develop and plan literacy and post-literacy programmes; |
разрабатывать и планировать программы обучения грамоте и последующего обучения; |
She argued that States should be obligated to gather data on the relative positions of women and men in the labour market and develop equality plans setting indicators and benchmarks for the progressive realization of equality rights in all aspects of work. |
Она отметила, что государства обязаны собирать данные о сравнительном положении женщин и мужчин на рынке труда и разрабатывать планы по обеспечению равенства с установлением показателей и критериев последовательного достижения равноправия во всех областях трудовой деятельности. |
Increase awareness of the responsibilities of all staff for gender mainstreaming, including senior management, and develop effective accountability mechanisms; |
повышать осведомленность в отношении обязанностей всего персонала, включая старшее руководство, в том что касается учета гендерной проблематики, и разрабатывать эффективные механизмы отчетности; |
Professionals should develop and implement measures to make it easier for children to give evidence and to improve communication and understanding at the pre-trial and trial stages. |
Специалистам надлежит разрабатывать и осуществлять меры, облегчающие дачу детьми свидетельских показаний, а также общение и понимание процессов, происходящих на досудебной и судебной стадиях разбирательства. |
Encourage UN agencies to gather concrete information and develop programs to document and address older persons' situation in armed conflict and during the post-conflict period |
рекомендовал учреждениям ООН осуществлять сбор конкретной информации и разрабатывать программы для документального учета и рассмотрения положения пожилых людей в условиях вооруженных конфликтов и в постконфликтный период; |
In addition, Health Canada will develop public education initiatives and resources to help Canadians make healthy food choices, for example, information on how to use the nutrition label on food products. |
Кроме того, Министерство здравоохранения Канады будет разрабатывать инициативы и изыскивать способы просвещения общественности, с тем чтобы помочь канадцам в выборе здоровых продуктов питания, например предоставлять информацию о том, как пользоваться данными о питательных свойствах, помещаемыми на продовольственных товарах. |
Individuals are provided with online access to interactive planning tools to help them explore career possibilities, identify learning requirements, develop learning strategies and create financial plans to achieve their learning goals. |
Гражданам предоставляется онлайновый доступ к интерактивным средствами планирования, которые помогают им изучать возможности профессионального роста, получать информацию о требованиях в области обучения, разрабатывать стратегии обучения и составлять финансовые планы для достижения своих целей в сфере обучения. |
The importance of the Special Voluntary Fund, the primary means through which UNV can continuously develop innovative approaches to maximize the relevance and effectiveness of its work, cannot be overemphasized. |
Значение Специального фонда добровольных взносов - основного средства, с помощью которого ДООН может разрабатывать новаторские подходы к обеспечению максимальной актуальности и эффективности ее работы, - невозможно переоценить. |
The secretariat responded by pointing out that the Committee had necessarily had to be innovative and develop its own modus operandi in a flexible way, taking into account its accumulating experience. |
В ответ секретариат указал, что Комитету необходимо будет обязательно продемонстрировать новаторский подход и разрабатывать свой порядок функционирования на гибкой основе с учетом накапливаемого им опыта. |
Developing and developed countries with indigenous tribal populations must develop and strengthen clear policies, targets, financing mechanisms and institutional frameworks to improve sanitation services and to assure that indigenous communities have access to a safe and adequate water supply. |
Развивающиеся и развитые страны, в которых имеется коренное население, живущее племенным укладом, должны разрабатывать и укреплять четкую политику, цели, механизмы финансирования и институциональные рамки для повышения качества санитарного обслуживания и обеспечения безопасного водоснабжения в надлежащем объеме. |
Consulates of countries of origin that are present in countries in which migrant domestic workers are employed, must develop and/or strengthen mechanisms for: |
Консульства стран происхождения, которые действуют в странах, где работают по найму трудящиеся-мигранты из числа домашней прислуги, должны разрабатывать и/или укреплять механизмы для: |
During 2010/11, the Communications and Public Information Office will further develop and implement its capacity-building programmes for Timorese media professionals in coordination with the United Nations and external partners. |
В 2010/11 году Бюро по вопросам коммуникаций и общественной информации будет продолжать разрабатывать и осуществлять программы повышения профессионального уровня работников средств массовой информации Тимора в координации с Организацией Объединенных Наций и внешними партнерами. |
The incumbent of the post would develop a comprehensive DPKO/DFS field safety policy and a generic field safety programme template. |
Сотрудник на этой должности будет разрабатывать всеобъемлющую политику ДОПМ/ДПП по обеспечению безопасности на местах и типовую программу по обеспечению безопасности на местах. |
The Senior Programme Officer would develop a quality control mechanism for measurement of performance during the delivery cycle and support the articulation of recommend changes and reprioritization for the approval of the Steering Committee. |
Старший сотрудник по программам будет разрабатывать механизм контроля за качеством в целях оценки результатов деятельности в течение цикла осуществления и облегчения подготовки рекомендаций в отношении внесения необходимых изменений и пересмотра приоритетности мероприятий для представления на утверждение Руководящего комитета. |
The boards are, therefore, an essential management tool to ensure proper accountability, develop policies and guidance and identify best practices to improve the safety of field personnel. |
Таким образом, эти комиссии являются важным механизмом управления, который позволяет обеспечивать должную подотчетность, разрабатывать политику и рекомендации и выявлять передовой опыт в интересах повышения безопасности персонала полевых миссий. |
Competent organizations, in cooperation with States should develop capacity-building programmes and workshops for the sharing of skills relating to scientific and technical aspects of the conservation and sustainable use of marine biological diversity beyond areas of national jurisdiction, as well as training opportunities. |
Компетентным организациям в сотрудничестве с государствами следует разрабатывать программы укрепления потенциала и семинары-практикумы для обмена знаниями, относящимися к научно-техническим аспектам сохранения и устойчивого использования морского биологического разнообразия за пределами действия национальной юрисдикции, а также возможностями профессиональной подготовки. |
The Division will identify potential peacekeeping partners and develop frameworks to enable existing United Nations and non-United Nations partners to cooperate in peacekeeping operations in a complementary manner. |
Отдел будет определять потенциальных партнеров по миротворческой деятельности и разрабатывать механизмы для обеспечения нынешним партнерам по системе Организации Объединенных Наций и внешним партнерам возможностей для сотрудничества при проведении операций по поддержанию мира на взаимодополняющей основе. |
(e) Governments should develop national evaluation frameworks for social development, including possible benchmarks and indicators to measure social integration and the well-being of the population. |
ё) правительствам необходимо разрабатывать национальные механизмы оценки социального развития, включая возможные базисные параметры и показатели для определения уровня социальной интеграции и благосостояния населения. |
These officers feel that the secretariats of the various MEAs should develop guidelines to help the organizations integrate the objectives and requirements of the MEAs into their environmental housekeeping practices. |
Эти сотрудники считают, что секретариатам различных МЭС следует разрабатывать руководящие принципы для оказания помощи организациям в деле интеграции целей и требований МЭС в их собственную практику экологичной организации работы. |
The regular process should add value to the existing and future spectrum of assessments and develop a functional science-policy interface to support the sustainable development of oceans and their resources. |
Регулярный процесс должен увеличивать ценность нынешних и будущих оценок и разрабатывать функциональное взаимодействие между наукой и политикой с целью оказания содействия устойчивому освоению океанов и их ресурсов. |
All Parties should develop and implement policies and measures to mitigate climate change according to their commitments under the Convention. |
м) всем Сторонам следует разрабатывать и осуществлять политику и меры по предотвращению изменения климата в соответствии с их обязательствами согласно Конвенции. |
The incumbent will contribute to in-depth evaluations; develop evaluation methodologies and normative tools; and support evaluation capacity development by providing substantive guidance to managers at headquarters and in the field. |
Он будет принимать участие в мероприятиях по углубленной оценке; разрабатывать оценочные методологии и нормативные инструменты; и содействовать развитию механизма оценки путем подготовки для руководителей центральных подразделений и на местах рекомендаций по существу вопросов. |
Through its e-applications activities, the subprogramme will develop appropriate electronic, geotechnology and space technology applications in building the African digital economy, as well as provide the necessary input to enhance performance in various socio-economic sectors. |
С помощью своего программного обеспечения подпрограмма будет разрабатывать соответствующие инструменты в области электроники, геотехнологии и космической техники в целях создания цифровой экономики в Африке, а также будет предоставлять необходимую помощь для повышения эффективности различных социально-экономических секторов. |
She/he will also monitor, on a daily basis, relevant developments as they may impact UNRWA and, in conjunction with UNRWA headquarters, develop appropriate responses to help to inform stakeholders. |
Он/она будут также ежедневно следить за соответствующими событиями, которые могут затронуть БАПОР, и, в координации со штаб-квартирой БАПОР, разрабатывать надлежащие ответные меры с целью содействия информированию заинтересованных сторон. |
Recognize that mining and extractive industries can have harmful impacts on women's access to housing, food security, community services, the environment and infrastructure in rural areas, and develop mitigation strategies. |
Признать возможность оказания предприятиями горнодобывающей и добывающей промышленности негативного влияния на доступ женщин к жилью, продовольственной безопасности, коммунальным услугам, окружающей среде и инфраструктуре в сельских районах, а также разрабатывать стратегии смягчения последствий. |