |
She warned that "a harsh reality of entrenched poverty and rising inequality hides behind rapid macroeconomic growth indicators" and demanded social and economic policies that ensure the enjoyment of human rights by the whole population. |
Она предостерегла о том, что "за быстро растущими макроэкономическими показателями скрывается неутешительная реальность хронической нищеты и все более глубокого неравенства", и настойчиво призвала к проведению социально-экономической политики, обеспечивающей права человека всем жителям страны. |
The Government has provided information noting that it continues to implement social and economic policies to advance the situation of ethnic minority groups, and has expanded direct support programmes to the rural poor, reaching almost 5 million people in 2011. |
Правительство представило информацию, подтверждающую, что оно продолжает осуществление социально-экономической политики по улучшению положения групп этнических меньшинств, а также расширение программ прямой поддержки неимущих слоев, проживающих в сельской местности, которыми в 2011 году было охвачено почти 5 млн. человек. |
Those achievements had been possible because Cubans were the masters of their political destiny and of the country's resources, in a participatory democracy involving broad and transparent discussion aimed at improvement of their economic and social system. |
Эти успехи стали возможны благодаря тому, что кубинцы являются хозяевами своей политической судьбы и ресурсов своей страны, будучи участниками демократического процесса, включающего широкую и прозрачную дискуссию, направленную на совершенствование их социально-экономической системы. |
The new law included a broad range of measures aimed at correcting historical injustice and promoting the social and economic inclusion of people of African descent, in particular through affirmative action programmes and policies in such areas as education and health. |
В новом законе предусмотрен целый ряд мер, направленных на устранение исторической несправедливости и поощрение социально-экономической интеграции лиц африканского происхождения, в частности за счет программ позитивных действий и стратегий в таких областях, как образование и здравоохранение. |
It would bring together governmental and civil society representatives from Africa, Latin America and the Caribbean and serve as a forum to exchange views on strategies to promote and enhance the social and economic inclusion of people of African descent. |
На него соберутся представители государственных структур и гражданского общества из Африки, Латинской Америки и Карибского бассейна для обмена мнениями в отношении стратегий поощрения и усиления социально-экономической интеграции лиц африканского происхождения. |
The transformation process and the progress that has been achieved in economic and social policy in the democratic institutions of my country are the result of the exercise of freedoms. |
Процесс преобразований и прогресс, достигнутый в социально-экономической политике демократических институтов моей страны, являются результатом наличия свобод. |
Mozambique is a country prone to various types of natural disasters, which cyclically have resulted in the loss of human lives, the destruction of huge agricultural areas, property and social and economic infrastructures and increased soil erosion and a decrease in or outright loss of biodiversity. |
Мозамбик является страной, подверженной различным видам стихийных бедствий, что циклически приводило к гибели людей, уничтожению огромных сельскохозяйственных угодий, имущества и социально-экономической инфраструктуры и дальнейшей эрозии почвы и уменьшению - а то и полной потере - биоразнообразия. |
The reform of international economic and social policy to realize full employment and decent work for all would require worldwide political support, the commitment of key global actors and the strengthening of global institutions. |
Реформирование международной социально-экономической политики в целях обеспечения полной занятости для всех потребует политической поддержки во всемирном масштабе, приверженности глобальных участников и укрепления глобальных институтов. |
The DDPA stresses unequivocally that the faithful implementation of human rights norms and obligations, including enactment of laws and political, social and economic policies are crucial in this regard. |
В ДДПД недвусмысленно подчеркивается, что добросовестное осуществление международных норм и обязательств в области прав человека, включая принятие законов и разработку общей социально-экономической политики, имеет крайне важное значение в этой связи. |
In addition, a number of pilot projects were conducted in rural areas for the social, economic and political empowerment of women, combining literacy and microcredit programmes. |
Кроме того, в сельских районах осуществляются экспериментальные проекты по расширению участия женщин в социально-экономической и политической жизни, объединяющие программы борьбы с неграмотностью и программы микрокредитования. |