The incumbent will work closely with missions to ensure contract compliance and the effective performance management, develop standard operating procedures and identify, record and disseminate best practices and lessons learned. |
Сотрудник на этой должности будет находиться в тесном контакте с миссиями для обеспечения выполнения контрактов и эффективного управления рабочими процессами, разрабатывать стандартные оперативные процедуры и выявлять, регистрировать и распространять передовую практику и накопленный опыт. |
Governments should develop and implement national policies and strategies, where needed, and commit sufficient budgetary resources so that they will be able to advance this goal as quickly as possible. |
Правительствам надлежит разрабатывать и осуществлять национальные программы и стратегии там, где это необходимо, и направлять достаточные бюджетные ресурсы, которые позволят как можно скорее продвинуться в достижении этой цели. |
Many governments need access to expertise and financial and technical resources so that they can develop their own climate change programmes, and all countries can benefit from sharing success stories, exchanging personnel and strengthening institutional capacity. |
Многие правительства нуждаются в доступе к экспертным знаниям и финансовым и техническим ресурсам, для того чтобы иметь возможность разрабатывать свои собственные программы в области изменения климата, и все страны могут получать выгоду от ознакомления с примерами успешной деятельности, обмена персоналом и укрепления институционального потенциала. |
To this end, it is recommended that countries develop and implement National Transport, Health and Environmental Action Plans (NTHEAPs) as stated in the Amsterdam Declaration. |
С этой целью странам рекомендуется разрабатывать и осуществлять Национальные планы действий по транспорту, окружающей среде и охране здоровья (НПДТОСОЗ), как это предусмотрено в Амстердамской декларации. |
Global level: The UNFCCC binds the Parties to reduce their emissions, ensure collection of the relevant information, and develop strategies for adjusting to climate change and for cooperation in research and in developing new technologies. |
Глобальный уровень: РКИКООН обязывает Стороны сокращать их выбросы, обеспечивать сбор соответствующей информации и разрабатывать стратегии по урегулированию изменений климата, а также сотрудничества в области научных исследований и разработки новых технологий. |
The strategy is to focus the yearly activities of the Division on each successive stage of the census process, thereby enabling the Division to update and/or develop guidelines and best practices in a rational way. |
Стратегия заключается в уделении повышенного внимания осуществляемой на ежегодной основе деятельности Отдела на каждом последующем этапе процесса переписи, с тем чтобы Отдел имел возможность обновлять и/или разрабатывать руководящие принципы и передовые методы работы рациональным образом. |
(b) Revise and update the SNA and develop supporting normative international statistical standards and other methodological documents on national accounts and supporting statistics; |
Ь) пересматривать и обновлять СНС и разрабатывать вспомогательные международные статистические стандарты нормативного характера и другие методологические документы по национальным счетам и вспомогательным статистическим данным; |
They will further develop and share our strong information management capabilities and work effectively with others to encourage innovation in information management and use. |
Они будут и далее разрабатывать и совместно использовать наш сильный потенциал в области управления информацией и эффективно работать с другими, с тем чтобы стимулировать инновации в сфере управления информацией и ее использования. |
The International Council on Mining and Metals had been established as a platform for industry and other key stakeholders to share experiences and develop solutions based on sound science and sustainable development principles. |
В качестве платформы, позволяющей промышленности и другим основным заинтересованным сторонам обмениваться опытом и разрабатывать решения, основанные на достоверных научных данных и принципах устойчивого развития, был создан Международный совет по горному делу и металлам. |
We wish to underscore the additional threat posed by the potential use of such weapons by the nuclear-weapon States, including against those countries that have made a commitment to not develop them. |
Мы хотели бы подчеркнуть, что кроме этого существует и угроза возможного применения такого оружия государствами, обладающими ядерным оружием, в том числе против стран, которые взяли на себя обязательство не разрабатывать его. |
It is intended to provide practical tools and instruments for United Nations country teams to be better able to plan, develop and implement such trust funds at the country level. |
Она предназначена для того, чтобы вооружить страновые группы Организации Объединенных Наций практическими инструментами и орудиями, дабы они были в состоянии лучше планировать, разрабатывать и создавать такие целевые фонды на страновом уровне. |
The Committee recommends that the State Party develop norms and protocols to define the scope and standards of care given to children with conduct disorders, and/or at social risk, as well as criteria for referral to private centres. |
Комитет рекомендует государству-участнику разрабатывать нормы и протоколы для определения объема и стандартов ухода за детьми, страдающими расстройствами поведения и/или находящимися в социально опасном положении, а также критериев для направления их в частные центры. |
Find the synergy between the Commission and Government agendas and develop influencing strategies to deliver the Commission's objectives in Wales |
определять общие точки между программами Комиссии и правительства и разрабатывать авторитетные стратегии для выполнения задач Комиссии в Уэльсе; |
The purpose of South-South cooperation activities supported by UNDP and UNFPA country offices is to facilitate an exchange of knowledge, formulate regional and subregional projects, develop human resources and institutions, and promote policy dialogue. |
Цель мероприятий по развитию сотрудничества Юг-Юг, осуществляемых при поддержке страновых отделений ПРООН и ЮНФПА, состоит в том, чтобы содействовать обмену знаниями, разрабатывать региональные и субрегиональные проекты, развивать людские ресурсы и организационное строительство и поощрять диалог по политическим вопросам. |
For example, World Bank projects in Jordan and Tunisia had provided funding so that universities and research centres could develop the training, curricula and institutional design required for inclusive education. |
Например, в рамках своих проектов в Иордании и Тунисе Всемирный банк выделял средства для того, чтобы университеты и исследовательские центры могли организовывать курсы подготовки, разрабатывать программы обучения и формировать институциональную среду, необходимую для инклюзивного образования. |
The Special Rapporteur indeed believes that such data help develop effective policies and programmes to tackle racially-motivated crimes and incidents, assess and monitor the effectiveness of the measures taken, and review the legislation when necessary. |
Специальный докладчик считает, что такие данные помогают разрабатывать подлинно эффективную политику и программы по противодействию преступлениям и инцидентам на расовой почве, оценке и мониторингу эффективности принимаемых мер и, при необходимости, пересмотру законодательства. |
In addition, UNODC, together with the Korean Institute of Criminal Justice Policy, will further develop a virtual forum against cybercrime to provide technical assistance to developing countries (see). |
Кроме того, совместно с Корейским институтом политики в области уголовного правосудия ЮНОДК будет и далее разрабатывать виртуальный форум по вопросам борьбы с киберпреступностью для предоставления технической помощи развивающимся странам (см.). |
States should develop awareness-raising programmes to inform the population at large about the situation of members of religious or belief minorities as well as their human rights. |
Государствам следует разрабатывать пропагандистские программы в целях информирования всего населения о положении представителей религиозных меньшинств и меньшинств, объединенных по иным убеждениям, а также правах человека. |
Governments should develop and implement inclusive and targeted education policies that ensure access to high-quality education for all persons belonging to minorities, and the opportunity to learn and be taught in their language as required by the Declaration. |
Правительствам надлежит разрабатывать и осуществлять инклюзивную и целенаправленную политику в сфере образования, обеспечивающую доступ к высококачественному образованию для всех лиц, принадлежащих к меньшинствам, а также возможность там, где это необходимо, обучаться на их родном языке в соответствии с положениями Декларации. |
In order to implement the relevant elements of the United Nations Global Counter-Terrorism Strategy, the Office must also develop new initiatives to promote regional and subregional counter-terrorism legal cooperation, good practices, legal research and academic legal training. |
В целях осуществления соответствующих положений Глобальной контртеррористической стратегии Организации Объединенных Наций Управление также должно разрабатывать новые инициативы по содействию региональному и субрегиональному правовому сотрудничеству в области борьбы с терроризмом, распространению передовых методов, юридическим исследованиям и учебно-правовой подготовке. |
The Children's Observatory, whose main objective is to create an information system to identify the actual situation of the child population and thus lead and develop actions in order to improve their quality of life. |
Главная цель «обсерватории» - создать информационную систему для оценки нынешнего положения дел с детьми - и, как следствие, возглавлять и разрабатывать инициативы по улучшению качества жизни детей. |
It will actively engage regional and subregional organizations and donors on all aspects of rule of law and security issues and will develop and disseminate lessons learned and best practices. |
Он будет активно взаимодействовать с региональными и субрегиональными организациями и донорами по всем аспектам вопросов правопорядка и безопасности, обобщать накопленный опыт и разрабатывать оптимальные методы осуществления практической деятельности и распространять информацию о них. |
In case of unsatisfactory performance, the supervisor must address proactively the performance issues and develop a performance plan for the staff member. |
В случае неудовлетворительной работы сотрудника руководитель должен инициативно решать вопросы выполнения служебных обязанностей и разрабатывать план улучшения работы для каждого сотрудника. |
In many cases it has run technical cooperation programmes utilizing donor funds to hire specialist advisers and provide financial and environmental training to financial intermediaries so that they can develop swift lending procedures for small business clients. |
Во многих случаях им осуществлялись программы технического сотрудничества, в рамках которых поступившие от доноров средства использовались для найма специалистов-консультантов и организации подготовки финансовых посредников по финансовым и экологическим вопросам, позволяющей им разрабатывать процедуры ускоренного кредитования клиентов из числа малых предприятий. |
Consider the need for and develop, as appropriate, legally binding instruments, recommendations, methodologies and guidelines for improving environmental management in member countries. |
З. изучать потребность в имеющих обязательную юридическую силу инструментах, рекомендациях, методологиях и руководствах для улучшения рационального природопользования в странах-членах и разрабатывать их по мере необходимости; |