Hence, the ideal utilization of a rights-based approach would imply adopting alternative measures for the entire family; States should therefore develop policies for placing the entire family in locations alternative to closed detention centres. |
В связи с этим, в идеале, применение правозащитного подхода предполагает принятие альтернативных мер в интересах всей семьи; таким образом, государства должны разрабатывать политику, которая предусматривала бы размещение семей в полном составе в других помещениях, не являющихся местами лишения свободы. |
To ensure non-discrimination, States must: (a) actively identify and overcome structural sources of vulnerability and stigma and discrimination; and (b) subsequently develop and provide the tools and mechanisms necessary for the protection of vulnerable groups. |
Для недопущения дискриминации государства должны: а) активно выявлять и искоренять структурные причины уязвимости, стигматизации и дискриминации; и Ь) по итогам этой работы разрабатывать и применять инструменты и механизмы, необходимые для защиты уязвимых групп. |
(x) Identify constraints and gaps and develop strategies to ensure accelerated achievement of equality in enrolment and completion of schooling at the primary and secondary levels for all girls; |
х) выявлять проблемы и трудности и разрабатывать стратегии для обеспечения ускоренного достижения равенства в приеме девочек в школы и завершения всеми девочками учебы на начальном и среднем уровнях образования; |
Provide policy advice and expert assistance and develop, as appropriate, legally binding instruments, recommendations, methodologies and guidelines for improving environmental management in member countries; |
предоставлять политические консультации и содействие экспертов и разрабатывать в установленном порядке юридически обязательные инструменты, рекомендации, методологии и руководства для улучшения рационального природопользования в странах-членах; |
States should increase awareness about the possibilities offered by new information technologies and continually develop tools to promote, among civil society, in particular parents, teachers and children on the use of the information networks. |
Государства должны заботиться о повышении осведомленности о возможностях, открываемых новыми информационными технологиями, и постоянно разрабатывать инструменты, помогающие гражданскому обществу, в частности родителям, педагогам и детям, пользоваться информационными сетями. |
For instance, financial institutions could develop products to support start-ups, regulators could provide special support packages and incentives for emerging firms and industries, educators could embed entrepreneurship materials in their curricula, among others. |
Например, финансовые учреждения могут разрабатывать продукты для поддержки новообразующихся предприятий, регулирующие органы могут оказывать специальные пакетные услуги по поддержке и обеспечивать стимулы для новых компаний и отраслей, образовательные учреждения могут включать материалы по предпринимательству в свои учебные программы и т.д. |
Moreover, the Training Instructors would develop and maintain a qualification database on all field training officers to coordinate and enhance delivery capabilities in the field. |
Кроме того, инструкторы будут разрабатывать и вести базу квалификационных данных обо всех сотрудниках по профессиональной подготовке на местах в целях координации использования возможностей для учебной подготовки на местах и расширения таких возможностей. |
(b) In close cooperation with Governments, public organizations and civil society, develop and promote laws and institutions to respond effectively to human-caused and natural disasters; |
Ь) в тесном сотрудничестве с правительствами, общественными организациями и гражданским обществом разрабатывать и обеспечивать законы и учреждения с целью эффективного реагирования на антропогенные и природные катастрофы; |
To further develop generic and user-friendly methodological tools that can assist project participants in designing or applying methodologies and thereby ensure the simplicity and consistency of methodologies; |
с) продолжать разрабатывать базовые и удобные для пользования методологические средства, которые будут оказывать помощь участникам проектов в разработке и применении методологий и тем самым обеспечивать простоту и согласованность методологий; |
Combating poverty and social exclusion, besides being the domain of services and social and health equipments, is also being developed through proximity networks which, identifying problems and specificities characteristic of a certain territory can develop specific intervention strategies. |
Борьба с бедностью и социальной изоляцией, которая является направлением деятельности социальных служб, медицинских и социальных организаций, проводится также с помощью местных сетей, которые, выявляя проблемы и особенности определенных районов, способны разрабатывать конкретные стратегии реагирования. |
The Department was given the mandate by Cabinet to be the primary advisor on women and gender issues and was also tasked to monitor the situation of women and develop policies and programmes to improve their lives. |
Согласно выданному ему кабинетом мандату, данный Департамент должен был исполнять функции главного консультанта по вопросам, касающимся женщин и гендерной проблематики, а также следить за положением женщин и разрабатывать стратегии и программы для улучшения их положения. |
Ship-recycling States should endeavour to enforce international obligations and national legislation on environmental protection and develop appropriate infrastructures for ship-recycling activities, including waste management facilities (e.g. landfill sites, incineration plants, etc.). |
Государствам демонтажа судов следует предпринять усилия по обеспечению соблюдения международных обязательств и национальных законов о защите окружающей среды и разрабатывать надлежащие инфраструктуры для деятельности по утилизации судов, включая предприятия по переработке отходов (например, участки для свалок, мусоросжигательные станции и т.д.). |
Recognizing that women inmates had specific needs not usually addressed by the prison setting, the Meeting recommended that States develop specific measures and programmes to address the needs of women and girl prisoners. |
Отмечая особые потребности женщин-заключенных, которые обычно не учитываются в тюремных условиях, Совещание рекомендовало государствам разрабатывать специальные меры и программы для учета потребностей женщин и девушек, находящихся в заключении. |
The Meeting recommended that States develop programmes and take measures to address the specific needs of certain categories of prisoners, such as prisoners with mental and other disabilities, older prisoners and members of ethnic and racial minorities. |
Совещание рекомендовало государствам разрабатывать программы и принимать меры в целях учета особых потребностей определенных категорий заключенных, таких как заключенные с умственными и иными недостатками, пожилые заключенные и представители этнических и расовых меньшинств. |
Those institutions should develop coherent, consistent and concerted efforts to support the implementation of national development strategies, with the meaningful participation of developing and the least developed countries in the decision-making process of development cooperation. |
Эти учреждения призваны разрабатывать слаженные, последовательные и согласованные меры в поддержку осуществления национальных стратегий развития при реальном участии развивающихся и наименее развитых стран в процессе принятия решений, касающихся сотрудничества в области развития. |
A new Political Affairs Officer (P-4) would cover Rwanda and Burundi and develop conflict prevention strategies for the consolidation of peace in these post-conflict countries and for militating against the resurgence of fresh conflicts in the surrounding region. |
Новый сотрудник по политическим вопросам (С4) будет заниматься Руандой и Бурунди и разрабатывать стратегии предотвращения конфликтов в целях укрепления мира в этих двух постконфликтных странах и снижения риска возникновения новых конфликтов в регионе, где они находятся. |
Article 8 gives State authorities the power to "develop safety rules and regulations in agreement with the regulatory authority" and to "develop and perform measures for the physical protection of atomic energy utilization objects." |
Статья 8 наделяет государственные органы полномочиями «разрабатывать правила и нормы безопасности по согласованию с органом надзора» и «разрабатывать и осуществлять меры физической защиты объектов атомной энергии». |
States are also encouraged to adopt and develop programmes and policies to address significant gaps remaining in social policies and other areas where the protection of the human rights of migrants in general, and the protection of migrant children in particular, has yet to be mainstreamed. |
Государствам также рекомендуется разрабатывать и принимать такие программы и стратегии, которые позволяли бы ликвидировать сохраняющиеся серьезные недостатки в области социальной политики и в других областях, где еще не обеспечен систематический учет интересов защиты прав человека мигрантов в целом и детей в частности. |
Enable girls to be their own advocates for change; to actively plan and run programs for changing images; help girls to build self confidence and develop leadership skills; |
обеспечивать условия, в которых девочки могли бы выступать за проведение касающихся их преобразований; активно разрабатывать планы и осуществлять программы в целях борьбы со стереотипными представлениями о девочках; помогать девочкам укреплять самосознание и приобретать навыки руководящей деятельности; |
(a) Improve web interface to the EMEP database to include more statistical opportunities for aggregated data, further develop the plotting routines and develop improved export routines for data download for modellers; |
а) совершенствовать веб-интерфейс базы данных ЕМЕП с целью использования дополнительных статистических источников агрегированных данных, продолжать разработку программ построения графиков и разрабатывать усовершенствованные протоколы экспорта данных, облегчающие их загрузку из базы при построении моделей; |
In each case the team leader will coordinate, develop and implement recovery and peacebuilding activities in close cooperation with state authorities and the United Nations country team and will also manage the recovery, reintegration and peacebuilding state team. |
Во всех случаях руководитель группы будет координировать, разрабатывать и осуществлять мероприятия по восстановлению и миростроительству в тесном сотрудничестве с властями штата и страновой группой Организации Объединенных Наций, а также руководить работой штатной группы по восстановлению, реинтеграции и миростроительству. |
The focal point will consider the projected operations and specific situational context of each field-based special political mission, estimate the total mission support backstopping workload required and develop individual backstopping arrangements tailored to the needs of each mission. |
Этот координационный орган будет рассматривать планируемые операции и конкретный ситуативный контекст каждой работающей на местах специальной политической миссии, оценивать общий объем необходимой рабочей нагрузки, связанной с оказанием поддержки миссиям, и разрабатывать отдельные соглашения об оказании поддержки, адаптированной к потребностям каждой специальной политической миссии. |
(c) Member States should develop strategies for ensuring that everyone, particularly women and those belonging to vulnerable or otherwise marginalized groups, enjoys equal access to justice within all justice delivery mechanisms. |
с) государствам-членам следует разрабатывать стратегии, направленные на обеспечение того, чтобы все люди, включая женщин и тех, кто принадлежат к уязвимым или маргинализированным группам, имели равный доступ к правосудию в рамках всех механизмов отправления правосудия. |
A lead design firm would develop the overall project design master plan, including the design guidelines to be implemented by all design specialists such as architects and structural, mechanical, electrical, congress system and communication engineers. |
Ведущая проектная фирма будет разрабатывать общий генеральный план проектирования, включая методические указания по проектированию, которые должны будут соблюдаться всеми специалистами по проектированию, такими как архитекторы и инженеры-проектировщики строительных конструкций, механических, электроэнергетических систем, систем проведения крупных мероприятий и систем связи. |
The Department continued to identify the challenges, opportunities and priorities for individual operations and for peacekeeping as a whole, including required capacities and capabilities and resources, and develop approaches to meet and explain these challenges to external actors. |
Департамент продолжил выявлять задачи, возможности и приоритеты для отдельных операций и для миротворчества в целом, включая необходимый потенциал, возможности и ресурсы, и разрабатывать подходы к выполнению этих задач и предоставлению разъяснений внешним субъектам. |