While ensuring the free circulation of ideas and works, cultural policies must create conditions conducive to the production and dissemination of diversified cultural goods and services through cultural industries that have the means to assert themselves at the local and global level. |
Политика в области культуры, обеспечивая свободное распространение идей и произведений, должна создавать условия, благоприятствующие производству и распространению разнообразных товаров и услуг культурного назначения с помощью индустрий культуры, располагающих средствами, необходимыми для их утверждения на местном и глобальном уровнях. |
While situations have to be ripe for progress to be made, envoys, as skilled diplomats, can create opportunities within the wider political context to move situations forward, and mobilize political will through external partners. |
Хотя для того, чтобы достичь прогресса, нужно, чтобы назрели соответствующие условия, посланники как опытные дипломаты могут создавать возможности в рамках более широкого политического контекста для продвижения ситуации вперед и мобилизовывать политическую волю через внешних партнеров. |
The Beijing Platform for Action emphasized that Governments should create a supportive environment for the mobilization of resources by NGOs, particularly women's organizations and networks, feminist groups, the private sector and other actors of civil society. |
В Пекинской платформе действий подчеркивалось, что правительствам следует создавать такую обстановку, которая способствовала бы мобилизации ресурсов неправительственными организациями, в частности женскими организациями и системами, феминистскими группами, частным сектором и другими членами гражданского общества. |
Increased number of country networks having generated multilateral trading system related activities through the support of ITC in enabling decision makers to understand business needs and create an environment conducive to business |
увеличение числа страновых сетевых объединений, занимающихся связанной с системой многосторонней торговли деятельностью, благодаря оказываемой ЦМТ поддержке в деле обеспечения директивным органам возможности понимать потребности предпринимателей и создавать благоприятные условия для осуществления предпринимательской деятельности; |
To the extent that capital markets spread risks among investors and create investment opportunities for non-professional and typically small investors, they contribute to addressing the problem of capital flight. |
В той степени, в которой рынки капитала обеспечивают примерно одинаковую степень риска для всех инвесторов и могут создавать возможности в плане инвестиций для непрофессиональных и, как правило, мелких инвесторов, они способствуют решению проблемы утечки капитала. |
This subject cannot be discussed without acknowledging the paradox that the rate at which the development gap between developed and developing nations is widening is keeping pace with the very technical and technological progress that is supposed to bring nations and peoples together and create wealth for all. |
Данную тему нельзя обсуждать, не признав тот парадокс, что темпы расширения пропасти в уровнях развития развитых и развивающихся стран прямо пропорциональны темпам того самого технического и технологического прогресса, который должен был бы сближать народы и создавать богатства для всех. |
The international community should take full account of the special needs of developing countries, leave enough policy space for those countries in making the rules of the game and create a favourable institutional environment for their development. |
Международное сообщество должно в полной мере учитывать особые потребности развивающихся стран, обеспечивать каждой из этих стран возможность проводить свою самостоятельную политику и создавать благоприятную институциональную атмосферу для своего развития. |
It is also necessary to conduct scientific research addressing selected management goals, document baseline conditions, conduct a public education programme, and identify the institutional framework by which the management plan will be implemented and create institutional capacity for its implementation. |
Необходимо также проводить научные исследования, направленные на реализацию отдельных хозяйственных задач, регистрировать фоновые условия, осуществлять программу просвещения общественности и выявлять организационные рамки, посредством которых план хозяйствования будет осуществляться, а также создавать организационный потенциал для его осуществления. |
Governments, international organizations, including those of the United Nations system, educational institutions and non-governmental organizations should create opportunities for rural women from various regions and countries to exchange experience and information, to network and to engage in mutually beneficial projects. |
Правительствам, международным организациям, включая систему Организации Объединенных Наций, учебным заведениям и неправительственным организациям следует создавать для сельских женщин из различных регионов и стран возможности для обмена опытом и информацией, создания организационных сетей и участия во взаимовыгодных проектах. |
On the one hand, it needs to provide financial assistance to help developing countries resolve the pressing issue of development; on the other, it should create a favourable external environment for developing countries to build their capacity for mobilizing funds through their own efforts. |
С одной стороны, оно должно предоставлять финансовую помощь в порядке содействия развивающимся странам в решении насущных задач развития; с другой стороны, оно обязано создавать благоприятные внешние условия для укрепления развивающимися странами своей способности привлекать ресурсы собственными силами. |
Accordingly, all members were in agreement that a liability annex or annexes should not create a new liability for States merely for the reason that damage has been caused by an operator within its jurisdiction. |
Соответственно, все члены были согласны с тем, что приложение или приложения об ответственности не должны создавать новой ответственности для государств просто по той причине, что ущерб был причинен оператором под их юрисдикцией. |
As such, the continuation of the crisis will create a climate increasingly inimical to the development and consolidation of institutions charged with maintaining law and order and with guaranteeing respect for human rights and the rule of law. |
Таким образом, продолжение кризиса будет создавать все более неблагоприятные условия для развития и укрепления учреждений, отвечающих за поддержание правопорядка, обеспечение уважения прав человека и господства права. |
Where the physical assets comprised in the infrastructure are not owned by the project company, it advisable for the law to clarify whether and to what extent the project company may create security interests over those assets (see paras. 40-42). |
В тех случаях, когда физические активы, образующие инфраструктуру, не принадлежат проектной компании, рекомендуется четко предусмотреть в законодательстве, может ли проектная компания и в какой степени создавать обеспечительные интересы в таких активах (см. пункты 40-42). |
Although those items of expenditure are consistent with the traditional and basic role of the State in its allocative function, globalization may create additional financial requirements for social protection in the form of unemployment benefits for unskilled labour facing retrenchment due to the closing of non-competitive domestic industries. |
Хотя эти статьи расходов согласуются с традиционной основополагающей ролью государства, выполняющего свою распределительную функцию, глобализация может создавать дополнительные финансовые потребности в обеспечении социальной защиты в виде пособий по безработице для неквалифицированной рабочей силы, сталкивающейся с перспективой сокращения вследствие закрытия неконкурентоспособных отечественных отраслей. |
Recognizing also the importance of spontaneous voluntary repatriation of refugees and that actions to promote organized voluntary repatriation should not create obstacles to the spontaneous return of refugees, |
признавая также важность неорганизованной добровольной репатриации беженцев и того, что меры содействия организованной добровольной репатриации не должны создавать препятствий для неорганизованного возвращения беженцев, |
The question for other LDCs thus becomes: to what extent can they adapt and create competitive advantages in areas where they may have little or no previous advantage? |
Таким образом, перед другими НРС стоит следующий вопрос: насколько они способны адаптироваться и создавать конкурентные преимущества в тех областях, где ранее у них было мало или не было вообще таких преимуществ? |
The purpose of this type of "eco" certification scheme is to reward producers who meet the consumer demand for environmentally friendly products by allowing them to increase sales, create new market niches or charge a price premium for such products. |
Цель "эко" сертификационной схемы заключается в том, чтобы стимулировать производителей, которые учитывают спрос потребителей на экологически чистые продукты, разрешая им увеличивать объемы продажи, создавать новые рыночные ниши и устанавливать надбавки к цене на такие продукты. |
In other words, UNCTAD can enhance but not create the local training capacity by enlarging and updating the scope of the existing training, and by providing limited backstopping through UNCTAD staff within available resources. |
Другими словами, ЮНКТАД может увеличивать, но не создавать местный потенциал подготовки кадров посредством расширения и доведения до уровня современных требований рамок существующих мероприятий по подготовке кадров и посредством оказания в ограниченных масштабах оперативно-функциональной поддержки с привлечением персонала ЮНКТАД в пределах имеющихся ресурсов. |
The team believed that it was inappropriate to continue to deal with security in a compartmentalized way: multiple security systems can create doubt in the minds of those who have to work under pressure. |
Вышеупомянутая группа пришла к выводу, что нецелесообразно и в дальнейшем решать вопросы безопасности разрозненно: фрагментированные системы обеспечения безопасности могут создавать неуверенность в умах людей, которые обязаны работать в стрессовых условиях. |
The Foundation has conducted forums for community foundations to help create the momentum for growth and produced the Community Foundations Kit for Australian Communities to assist communities to plan and build their own community foundation. |
Фонд провел ряд форумов для общинных фондов, с тем чтобы помочь им создать предпосылки для роста, и подготовил комплект пособий по работе общинных фондов для общин в Австралии, с тем чтобы помочь общинам лучше планировать свою работу и создавать собственные общинные фонды. |
We must make more effective use of the tools we have developed over the past five years to protect civilians, and we must create new ones when warranted. |
Мы должны эффективнее использовать механизмы, разработанные нами за последние пять лет с целью защиты гражданских лиц, и мы должны создавать новые, когда в этом возникает необходимость. |
Let us create a culture of human rights where the threshold to knowing about our human rights is law and the rule of law prospers. |
Давайте создавать культуру прав человека, где закон является порогом знания о наших правах человека и где царит верховенство права. |
This will add depth and usefulness to the site and allow the UNECE secretariat to coordinate rather than create extensive content; |
Это позволит углубить содержание и повысить информативность веб-сайта, а также позволит секретариату ЕЭК ООН заниматься координацией, а не создавать обширные массивы информации; |
More specifically, the Strategy encourages regional and subregional organizations to mobilize resources and expertise, create or strengthen counter-terrorism mechanisms, improve border and customs control, share best practices in counter-terrorism capacity-building and increase information-sharing. |
В более конкретном плане Стратегия рекомендует региональным и субрегиональным организациям мобилизовывать ресурсы и экспертные знания, создавать или укреплять механизмы по борьбе с терроризмом, совершенствовать пограничный и таможенный контроль, обмениваться передовой практикой в укреплении потенциала в области борьбы с терроризмом и расширять обмен информацией. |
Along with its Member States, it has to increase awareness of the universal values shared by humankind, promote a culture of peace, tolerance and cooperation and create, at the global, regional and national levels, an environment conductive to peace and common understanding. |
Вместе с ее государствами-членами ей надо углублять осознание всеобщих идеалов человечества, поощрять культуру мира, терпимости и сотрудничества и создавать на глобальном, региональных и национальных уровнях обстановку, благоприятную для мира и всеобщего взаимопонимания. |