However, it can create international liquidity through the issuance of special drawing rights (SDRs). |
Вместе с тем он может создавать международную ликвидность посредством выпуска специальных прав заимствования (СДР). |
Domestic regulations may create implicit barriers to trade through the imposition of standards that would prohibit or limit access by foreign service suppliers. |
Национальные нормативные положения могут создавать косвенные барьеры на путях торговли через установление стандартов, которые могут блокировать или ограничивать доступ иностранных поставщиков услуг. |
In addition, it avoids the development by these groupings of competing policies or instruments which would create confusion at governmental level. |
Кроме того, оно предотвращает нестыковку между этими группировками в разработке политики или документов, которая могла бы создавать сложности на уровне правительств. |
Furthermore, he agreed that this decision should not create a precedent. |
Кроме того, он согласен, что данное решение не должно создавать прецедент. |
That suggestion was objected to on the grounds that it could create problems with organizations which often acted through their branch offices. |
Против этого предложения были высказаны возражения на том основании, что оно может создавать проблемы для организаций, которые зачастую действуют через свои филиалы. |
It was therefore necessary to improve the status of women, ensure the more equitable distribution of wealth, create jobs and improve the quality of education. |
Поэтому следует улучшить положение женщин, добиваться лучшего распределения богатств, создавать рабочие места и повышать уровень образования. |
With their broad public, the mass media and non-governmental organizations must create a general climate of non-acceptance towards drugs. |
Привлекая широкую общественность, средства массовой информации, неправительственные организации, следует создавать общую атмосферу неприятия наркотиков. |
The opinion was expressed that forestry should be included in the surveys although this might create conceptual problems. |
Высказывалось мнение о том, что лесоводство следует включать в обследования, хотя это может создавать концептуальные проблемы. |
In the meantime, national Governments should create investor-friendly conditions for enhanced capital flows toward development of sustainable energy systems. |
При этом национальные правительства должны создавать благоприятные условия для расширения потоков капитала, привлекаемого для создания устойчивых энергосистем. |
They can destroy but not create. |
Они могут уничтожать, но не создавать. |
For our part, we shall create the necessary technical conditions for archival access. |
Со своей стороны, мы будем создавать необходимые технические условия для доступа к архивам. |
Disarmament should also serve to release more resources and create better conditions for the economic development of all countries, developing countries in particular. |
Разоружение также должно служить для того, чтобы высвобождать больше ресурсов и создавать лучшие условия для экономического развития всех стран, и в особенности развивающихся. |
It is not to be expected of Tanzania that it create any new permanent homes for Burundi refugees. |
Танзания не собирается создавать какие-то новые постоянные дома для бурундийских беженцев. |
We must not create a third or fourth category of member. |
Не следует создавать третью или четвертую категорию членов. |
At the same time, the Governments of developing countries must create a favourable environment for the activities of small and medium-sized enterprises. |
Вместе с тем правительства развивающихся стран должны создавать благоприятные условия для функционирования малых и средних предприятий. |
It should also be noted that the Convention could not create obligations for third parties. |
Следует подчеркнуть также, что конвенция не может создавать обязательств для третьей стороны. |
The main derived recommendation is that organizations should create career paths for women and men managers with an equal probability of leading to the top. |
Основная вытекающая из этого рекомендация состоит в том, что организации должны создавать возможности для служебного роста руководителей из числа женщин и мужчин с одинаковой вероятностью продвижения наверх. |
Business leaders recognized that Governments should continue to forge peace agreements and create foundations and incentives for trade and investment. |
Предприниматели признали, что правительства должны и в дальнейшем способствовать заключению мирных соглашений и создавать основы и стимулы для торговли и инвестиций. |
They must create conditions conducive to protecting the rights of refugees, in accordance with international instruments in force. |
Они должны создавать условия, благоприятствующие защите прав беженцев, согласно действующим международным инструментам. |
Governments must create a suitable institutional framework to facilitate these partnerships. |
Правительства должны создавать надлежащую институциональную основу для содействия развитию этих партнерских отношений. |
The experience with subsidies shows that when poorly designed they unfortunately can create significant distortions. |
Опыт работы с субсидиями показывает, что при плохом проектировании механизма их предоставления они, к сожалению, могут создавать значительные искажения. |
However, rather than create new mechanisms, it would be more effective to enforce the existing operating mechanisms. |
Однако вместо того, чтобы создавать новые, гораздо эффективнее было бы укреплять уже действующие механизмы. |
Their duty is to preserve the peace and help create conditions for the rehabilitation of war-torn societies. |
Они обязаны защищать мир и помогать создавать условия для восстановления пострадавших от войны обществ. |
The developing countries must undertake policy reform, attract foreign investment and create an enabling environment for it. |
Развивающиеся страны должны проводить политику реформ, привлекать иностранные инвестиции и создавать для этого благоприятные условия. |
Though it may create employment, the working conditions in the large plantations typical of the agrofuels industry are often exploitative. |
Несмотря на то что оно может создавать рабочие места, условия работы на крупных плантациях, типичных для агротопливной индустрии, часто являются эксплуататорскими. |