(b) Pay special attention to the impact of child poverty on children's exercise of their rights and develop targeted programmes which can compensate for such negative consequences; |
Ь) уделять особое внимание воздействию нищеты на осуществление детьми своих прав и разрабатывать адресные программы, которые могли бы компенсировать такие негативные последствия; |
UNDP will continue to invest in staff capacity building and professionalization programmes, develop alternative and more sustainable measures such as the regional shared services centres to support bank reconciliations and other core business areas. |
ПРООН будет продолжать вкладывать ресурсы в наращивание кадрового потенциала и в программы повышения профессионального уровня, разрабатывать альтернативные и более надежные меры, такие как региональные совместные центры обслуживания для содействия в выверке банковских счетов и в других ключевых областях. |
Promoting partnerships between SMEs and organizations overseas that can develop or transfer world-leading technology, products, processes or management practices. |
с) содействие развитию партнерских связей между МСП и зарубежными организациями, которые могут разрабатывать или передавать передовые технологии, продукты, процессы или управленческую практику мирового класса. |
It should also address the high volatility of prices, especially of agricultural products, develop commodity financing and risk management schemes (including commodity exchanges), participate in supply value chains and promote intergovernmental cooperation in the field of commodities. |
Она должна также заниматься проблемой крайней неустойчивости цен, в особенности на сельскохозяйственную продукцию, разрабатывать механизмы финансирования и управления рисками в сырьевом секторе (включая товарные биржи), участвовать в производственно-сбытовых цепочках и поощрять межправительственное сотрудничество в области сырьевых товаров. |
The Unit would streamline and standardize procedures and develop and conduct training programmes to ensure strict compliance by the Mission's 23 movement control offices with safety and operating regulations. |
Группа будет заниматься упорядочением и стандартизацией процедур, а также разрабатывать и проводить учебные курсы, направленные на обеспечение строгого соблюдения 23 сотрудниками диспетчерской службы Миссии техники безопасности и контрактных требований. |
Such cases are normally investigated by a Headquarters Board of Inquiry, which is an essential management tool to ensure proper accountability, develop policies and guidance and identify best practices to prevent such incidents. |
Расследованием таких случаев обычно занимается Комиссия по расследованию в Центральных учреждениях, которая является исключительно важным инструментом управления, позволяющим обеспечивать надлежащую подотчетность, разрабатывать политику и руководящие принципы и изучать передовой опыт в отношении предупреждения подобных инцидентов. |
The Officer would also develop and implement the medical logistics plans in support of the civilian and police personnel deployed in MINURCAT in very difficult terrain and climatic conditions in a region with negligible medical infrastructure. |
Этот сотрудник также будет разрабатывать и выполнять планы медицинского обеспечения гражданского и полицейского персонала МИНУРКАТ, развернутого в чрезвычайно сложных территориальных и климатических условиях в регионе, практически не располагающем медицинской инфраструктурой. |
States should address stockpile management issues in a comprehensive manner and develop or improve, as necessary or appropriate, legislative and regulatory frameworks that govern the safe and secure storage of stockpiles of conventional ammunition. |
Государствам следует всеобъемлющим образом решать вопросы управления запасами и разрабатывать или совершенствовать, по мере необходимости и в зависимости от случая, законодательные и нормативные рамки, регулирующие вопросы надежного и безопасного хранения запасов обычных боеприпасов. |
In order to facilitate market access for export industries, Governments of the economies in transition need to support export promotion agencies and develop appropriate strategies to allow businesses to obtain better information about market opportunities. |
В целях облегчения доступа к рынкам для экспортных отраслей правительствам стран с переходной экономикой необходимо поддерживать учреждения, занимающиеся содействием экспорту, и разрабатывать надлежащие стратегии, позволяющие предприятиям получать более подробную информацию о возможностях выхода на рынок. |
develop, as appropriate, observer programmes including the requirement for industry to adhere to inspection regimes and carry observers on board when required. |
11.4 разрабатывать при необходимости программы наблюдения, включая предписание о том, чтобы отрасль соблюдала режимы инспекций, а на борту судов в надлежащих случаях находились наблюдатели. |
The main functions of official statistics are to provide high quality statistics for the different users; develop, maintain and promulgate statistical standards; and produce integrated statistics. |
Основные функции официальной статистики заключаются в том, чтобы снабжать различных пользователей высококачественными статистическими данными, разрабатывать, поддерживать и провозглашать статистические стандарты и выпускать объединенные статистические данные. |
(b) Make efforts to widely disseminate the National Guidelines on Child Participation and develop strategies to reach the most marginalized groups of children and involve them in public debates, particularly at local level. |
Ь) прикладывать усилия к распространению Национальных руководящих принципов, касающихся участия детей, и разрабатывать стратегии в интересах наиболее ущемленных групп детей, а также привлекать их к участию в общественных обсуждениях, в частности на местном уровне. |
UNDP will invest further in capacity-building and professionalization programmes for its staff, and will develop alternative, more sustainable measures, such as the regional shared services teams to support bank reconciliations and other core business areas. |
ПРООН будет и далее предпринимать усилия по наращиванию потенциала и переводу на профессиональную основу программ для ее сотрудников и будет разрабатывать альтернативные, более надежные меры, такие как совместные региональные группы по оказанию услуг для поддержки выверки банковских счетов и других основных направлений деятельности. |
States should develop and implement comprehensive child welfare and protection policies within the framework of their overall social and human development policy, with attention to the improvement of existing alternative care provision, reflecting the principles contained in the present Guidelines. |
Государствам следует разрабатывать и осуществлять комплексную политику обеспечения благополучия и защиты ребенка в рамках их общей социальной политики и политики развития человеческого потенциала, уделяя внимание улучшению существующей системы предоставления альтернативного ухода и отражая принципы, содержащиеся в настоящих Руководящих указаниях. |
The Commission will develop a targeted communications strategy that is flexible and adaptable in order to address the various actors and partners, such as national stakeholders, bilateral and institutional donors, regional actors and practitioners. |
Комиссия будет разрабатывать адресную коммуникационную стратегию, гибкую и адаптированную для таких различных участников и партнеров, как национальные субъекты, двусторонние и институциональные доноры, региональные участники и практики. |
Partners would benefit from their different areas of human rights expertise and develop a common approach to human rights issues and requirements at the national level. |
Партнеры будут пользоваться своим опытом защиты прав человека в различных областях и разрабатывать общий подход к вопросам и потребностям в области прав человека на национальном уровне. |
In collaboration with the Inter-Agency Working Group on Reproductive Health in Crisis Situations, UNFPA will develop, pilot and disseminate user-friendly monitoring tools for the minimum initial service package, and use them to train programme staff. |
В сотрудничестве с Межучрежденческой рабочей группой по вопросам охраны репродуктивного здоровья в кризисных ситуациях ЮНФПА будет разрабатывать, тестировать и распространять удобные для использования инструменты мониторинга для включения в минимальный набор первоначальных услуг и применять их для обучения персонала, занятого в программах. |
UNFPA will: (a) develop internal standard operating procedures; (b) clarify staff roles and responsibilities; and (c) carry out a study to identify administrative bottlenecks to programme implementation. |
ЮНФПА будет: а) разрабатывать внутренние стандартные рабочие процедуры; Ь) разъяснять роли и обязанности сотрудников; и с) проводить исследование для выявления административных препон, мешающих осуществлению программы. |
Although it seems straightforward at first sight, this new approach has complex implications regarding the way the organization should develop its internal control framework and enhance its culture of accountability. |
Хотя на первый взгляд этот подход кажется прямолинейным, он сопряжен со сложными последствиями, касающимися того, каким образом организации следует разрабатывать основы своего внутреннего контроля и укреплять свою культуру отчетности. |
They also recommend that countries develop policies that enhance migrant women's employment opportunities, access to safe housing, education, language training, health care and other services in the host country. |
В них также содержатся рекомендации о том, что страны должны разрабатывать политику, расширяющую возможности женщин-мигрантов в сфере занятости, наличия безопасного жилья, образования, обучения языкам, здравоохранения и оказания других услуг в стране пребывания. |
Inform migrant women of their rights and responsibilities under international and national laws and develop educational and communications programmes taking into consideration their cultural and linguistic backgrounds; |
информировать женщин-мигрантов об их правах и обязанностях согласно международному и национальному праву и разрабатывать образовательные и коммуникационные программы с учетом их культурных и лингвистических особенностей; |
After having explained this mechanism schematically and defined the scope of trade-related capacity-building (TRCB), the paper discusses how countries can develop strategies for sustainable human resource and institution-building. |
После схематического объяснения этого механизма и определения возможностей укрепления потенциала в области торговли (УПТ) в документе рассматривается вопрос о том, как страны могут разрабатывать стратегии устойчивого укрепления людских ресурсов и институциональной базы. |
The Officer would develop corporate key performance indicators and implement a methodology to assess global mission performance results and accountability through provision of a feedback mechanism for adjustments to priorities, strategies and measures. |
Данный сотрудник будет разрабатывать ключевые показатели эффективности и заниматься применением методологии для оценки глобальных результатов деятельности миссий и подотчетности с использованием механизма обратной связи для уточнения приоритетов, стратегий и оперативных мер. |
In cooperation with other international partners, the Alliance has begun to help develop and disseminate projects that address the challenges of teaching about the "other" in the context of multicultural societies. |
В сотрудничестве с другими международными партнерами Альянс начал разрабатывать и распространять проекты, направленные на решение проблем обучения относительно «других» в контексте многокультурных обществ. |
States should not develop new nuclear weapons or nuclear weapons with new military capabilities; nor should they replace or modernize their nuclear weapon systems. |
Государствам не следует разрабатывать новые ядерные вооружения или ядерные вооружения с новыми военными возможностями; не следует им и заменять или модернизировать свои ядерно-оружейные системы. |