These bodies, hearing testimonies, may develop statistical profiles, write reports, adjudicate, grant compensation, and create an entire range of modern archival materials. |
На основе заслушанных показаний эти органы могут готовить статистические профили, составлять доклады, выносить судебные решения, предоставлять компенсацию и создавать весь спектр современных архивных материалов. |
States are not obliged to construct toilets, rather they must create an enabling environment. |
государства не обязаны сооружать туалеты, но они должны создавать благоприятные условия. |
Nevertheless, the simultaneous application of different legal instruments may create loopholes that could be exploited by shipowners to circumvent the application of the Basel Convention. |
Тем не менее одновременное применение различных правовых документов может создавать лазейки, которые могут быть использованы судовладельцами с целью обхода положений Базельской конвенции. |
Mr. Amil (Pakistan): Actually, the observation that we made was that we should not impede the process and thus create difficulty. |
Г-н Амил (Пакистан) (говорит по-английски): Действительно, мы считаем, что наше замечание должно не мешать этому процессу и не создавать трудности. |
While Uruguay would not jeopardize the consensus, it adhered to its position that the decision to be adopted should not create a precedent for future sessions. |
Хотя Уругвай не намерен подрывать достигнутый консенсус, он все же продолжает придерживаться своей позиции о том, что любое принятое решение не должно создавать прецедент для будущих сессий. |
We must be able to count on the mass media to disseminate information, and we must create youth-friendly infrastructure to provide assistance and support. |
Мы должны иметь возможность рассчитывать на средства массовой информации в плане распространения данных, и мы должны создавать благоприятную для молодежи инфраструктуру оказания помощи и поддержки. |
It might be more effective, in that case and others, to strengthen existing mechanisms rather than to continually create new ones. |
В данном и других случаях, возможно, было бы более эффективным усилить существующие механизмы, нежели постоянно создавать новые. |
But why would he create a national crisis that wasn't there? |
Но зачем создавать искусственно национальный кризис? |
Why would I create a fake persona just to meet some girl? |
Зачем мне создавать липовую личность, просто чтобы встретиться с девушкой? |
It can't create whole societies like an ant, or spin webs and trap you... like a spider. |
Он не может создавать целые общества, как муравей, или плести паутину и заманивать вас в ловушку... как паук. |
In a world where science can create beasts, you shouldn't be surprised to learn that there's a lot worse things out there. |
В мире, где учёные могу создавать чудовищ, вас не должно удивлять, что существуют вещи намного хуже. |
Emphasizing that international cooperation measures that are not inclusive of and accessible to persons with disabilities may create new barriers to their equal participation in society, |
подчеркивая, что меры международного сотрудничества, которые не являются инклюзивными и доступными для инвалидов, могут создавать новые препятствия для их равного участия в жизни общества, |
Create e-mail accounts, FTP accesses, create domains and sub-domains, set-up databases, client accounts. |
Создавать электронные счета, FTP доступы, создавать домены и субдомены, создавать базисы данных, клиентские счета. |
Create programs that create a culture of safety for women and girls, including in partnership with men and boys. |
создавать программы, формирующие культуру безопасности женщин и девочек, в том числе в партнерстве с мужчинами и мальчиками; |
Create regulations for increased attendance of female students in vocational and management training; and create favorable conditions to employment opportunities upon completion of their training. |
разработать правила, направленные на увеличение числа женщин, обучающихся техническим специальностям и навыкам управления; создавать благоприятные условия для их трудоустройства после завершения образования; |
Within the country we must create "infrastructure centers", to ensure coverage of remote regions and places with low population density with vitally important and economically necessary infrastructure facilities. |
Внутри страны мы должны создавать «инфраструктурные центры» для «покрытия» удаленных регионов или регионов с недостаточной плотностью населения жизненно важными и экономически необходимыми объектами инфраструктуры. |
The United States is proud of the work we have done in building partnerships with countries from every region, including many non-traditional partners, to increase the credibility of the Council, strengthen it as an institution and create mechanisms to promote and protect human rights. |
Соединенные Штаты гордятся работой, проделанной ими для того, чтобы, выстраивая со странами из каждого региона партнерские отношения, которыми охватывается и множество нетрадиционных партнеров, повышать авторитет Совета, укреплять его как институт, а также создавать механизмы по поощрению и защите прав человека. |
In particular, he encouraged all Malian actors to enhance national cohesion, create the conditions for inclusive dialogue and present a coherent road map for the transition with clear timelines for elections. |
Он, в частности, призвал все малийские стороны содействовать усилению национальной сплоченности, создавать условия для всеохватывающего диалога и представить логически последовательный план перехода с четкими сроками проведения выборов. |
A future inspection regime should not create any additional obligations in this field for non-nuclear States that are parties to the IAEA comprehensive safeguards agreements. |
будущий режим инспекций не должен создавать в этой области дополнительных обязательств для не обладающих ядерным оружием государств - участников соглашений с МАГАТЭ о всеобъемлющих гарантиях. |
They cited concerns that the new fees would not create a level playing field for the coming elections and that they would have insufficient time to raise funds. |
Они выразили мнение, что эти новые ставки сборов не будут создавать равные условия для проведения выборов и что у политических партий будет недостаточно времени для сбора таких средств. |
For example, they need to promote entrepreneurship in order to boost domestic investment and also create more dynamic enterprises that can meet the requirements of highly competitive domestic and international markets. |
Например, необходимо поощрять предпринимательство в целях стимулирования роста внутренних инвестиций, а также создавать более динамично развивающиеся предприятия, которые отвечали бы требованиям высококонкурентных внутренних и международных рынков. |
The UNOSAT mission was to leverage satellite technology to generate geospatial information and create integrated solutions for human security, peace, and socio-economic development in keeping with the mandate entrusted to UNITAR by the General Assembly since 1963. |
Программа ЮНОСАТ должна была генерировать геопространственную информацию при помощи спутниковой техники и создавать комплексные решения в интересах безопасности человека, мирного процесса и социально-экономического развития, в соответствии с мандатом, полученным ЮНИТАР от Генеральной Ассамблеи в 1963 году. |
The prevailing economic model concentrated resources in the hands of the few instead of using them to produce goods and services and thereby create employment and hasten the eradication of poverty and hunger. |
Господствующая экономическая модель приводит к сосредоточению ресурсов в руках немногих, вместо того чтобы использовать их для производства товаров и услуг и тем самым создавать рабочие места и ускорять искоренение нищеты и голода. |
When mass atrocities are allowed to occur, they can create cycles of violence and long-term animosities, presenting serious obstacles to the social cohesion needed to restore peace and security. |
Когда дозволяется, чтобы совершались массовые зверства, они могут создавать циклы насилия и длительной вражды, ставящие серьезные препятствия на пути социальной сплоченности, которая необходима для восстановления мира и безопасности. |
Through the initiative the Government plans to promote good sportsmanship, inspire the population to become active, ensure social inclusion, create employment and educate practitioners and participants. |
С помощью инициативы правительство планирует поощрять спортивную этику, стимулировать население вести активный образ жизни, обеспечивать социальную интеграцию, создавать рабочие места и предоставлять специалистам-практикам и участникам возможность получения образования. |