Workers, retired workers and trainees may without any distinction voluntarily create at their discretion and without prior permission trade unions or join trade unions for the protection of their legitimate interests or their work-related, social and economic rights, or engage in trade union activity. |
Работники, пенсионеры, лица, получающие образование, без какого бы ни было различия имеют право добровольно создавать по своему выбору и без предварительного разрешения профсоюзы, а также вступать в профсоюзы для защиты своих законных интересов, трудовых, социально-экономических прав и заниматься профсоюзной деятельностью. |
Progress in regional disarmament, the equitable resolution of problems, the just settlement of disputes and the implementation of confidence-building measures could, at the regional level, create conditions conducive to promoting disarmament and abating tension at both the regional and global levels. |
Прогресс в деле регионального разоружения, справедливое разрешение проблем и урегулирование споров, а также осуществление мер укрепления доверия могли бы создавать на региональном уровне условия, благоприятствующие содействию разоружению и разрядке напряженности как на региональном, так и глобальном уровнях. |
It must be borne in mind that taking the FMCT out of the Conference on Disarmament for negotiations would also create a precedent for a similar modus operandi on other items on the Conference agenda, such as nuclear disarmament and negative security assurances. |
Не следует забывать о том, что выведение вопроса о ДЗПРМ за рамки работы Конференции по разоружению будет также создавать прецедент для аналогичных методов работы по таким другим пунктам повестки дня Конференции, как ядерное разоружение и негативные гарантии безопасности. |
However, it could create an obstacle to acquisition financing to the extent an acquisition security right in intellectual property would not have a special priority status as against any type of security right registered in an intellectual property registry. |
Однако он может создавать препятствия финансированию приобретения в той мере, в какой приобретательское обеспечительное право в интеллектуальной собственности не будет обладать статусом специального приоритета перед любым видом обеспечительного права, зарегистрированного в реестре интеллектуальной собственности. |
WIPO had also suggested that the words "with the consent of the licensor" should be added at the end of the penultimate sentence of paragraph 41, because a licensee could only create security rights with the consent of the licensor. |
ВОИС также предложила добавить слова "с согласия лицензиара" в конец предпоследнего предложения пункта 41, поскольку лицензиат может создавать обеспечительные права только с согласия лицензиара. |
Respect and promote the right to freedom of expression, association and assembly, create an enabling environment for the establishment and operation of non-governmental organizations and media and remove all legal administrative and procedural obstacles which prevent this (Netherlands); |
уважать и поощрять право на свободу слова, ассоциации и собраний, создавать благоприятные условия для образования и функционирования неправительственных организаций и средств массовой информации и устранять все правовые, административные и процедурные барьеры на этом пути (Нидерланды); |
In stressing the centrality of education in combating all forms of discrimination, the Special Rapporteur on the right to education has noted that education is embedded in the existing values but also helps create new values and attitudes. |
Подчеркивая центральное положение образования в борьбе со всеми формами дискриминации, Специальный докладчик по вопросу о праве на образование отметила, что образование базируется на существующих ценностях, однако помогает также создавать новые ценности и отношения. |
He emphasized the mutually reinforcing nature of special procedures and the review mechanism, and its capacity to raise awareness of special procedures mandates and create an environment for dialogue with States and other actors. |
Он особо отметил взаимоусиливающий характер специальных процедур и механизма обзора, а также способность механизма обзора повышать уровень информированности о мандатах специальных процедур и создавать условия для диалога с государствами и другими сторонами. |
create, where appropriate, effective mechanisms to strengthen and deepen cooperation between government agencies and civil society organizations in promoting democracy and human rights as prescribed by the decisions of the ICNRD-led processes; |
создавать, где это целесообразно, эффективные механизмы укрепления и углубления сотрудничества между правительственными учреждениями и организациями гражданского общества в целях поощрения демократии и соблюдения прав человека, как это предусмотрено решениями, принятыми в рамках процессов МКСНВД; |
Innovative public-private partnerships with the corporate sector have helped create opportunities for UNHCR to help integrate refugees with local communities, improve self-reliance, increase job opportunities upon return to countries of origin and boost economic activity through micro-credit initiatives for returnees and refugees. |
Новаторские государственно-частные партнерства с корпоративным сектором помогают создавать возможности для УВКБ, содействовать интеграции беженцев в местные сообщества, повышать самообеспеченность, расширять возможности трудоустройства после возвращения в страны происхождения и повышать экономическую активность на основе инициатив микрокредитования для возвращенцев и беженцев. |
In the view of the Commission, the mission-specific contract was not in line with the Commission's framework, as it would create additional types of appointments, resulting in five rather than three types of contract. |
По мнению Комиссии, такой контракт, привязанный к конкретной миссии, не соответствует основным положениям Комиссии, поскольку он будет создавать дополнительные типы контрактов, в результате чего будет пять видов контрактов, а не три. |
The Unit, in consultation with other departments, agencies, funds and programmes, will also compile best practices in the rule of law across the United Nations system, and create a system for collecting, housing and sharing best practices with all partners. |
Подразделение, консультируясь с другими департаментами, учреждениями, фондами и программами, будет также собирать воедино информацию о передовых методах работы в области прав человека в рамках всей системы Организации Объединенных Наций и создавать механизм сбора, хранения и обмена информацией о передовых методах между всеми партнерами. |
(p) Ensure women's access to microcredit and microfinance schemes, which had proven to be effective means to empower women and could create an enabling environment to facilitate their full and equal participation in the decision-making processes at all levels, particularly at the grass-roots level; |
р) обеспечивать женщинам доступ к программам микрокредитования и микрофинансирования, которые доказали свою эффективность в качестве средства расширения прав и возможностей женщин и могут создавать благоприятные условия для содействия их всестороннему и равноправному участию в процессах принятия решений на всех уровнях, особенно на низовом уровне; |
Policies should create markets for renewable energy, reduce risk, provide acceptable rates of return for renewable energy and energy efficiency for small and medium-sized enterprises, and finance the gaps in research and development and the commercialization of clean, renewable energy. |
Политика должна создавать рынки для возобновляемых источников энергии, уменьшать риск, обеспечивать приемлемые показатели доходности для средних и малых предприятий, использующих возобновляемые источники энергии и обеспечивающие энергоэфективность, и предусматривать финансирование для заполнения пробелов в научных исследованиях и разработках и коммерциализацию чистых, возобновляемых источников энергии. |
The transition to a green economy is a means of responding to various global challenges, including the financial crisis, in a manner that will produce wealth, create new decent green jobs and provide multiple other environmental and development benefits; |
а) Переход к «зеленой» экономике - это средство реагирования на различные глобальные вызовы, включая финансовый кризис, который позволит создавать богатство, новые достойные «зеленые» рабочие места и сулит многочисленные иные выгоды в области окружающей среды и развития; |
They may create unnecessary entry barriers for new firms, thereby reducing competition and slowing down the turnover of firms that is crucial for productivity growth and competitiveness. |
с) Они могут создавать ненужные барьеры для выхода на рынок новых фирм, ослабляя тем самым конкуренцию и замедляя оборот фирм, который крайне важен для роста производительности и конкурентоспособности. |
Capacity-building activities that help developing countries and countries with economies in transition (CEIT) to build national capacity and create an enabling environment for the implementation of national ozone-depleting substances phase-out programmes; |
мероприятия по созданию потенциала, помогающие развивающимся странам и странам с переходной экономикой (СПЭ) развивать национальный потенциал и создавать атмосферу, благоприятствующую осуществлению национальных программ сокращения использования озоноразрушающих веществ; |
It was observed that compensation for loss due to delay was not actually payable pursuant to those provisions, but rather that it was payable pursuant to draft article 18, and that reference to draft articles 22 and 63 could create ambiguity. |
Было отмечено, что возмещение за потерю в результате задержки подлежит уплате фактически не в соответствии с этими положениями, а в соответствии с проектом статьи 18 и что ссылка на проекты статей 22 и 63 может создавать двусмысленность. |
To continue active efforts to de-politicize human rights in the United Nations system, and create conditions for consideration of human rights on basis of equality, mutual respect and dialogue (Belarus); |
продолжать активные усилия по деполитизации прав человека в системе Организации Объединенных Наций и создавать условия для рассмотрения прав человека на основе равенства, взаимоуважения и диалога (Беларусь); |
Promote equal primary school enrollment of girls and boys of the school age; and create conditions for parents and guardians, particularly in the rural and ethnic areas, to send their children to school. |
добиваться одинакового охвата начальным школьным образованием девочек и мальчиков; создавать условия, в частности в сельских районах и районах проживания этнических меньшинств, позволяющие родителям и опекунам давать детям образование; |
Improve the existing regulations and policies; create favorable conditions and appropriate policies for female staff and teachers to play an important role in management system of each sector from the central to local levels. |
совершенствовать действующие правила и стратегии; создавать благоприятные условия и проводить правильную политику в отношении женщин, занимающихся практической и преподавательской работой, с тем чтобы повысить их роль в системе управлении как в центре, так и на местах. |
that you can create custom toolbars and even make them project specific? You can customize any of Quanta's toolbars too. |
что вы можете создавать свои панели инструментов и даже привязывать их к конкретному проекту? Вы также можете изменять и стандартные панели инструментов Quanta |
(r) Non-governmental organizations should create networks linking teachers, persons with knowledge of specific human rights within their field of competence and youth in order to foster understanding of the necessity for personal commitments in the fight against racism and human rights violations. |
г) Неправительственным организациям необходимо создавать сети, объединяющие учителей, лиц, обладающих знаниями о специфических правах человека в области своей компетенции, и молодежь, в целях содействия пониманию необходимости личных обязательств в борьбе с расизмом и нарушениями прав человека. |
Endorsed the conclusions of the May 1999 international workshop on Implementation and Use of International Standards which contain recommendations for reducing divergencies between international, regional and national standards which can create barriers to trade (paragraph 30) |
одобрил выводы состоявшегося в мае 1999 года международного рабочего совещания по внедрению и использованию международных стандартов, в которых содержатся рекомендации о сокращении расхождений между международными, региональными и национальными стандартами, способных создавать барьеры в торговле (пункт 30); |
Article 35 of the Children and Young Persons Code stipulates: "The State shall, through the relevant institutions and through employers in general, create appropriate conditions for maternal breastfeeding, including for women in prison." |
Согласно статье 35 Кодекса законов в отношении детей и подростков, "Государство через посредство соответствующих учреждений и, в целом, работодатели обязаны создавать адекватные условия для кормящих матерей, включая тех из них, которые находятся в местах лишения свободы". |