) For example, you can schedule in advance a launch of campaigns devoted to specific events or create a set of scheduled seasonal campaigns to be sent when you are away on a business trip or on holiday. |
(!)Например, эта функция поможет Вам заранее подготовить рассылки приуроченные к определенным событиям и осуществлять их отправку в точно указанное время, также создавать серии запланированных сезонных рассылок или провести рассылку, когда вы будете находиться в деловой поездке или на отдыхе. |
A desktop application for travelling salesman to be able to manage their customers, create quotes and place orders, evaluate their strategic position, synchronization with headquarters and much more. |
Приложение для мобильных агентов по продажам, позволяющее создавать коммерческие предложения, формировать заказы, рассчитывать стоимость отдельных позиций, синхронизировать локальное хранилище с корпоративной базой данных и многое дрегое. |
Now when information processing can be automated with computers, we can carry out profound study of a human body and create efficient medication-free methods of treatment. |
Человечество, получив огромные возможности для автоматизации процессов обработки информации с помощью современных компьютеров, несомненно способно углубленно изучать информацию, предоставляемую человеческим организмом и создавать эффективные немедикаментозные методы лечения. |
), to keep count of storehouse, print invoices, cash receipts, organize reminders, create personal client database, control employees, communicate with clients, company personnel, accountancy department, etc. |
), вести складской учет, печатать счета-фактуры, кассовые приходо-расходные ордера, организовать напоминания, создавать личные базы данных клиентов, контролировать своих работников, общаться с клиентами, работниками предприятия, бухгалтерией и под. |
We also have a unique product called FXDD Auto through which a customer can select from more than 60 trading signal providers and create a portfolio that will trade automatically. |
Мы также предоставляем уникальный продукт под названием FXDD Auto, с помощью которого клиент может выбирать любых из 60 организаций-поставщиков сигналов и создавать портфолио, операции с которым выполняются автоматически. |
Here you can create and manage templates to use when composing new messages, replies or forwarded messages. The message templates support substitution commands, either simply type them or select them from the Insert command menu. |
Здесь вы можете создавать шаблоны для новых, ответных и пересылаемых сообщений. Шаблоны могут содержать переменные, которые будут заменены соответствующим значением при использовании шаблона. Для вставки переменной воспользуйтесь кнопкой Вставить переменную. |
The order of stone-setting, symmetry-asymmetry, colour combinations - everything symbolizes the harmony and laws of life that we often have to discover or create ourselves. |
Порядок расположения камней, симметрия-асимметрия, сочетания цветов. Все это символизирует гармонию и радость жизни, которые мы так часто должны сами находить или даже создавать. |
Tania Shcheglova and Roman Noven of Synchrodogs explained in an interview with Women's Wear Daily that envisioned a colorful aesthetic for the pictures, being given total freedom as to how they would create it. |
Таня Щеглова и Роман Новен из Synchrodogs объяснили в интервью журналу Women's Wear Daily, предусматривавшем красочную эстетику для фотографий, получая полную свободу в отношении того, как они будут создавать ее. |
He can cast illusions, create interdimensional portals to other locations including microverses, manipulate and phase through solid matter, and exercise some level of control over the astral plane. |
Он может призывать иллюзии; создавать межпространственные порталы в другие места, в том числе микровселенные; манипулировать и проходить через твердую материю и осуществлять некоторый уровень контроля над астральным миром. |
Let's not create a myth (lest it should be shattered) that debutants are allegedly always in luck - in our humble opinion, the main thing is our participation. |
Не будем создавать мифа (дабы потом его не развеивать) об удачах и успехах, которые вроде бы всегда сопутствуют дебютантам, на наш скромный взгляд, главное - это участие. |
As a moral philosopher, Mosterín does not believe in the existence of intrinsic or natural rights (neither for animals in general nor for humans in particular), but he thinks that any political society can create rights through legislative action. |
Мостерин не принимает существование естественных прав, внутренних или метафизических (как для людей, так и для животных), но полагает, что политически организованное общество может создавать права с помощью законодательных государственных органов, что иногда необходимо для предотвращения неоправданных страданий. |
This emphasis towards "performance only" and the creation of hardware that would allow developers to "easily create games" is what Yamauchi believed would set the GameCube apart from its competitors. |
Такой подход требовал создания таких аппаратных средств, которые бы позволили разработчикам «создавать игры легко и непринуждённо», что, как полагал Ямаути, поможет GameCube отличаться от своих конкурентов. |
Self-reconfiguring modular robotics is a field of robotics in which a group of basic robot modules work together to dynamically form shapes and create behaviours suitable for many tasks, similar to programmable matter. |
Самоперестраиваемая модульная робототехника (СМР) является областью робототехники, целью которой является создание групп совместно работающих робототехнических модулей, которые должны динамически менять форму и создавать тип поведения, подходящий для выполнения поставленных задач. |
You can view different summaries of the source data, you can display the details of areas of interest, and you can create reports. |
Можно просматривать различные сводки исходных данных, отображать подробные сведения из областей, представляющих интерес, а также создавать отчеты. |
They should work with existing institutions rather than create new ones, grant them greater autonomy, find businesspeople or other suitable persons to provide leadership, and ensure that they catered to demand. |
Необхо-димо использовать уже существующие учреждения, а не создавать новые, необходимо предоставить им большую автономию, во главе этих учреждений нужно поставить предпринимателей или других подходящих лиц, с тем чтобы приспособить эти учреждения к удовлетворению существующего спроса. |
It was thus proposed to reformulate the beginning phrase to read"[t]he adoption of decisions and the implementation of sanctions should not create situations which would...". |
В связи с этим формулировку начала этого пункта предлагалось изменить таким образом, чтобы она гласила "Принятие решений о введении санкций и их осуществление не должны создавать ситуации, когда...". |
In this regard some participants expressed their concern that the comprehensive convention could undermine the status quo existing under international humanitarian law and create new legal asymmetries between states and non-state actors. paragraph 2 of draft Article 18 of the convention. |
В этой связи некоторые участники выразили свою обеспокоенность в отношении того, что всеобъемлющая конвенция может подрывать статус-кво, существующее согласно международному гуманитарному праву, и создавать новые правовые неравенства между государствами и негосударственными субъектами. |
The Directive could also constrain the choice of fuels for electricity generation and create additional investment needs through the requirement for reduced-CO2 emitting plants. |
Директива может также ограничивать выбор топлива для производства электроэнергии и создавать дополнительные инвестиционные потребности в связи с требованием сокращения выбросов СО2 энергоустановками; |
From 1965 to 1970 extensive studies were carried out demonstrating how to induce heart seizures, create leaks in the blood/brain barrier and produce hallucinations. |
В период 1965-1970 годов проводились широкие исследования, продемонстрировавшие возможность провоцировать сердечный приступ, создавать "бреши" в гематоэнцефалическом барьере и вызывать галлюцинации. |
Therefore, if the second approach were to be followed, the microcredit institution should create a department with its own staff and resources to administer the safety nets to participants until they were able to join the mainstream microfinance programme. |
В данной связи при использовании второго подхода учреждению по микрокредитованию необходимо создавать за счет собственных людских и финансовых ресурсов департамент по администрированию сетей социальной защиты участников до тех пор, пока они не окажутся в состоянии присоединиться к традиционным программам микрофинансирования. |
In the budget period 2008-2009, Supply, in close cooperation with Programme and field offices, will create a platform for handling an innovative structured approach to scanning for emerging products and technologies that can offer significant benefits to children. |
В течение бюджетного периода 2008-2009 годов Управление поставок в тесном сотрудничестве с Управлением по программам и полевыми отделениями будет создавать платформу для внедрения по-новому построенному подхода в отношении отбора новых продуктов и технологий, которые могут принести значительную пользу детям. |
He/she would assist in carrying out research for desk officers, create, organize, maintain and update files of relevant documents and assist with coordinating with other units/divisions of the United Nations Secretariat and permanent missions. |
Сотрудник на этой должности будет оказывать информационную поддержку сотрудникам-референтам; создавать, организовывать, хранить и обновлять подшивки соответствующих документов; помогать координировать усилия с другими подразделениями/отделами Секретариата Организации Объединенных Наций и постоянными представительствами. |
In a typically violent metaphor, he tells the Prince that Fortune must be beaten. Machiavelli counsels him to wrestle with fortune and thereby create the future. |
В типичной для него меткой метафоре он советует Государю победить Фортуну. Макиавелли советует ему бороться с фортуной и тем самым самому создавать будущее. |
The Laboursponsored Venture Capital Corporations Act was established to help employee groups and individuals create or maintain jobs by contributing to funds which invest in small and medium Saskatchewanbased businesses administered by the Saskatchewan Department of Economic and Cooperative Development (SDECD). |
Цель закона помочь группам наемных работников и отдельным лицам создавать или сохранять рабочие места путем внесения взносов в фонды, инвестирующие средства в развитие малых и средних предприятий в Саскачеване, находящихся в ведении Саскачеванского департамента экономического и кооперативного развития (СДЭКР). |
Having an effective arbitration mechanism in place with well-defined and enforced remedies for breach of contract can help to bring about prompt dispute resolution and create a predictable investment environment. |
Эффективный механизм арбитража, наделенный четко определенными и опирающимися на правоприменительный механизм полномочиями по пресечению нарушений контрактов, позволяет оперативно урегулировать споры и создавать предсказуемо благоприятный инвестиционный климат. |