That type of questioning reportedly went on several times a week, or even several times a day, and allegedly concerned the relations the women were believed to continue maintaining with their husbands, and concerning their means of subsistence. |
Такого рода допросы, как сообщается, проводились по нескольку раз в неделю и даже в день и обосновывались тем, что эти женщины якобы продолжали поддерживать отношения со своими мужьями. |
After a year of imprisonment, she lost her job and was reportedly obliged to report up to five times a day to the police station, where she was continuously abused. |
После года тюремного заключения она потеряла работу, а затем, как утверждается, она была обязана по пять раз в день являться в полицейский участок, где над ней постоянно издевались. |
People eat once a day or, in some cases, once every two or three days. |
Люди едят один раз в день или один раз в два или три дня. |
The third leg of energy policy is protection of the environment. The 1980s could some day become known as the period which heralded the beginning of the environmental era. |
Третьей составляющей энергетической политики является охрана окружающей среды. 80-е годы когда-нибудь могут стать известными тем, что как раз этот период ознаменовал собой начало эры охраны окружающей среды. |
Go near him again, you or any of the Velvet Children, and I'll come by day to your cavern while you sleep and I'll burn it to the ground. |
Если попробуешь сделать это еще раз, ты или любая из Бархатных, - я приду в вашу пещеру днем, пока вы спите, и выжгу все дотла. |
For participants arriving through Vienna (either by train or by plane), bus and train service is available several times a day, with the following time-table: |
К услугам участников, прибывающих через Вену (поездом или самолетом), имеется регулярное автобусное и железнодорожное сообщение несколько раз в день по следующему расписанию: |
They claimed that they were followed on several occasions, on their way to work, during the working day and on different days, and that this created a feeling of insecurity. |
Подобное преследование осуществлялось несколько раз - по пути на работу и в ходе рабочего дня - и повторялось в различные дни, вызывая у них чувство небезопасности. |
While world trade has increased more than ten-fold since 1950, over half of the world population continues to live on less than $2 a day and three quarters of the world population earn less than 20 per cent of total global income. |
Хотя с 1950 года объем мировой торговли увеличился в десять раз, более половины населения мира по-прежнему живет меньше, чем на 2 доллара в день, а совокупный доход трех четвертей мирового населения составляет менее 20 процентов глобального совокупного дохода. |
Conference services workload standards are established by the General Assembly and were most recently revised in the context of the proposed programme budget for the biennium 2000-2001, as follows: one work day for every 1,650 words or for every 3,960 words. |
Нормы объема работы установлены Генеральной Ассамблеей и последний раз были пересмотрены в контексте предлагаемого бюджета по программам на двухгодичный период 2000-2001 годов следующим образом: один рабочий день на каждые 1650 слов или на каждые 3960 слов. |
However, the secretariat report states that on the day after the incident, the Freedom House representative 'expressed his regrets and said that since he was attending the Commission for the first time, he was not aware of all the procedures'. |
В то же время в отчете секретариата говорится, что на следующий день после инцидента представитель организации «Дом свободы» «выразил свое сожаление и указал, что поскольку он участвовал в работе Комиссии в первый раз, то он не был в курсе всех процедур». |
We are encouraged by the very positive nation-building developments in Timor-Leste at a moment when the country has reached a dramatic threshold and when, with every passing day, the Timorese are assuming further responsibilities in the conduct of their own affairs. |
Отрадно отмечать весьма позитивные события, происходящие в Тиморе-Лешти в сфере национального строительства как раз в тот момент, когда страна достигла важного порога и когда тиморцы с каждым днем берут на себя все бόльшую ответственность в управлении своими собственными делами. |
For example, once a year the Register Board has arranged a public, open doors day of registers, during which presentations of registers are given and the public have free access to check their own data. |
Например, раз в год Комитет по регистрам проводит для широкой общественности день открытых дверей по тематике регистров, в ходе которого устраиваются презентации регистров, а широкая общественность получает свободный доступ к данным о самих себе для перепроверки. |
With regard to the freedom of movement in Jaffna, the military has put into place checkpoints throughout the streets of the city to control the movement of civilians; the inhabitants are systematically inspected several times a day. |
Что касается свободы передвижения в Джафне, то на улицах города военными властями созданы контрольно-пропускные пункты для контроля за передвижениями гражданского населения; горожане систематически, по нескольку раз в день, подвергаются проверкам. |
For instance, the gates at Jayyous were opened for only 90 minutes a day (30 minutes each time). |
Например, ворота в Джайюзе открывались только в течение 90 минут в день (по 30 минут каждый раз). |
Cumulatively, women in South Africa alone must walk the equivalent of a trip to the moon and back 16 times each day just to supply their households with water. |
Только в Южной Африке всем женщинам вместе взятым приходится ежедневно преодолевать расстояние, в 16 раз превышающее расстояние до луны и обратно, чтобы принести воду в свои дома. |
In the first case the State whose nationality such person last possessed may refuse to receive him, if it undertakes to meet the cost of relief in the country where he is as from the thirtieth day from the date on which the request was made. |
В первом случае государство, гражданством которого это лицо в последний раз обладало, может отказаться принять его, если оно обязуется оплатить расходы по оказанию ему помощи в стране, где оно находится, начиная с 30 дня с даты поступления запроса. |
On the same day, Daw Aung San Suu Kyi also met for the second time with the Minister for Relations, which was followed by three more meetings between November 2007 and January 2008. |
В тот же день г-жа Аунг Сан Су Чжи встретилась также во второй раз с министром по связям, после чего в период с ноября 2007 года по январь 2008 года состоялись еще три встречи. |
They could choose their midwife, who came twice a day for the first week, once a week for the following six weeks; after that, women visited health-care centres on a regular basis until their child reached the age of 18 months. |
Они могут просить свою акушерку посещать ее дважды в день в течение первой недели и раз в неделю в течение следующих шести недель; после этого женщины регулярно посещают медицинские центры до достижения ребенком возраста 18 месяцев. |
Even when classes are held in more peaceful times, education is disrupted by students having to move to secure areas every time that the early warning system sounds, at time from 10 to 20 times a day, making it virtually impossible for classes to be held. |
Даже если в более спокойное время занятия проводятся, учебный процесс приходится прерывать, потому что каждый раз, когда звучит сигнал системы раннего оповещения, учащиеся должны переходить в защищенные зоны, иногда по 10 - 20 раз в день, что делает проведение занятий практически невозможным. |
You know, just the other day I was talking to myself about you. |
Знаешь, как раз вчера говорю сам себе: |
But once a year, on the seventh day of the seventh month, |
Но один раз в год, в седьмой день седьмого месяца, |
I intend to repeat the basic experiment of the vacuum which you've just seen several times on the same day: sometimes on the ground, sometimes on a rooftop. |
Я намереваюсь повторить основной опыт с вакуумом, который вы только что видели, несколько раз в один и тот же день, то на земле, то на крыше. |
I tell you what, tomorrow it just so happens to be my day off, so you're welcome to come any time you like. |
Знаешь что, завтра, так случилось, что у меня как раз выходной, так что приезжай когда захочешь, в любое время. |
Could you, for a few hours a day, Watch him, like last time, |
Прошу тебя, могла бы ты пару часиков в день, как прошлый раз, присматривать за ним? |
"I was just talking to bill Murray the other day." |
Я как раз с ним говорил на днях . |