However, the Council should draw up clear mandates and develop transparent and objective criteria for future dispatches of missions, including the size, composition and costs of these missions. |
Однако Совету следует устанавливать четкие мандаты и разрабатывать транспарентные и объективные критерии для направления будущих миссий, включая численные параметры и состав этих миссий и расходы на них. |
In addition, the heads of state governments must promote gender equality in local policies; establish and strengthen institutional mechanisms; and develop medium-term and long-term local public policies in line with national programmes. |
Кроме того, руководители органов управления штатов должны проводить на местном уровне политику, обеспечивающую равенство женщин и мужчин, создавать и укреплять институциональные механизмы и разрабатывать местную среднесрочную и долгосрочную политику государственных органов, должным образом согласующуюся с национальными программами. |
We must develop and implement new confidence-building measures to overcome traditional threats to security, but also to equip ourselves with resources and tools to confront new threats to security. |
Необходимо разрабатывать и осуществлять новые меры укрепления доверия для преодоления традиционных угроз безопасности, а также необходимо изыскать средства и инструменты для борьбы с новыми угрозами безопасности. |
Gender teams are being created in the Middle East, North Africa and countries in East Africa and the Horn of Africa in order to build the capacity of all staff to analyse and develop programmes from a gender perspective. |
Гендерные группы создаются на Ближнем Востоке, в Северной Африке и странах Восточной Африки и Африканского Рога, с тем чтобы все сотрудники могли анализировать и разрабатывать программы с точки зрения гендерной перспективы. |
The Unit would establish the information flow between Liberian media outlets in civil society and the Mission, and develop mechanisms to improve media practices and infrastructure. |
Группа будет обеспечивать обмен информацией между либерийскими источниками массовой информации в гражданском обществе и Миссией и разрабатывать механизмы для совершенствования практики и инфраструктуры средств массовой информации. |
As noted in the terms of reference of the letter sent to the Council by the Secretary-General, the Office will develop and implement its mandate taking duly into account the specific mandates of the agencies of the United Nations as well as the peacekeeping operations in the subregion. |
Как отмечалось в ссылке, содержащейся в письме Генерального секретаря на имя Председателя Совета Безопасности, Отделение будет разрабатывать и выполнять свой мандат с должным учетом конкретных мандатов организаций системы Организации Объединенных Наций, а также операций по поддержанию мира в субрегионе. |
They must provide affordable access to and education on effective use of ICTs, and empower women to generate, own, develop, use and shape ICTs in content and policies. |
Они должны обеспечивать дешевый доступ к эффективному использованию ИКТ и соответствующему образованию, а также позволять женщинам разрабатывать, иметь, совершенствовать, использовать и определять ИКТ с точки зрения содержания и политики. |
In this context, it was noted that further cooperation was necessary to further develop criteria for the identification of ecologically and biologically significant areas, the development of systems of marine protected areas and biogeographic classification systems. |
В этой связи была отмечена необходимость дальнейшего сотрудничества в интересах проработки критериев, позволяющих определять экологически и биологически значимые районы, формировать системы охраняемых районов моря и разрабатывать системы биогеографической классификации. |
The small arms advisory service would not develop an operational capacity but rather would provide advice to operational agencies, as appropriate, and assist them in the formulation and implementation of programmes, particularly with regard to the conduct of assessment missions and monitoring activities. |
Консультативная служба по стрелковому оружию не будет создавать оперативный потенциал, а вместо этого будет консультировать оперативные органы по мере необходимости и будет помогать им разрабатывать и осуществлять программы, особенно в связи с проведением миссий по оценке и мероприятий по наблюдению. |
We recognize that some steps have been taken towards coordination, but we need to go further and develop a mechanism within the United Nations which would oversee development issues and devise prescriptions for development crises as they arise. |
Мы отмечаем, что были сделаны некоторые шаги в осуществлении координации, но мы должны идти дальше и развивать механизм внутри Организации Объединенных Наций, который будет заниматься вопросами развития и разрабатывать пути разрешения кризисов развития по мере их возникновения. |
The overall capacity to formulate and implement a home-grown coherent trade and development policy has to take into account all the elements of this map, and ideally, the country should develop its own capacity in all of them simultaneously. |
Совокупный потенциал для разработки и осуществления согласованной отечественной политики в области торговли и развития должен учитывать все элементы этой карты, и в идеале соответствующей стране следует разрабатывать собственный потенциал по каждому из них одновременно. |
Palm is installed in a small 30Kb only client, the server, the framework allows to quickly and easily develop graphical interfaces in Python, using the Palm as thin client (thin-client) graphic terminal. |
Palm установлен в небольшом 30Kb только клиент, сервер, структура позволяет быстро и легко разрабатывать графические интерфейсы в Python, использование Palm качестве тонкого клиента (тонкий клиент) графический терминал. |
Meeting participants agreed to work through an online collaborative platform on issues such as monitoring the impacts of advisory services and to identify and prepare joint project proposals and prepare and develop recommended practices for disaster risk reduction and emergency response. |
Участники совещания договорились работать на основе интерактивной платформы сотрудничества по таким вопросам, как мониторинг результатов от оказанных консультативных услуг, а также определять и готовить совместные проектные предложения и готовить и разрабатывать рекомендуемые практические мероприятия по уменьшению риска бедствий и ликвидации их последствий. |
States should develop training programmes in consultation with organizations of persons with disabilities, and persons with disabilities should be involved as teachers, instructors or advisers in staff training programmes. |
З. Государствам следует по согласованию с организациями инвалидов разрабатывать учебные программы; инвалидов следует приглашать участвовать в осуществлении учебных программ для персонала в качестве преподавателей, инструкторов или консультантов. |
It will develop and promote a coordinated approach to key policy issues in the fields of sustainable and social development, including poverty, hunger and malnutrition, the advancement of women and integration into the development process of all social groups. |
Он будет разрабатывать и пропагандировать согласованный подход к ключевым вопросам политики в областях устойчивого и социального развития, включая проблемы нищеты, голода и недоедания, улучшения положения женщин и вовлечения всех социальных групп в процесс развития. |
Regional offices of the specialized agencies of the United Nations system should, as appropriate, develop and publicize a plan of action for implementing the Platform for Action, including the identification of time-frames and resources. |
Региональным отделениям специализированных учреждений системы Организации Объединенных Наций следует, при необходимости, разрабатывать и широко освещать план действий по осуществлению Платформы действий, включая определение временных рамок и объема ресурсов. |
The World Health Organization and other organizations of the United Nations system should further develop emergency programmes to cope with the deteriorating conditions of women's health mainly in developing countries, with particular attention to nutrition, maternal health care and sanitation. |
Всемирной организации здравоохранения и другим организациям системы Организации Объединенных Наций следует и далее разрабатывать программы чрезвычайной помощи для борьбы с ухудшением положения в области охраны здоровья женщин, прежде всего в развивающихся странах, уделяя особое внимание питанию, охране здоровья матери и ребенка и вопросам санитарии и гигиены. |
This also means that national authorities, together with the agencies and bodies of the United Nations system and other external support agencies providing support to national programmes, should develop mechanisms and procedures to collaborate at all levels. |
Это также означает, что национальные органы совместно с учреждениями и органами системы Организации Объединенных Наций и другими учреждениями, оказывающими внешнюю помощь при осуществлении национальных программ, должны разрабатывать механизмы и процедуры сотрудничества на всех уровнях. |
States should continue to use and further develop mechanisms for the exchange of information at the global, regional and subregional levels in order to assist institutions engaged in the control, tracking and seizure of arms in making full-scale efforts to eradicate illicit arms trafficking. |
Государства должны продолжать использовать и разрабатывать далее механизмы обмена информацией на глобальном, региональном и субрегиональном уровнях в целях содействия учреждениям, занимающимся контролированием, отслеживанием и конфискацией оружия, в проведении полномасштабной деятельности по искоренению незаконного оборота оружия. |
In line with these objectives, the Commission on Human Rights could begin more fully to explore the human rights dimension of displacement, focus attention on specific situations warranting international attention, and develop preventive strategies that address root causes. |
Руководствуясь этими целями, Комиссия по правам человека могла бы начать более подробно рассматривать компонент прав человека, связанный с перемещением, сосредоточивать свое внимание на конкретных ситуациях, требующих международного вмешательства, и разрабатывать превентивные стратегии по устранению коренных причин перемещения. |
The united indigenous demand for the right to own, develop, control and use the lands and territories which they traditionally owned or otherwise occupied or used is based on their dependence on it. |
Этим продиктовано общее требование коренных народов о предоставлении им права владеть, разрабатывать, контролировать и использовать земли и территории, которыми они традиционно владели или которые они иным образом занимали или использовали. |
It will develop procedures to improve the examination process, receive reports on existing agreements and consider the systemic implications of regional arrangements and initiatives on the multilateral trading system at large. 45 |
Комитет будет разрабатывать процедуры совершенствования процесса изучения, получать сообщения о существующих соглашениях и систематически рассматривать последствия региональных соглашений и инициатив для многосторонней торговой системы в целом 45/. |
The Summit secretariat will also develop specific projects and activities related to the core issues of the Summit to generate interest among potential donors. |
Кроме того, секретариат Встречи на высшем уровне будет разрабатывать конкретные проекты и мероприятия, касающиеся основных вопросов Встречи на высшем уровне, с тем чтобы вызвать интерес среди потенциальных доноров. |
In conjunction with UNCHS (Habitat) and other international organizations, develop indicators supplementary to the Housing and Urban Indicators to assess the degree of implementation of the recommendations of Habitat II. |
Совместно с ЦООННП (Хабитат) и другими международными организациями разрабатывать показатели, дополняющие Показатели жилищного сектора и развития городов, чтобы дать оценку степени реализации рекомендаций Хабитат. |
The Community has established two consortia: one of nuclear power producers (engineering group) who will develop a master plan, and the other of the safety authorities of the Community and other participating European States with nuclear power plants. |
Сообщество создало два консорциума: консорциум производителей оборудования для атомных электростанций (инженерная группа), который будет разрабатывать генеральный план, и консорциум представителей органов обеспечения безопасности Сообщества и других европейских государств-участников, имеющих атомные электростанции. |