Английский - русский
Перевод слова Create
Вариант перевода Создавать

Примеры в контексте "Create - Создавать"

Примеры: Create - Создавать
The Meeting recommended that States should create or improve e-government systems, whereby citizens are able to convey their views on security and justice matters that affect them to the relevant authorities and have access to information and services. Участники Совещания рекомендовали государствам создавать и совершенствовать системы электронного правительства, позволяющие гражданам доводить свое мнение по волнующим их проблемам безопасности и правосудия до сведения соответствующих компетентных органов и получать доступ к информации и услугам.
Evidence has shown that involving relevant actors in early stages of planning and development of regulation, particularly at the local level, enables more realistic implementation frameworks and can create effective checks and balances and higher levels of compliance. Судя по имеющимся данным, привлечение соответствующих лиц к работе на ранних этапах планирования и разработки нормативной базы, особенно на местном уровне, позволяет определять более реалистические механизмы осуществления и создавать эффективную систему сдержек и противовесов, а также достигать более высоких уровней соблюдения.
CoE-GRECO recommended that Slovenian authorities ensure that the Ministry of the Interior exercises its authority over the prosecution service in such a way as not to undermine prosecutors' integrity and create risks of improper influence. ГГПК СЕ рекомендовала властям Словении обеспечить, чтобы Министерство внутренних дел осуществляло свои полномочия в отношении прокурорской службы таким образом, чтобы не подрывать безупречность прокуроров и не создавать риска ненадлежащего влияния на них.
That fragmentation makes it more difficult for individual rights-holders to identify who is accountable for a programme's implementation and may lead to gaps in coverage, exclusion errors, or create risks of activities in one sector creating negative unforeseen effects in another. Подобная фрагментация ставит перед отдельными правообладателями более сложные задачи в плане определения того, кто отвечает за реализацию программы, и может приводить к возникновению пробелов или ошибок в охвате или создавать риски в ходе проведения деятельности в одном секторе, влекущие за собой негативные непредвиденные последствия в другом.
Faith-based and secular civil society organizations should work together, including by creating common platforms, thereby demonstrating that a commitment to human rights can create solidarity across all religious, cultural and philosophical divides. Сформированным по признаку веры и светским организациям гражданского общества следует действовать совместно, в том числе создавать совместные платформы, демонстрируя тем самым, что приверженность правам человека может укреплять солидарность между всеми религиями, культурами и философиями.
Ms. Stener (Norway) said that the international community must better respond to signs of a worsening human rights situation, prevent armed conflicts and mass atrocities, and create a climate conducive to economic growth and development. Г-жа Стенер (Норвегия) говорит, что международное сообщество должно более оперативно реагировать на признаки ухудшения положения в области прав человека, предотвращать вооруженные конфликты и массовые злодеяния, а также создавать благоприятные условия для экономического роста и развития.
The employer shall create equal conditions for males and females to exercise their rights to basic and further education, take a leave related to education. Работодатели обязаны создавать мужчинам и женщинам равные условия для осуществления их права на получение основного и дальнейшего образования и предоставлять им отпуск в связи с учебой.
To conclude otherwise would not only undermine the universality and essence of the rights protected by international human rights law, but may also create structural incentives for States to outsource surveillance to each other. В противном случае это не только подрывало бы универсальность и существо прав, которые находятся под защитой международного права прав человека, но и могло бы создавать структурные стимулы, побуждающие государства передавать друг другу функции по проведению слежения.
UNICEF was encouraged to ensure that the targeted Gender Action Plan areas are well integrated within the work of existing programming teams, with support from the Gender Unit, rather than create parallel teams or efforts. ЮНИСЕФ было рекомендовано при поддержке Группы по гендерной проблематике интегрировать целевые области Плана действий по обеспечению гендерного равенства в работу существующих групп по программам, вместо того чтобы создавать параллельные группы или дублировать их деятельность.
Legal capacity to act under the law recognizes that person as an agent with the power to engage in transactions and create, modify or end legal relationships. Правоспособность в разрезе того, чтобы быть субъектом права, признает лицо в качестве деятельного субъекта, полномочного совершать операции и создавать, изменять или прекращать правовые отношения.
Recognize the crucial role of women and girls in local, national, regional and international development; and create and maintain conditions for a life without inequality, oppression, discrimination or violence. Признать основополагающую роль женщин, девушек и девочек в местном, национальном, региональном и международном развитии, а также создавать и поддерживать условия для жизни, свободной от неравенства, угнетения, дискриминации и насилия.
In 2012, UNOPS helped its partners create conditions for sustained peace and development in conflict-affected areas and fragile states, by providing infrastructure, procurement and project management support. В 2012 году ЮНОПС помогало своим партнерам создавать условия для устойчивого мира и развития в пострадавших от конфликтов районах и нестабильных государствах путем предоставления помощи в восстановлении инфраструктуры, закупочной деятельности и управлении проектами.
Circumstances such as long-term residence outside the country of nationality, or marriage to a foreign national, may lead to a desire to change nationality and create the opportunity to do so, often through voluntary naturalization. Такие обстоятельства, как долговременное проживание в другой стране или брак с иностранным гражданином, могут приводить к возникновению потребности в изменении гражданства и создавать для этого возможности, часто посредством добровольной натурализации.
Defenders should also create or strengthen platforms and networks in order to protect and promote themselves, as well as promote dialogue and coordination amongst themselves. Правозащитникам следует также создавать или укреплять платформы и сети для того, чтобы самим защищать себя и продвигать свои интересы, а также способствовать диалогу и координации действий между собой.
"Political parties shall create the material conditions for the proper integration of women into all aspects of party life." Политические партии должны создавать условия, позволяющие женщинам быть действительно вовлеченными во все аспекты партийной жизни .
Lack of reporting distorts statistics and data, and may as a result create the impression that racist crimes by extremist political parties, movements and groups do not exist or are less prevalent than they actually are. Замалчивание соответствующих фактов искажает статистическую информацию и данные и в конечном итоге может создавать впечатление того, что экстремистские политические партии, движения и группы не совершают преступлений на почве расизма или что их число меньше их фактического количества.
There are people in this world who would rather destroy than create, rather take than give. В нашем мире есть люди, которые любят уничтожать, а не создавать, отбирать, а не делиться.
It was then that I found out I could not only control the Berserkers, but I could create them. До того момента, когда я узнала, что могу не только контролировать Берсерков, но могу и создавать их.
Let's just say that in a world where science can create beasts, you shouldn't be surprised to learn that there's a lot worse things out there. Скажем так, в мире, где наука, может создавать зверей, Вы не должны удивляться, узнав, что есть существуют создания и намного страшнее.
Where J&J basically is tapping into the power of mommy bloggers, allowing them to basically create a forum where they can communicate and they can connect. В нем J&J получает поддержку от блоггеров - мам, позволяя им создавать форумы, в которых можно общаться и налаживать связи.
Why create the conditions that were present less than a billionth of a second after the universe began? Зачем создавать условия, которые были меньше, чем одна миллиардная секунды после начала Вселенной?
States must create the conditions for social coexistence in harmony through the respect of cultures and human rights, which was important considering that cultural differences were often at the root of conflicts. Государства должны создавать условия для гармоничного социального сосуществования на основе уважения культур и прав человека, что имеет важное значение с учетом того, что в основе конфликтов нередко лежат культурные различия.
We must not create a system that would interfere with such actions or prevent their implementation a point clearly recognised in the Sixth Review Conference Final Declaration, paragraph 33. Мы не должны создавать систему, которая чинила бы помехи таким действиям или препятствовала их осуществлению, и этот момент четко признан в пункте ЗЗ Заключительной декларации шестой обзорной Конференции.
Some saw the need for receiving countries to also create a migration profile, so that migrants and their home governments can understand the receiving countries' requirements on migration. Некоторые участники обсуждения отметили, что принимающим странам также следует создавать бюллетени по структуре миграции, с тем чтобы мигранты и правительства их стран происхождения смогли лучше понимать потребности принимающих стран в области миграции.
The importance of ICT lies in its ability to open up a wide range of services, transform existing services and create greater demand for access to information and knowledge, particularly in underserved and excluded populations, such as persons with disabilities. Значение ИКТ определяется их способностью создавать возможности для оказания самых разных услуг, видоизменять существующие услуги и повышать спрос на доступ к информации и знаниям, особенно применительно к недостаточно охваченным такими услугами или социально изолированным группам населения, как например инвалиды.