The phenomenal economic rise of a number of emerging economies had shown that industrial and trade development could transform economies, create jobs and bring about prosperity. |
Феноменальный рост экономики в ряде стран с переходной экономикой показывает, что развитие промышленности и торговли может изменять экономику, создавать рабочие места и приводить к процветанию. |
It provides tools for data visualization, mapping and comparisons to enable users to combine data, create maps and publish and track the effective use of their findings. |
Она предусматривает возможности визуализации данных, картографирования и сопоставлений, которые позволяют пользователям комбинировать данные, создавать карты, публиковать свои выводы и отслеживать их фактическое использование. |
The practice of media advocacy also helps a competition authority create a trained group of media advocates and thus builds capacity within the authority for further change. |
Практика ведения пропаганды через средства массовой информации помогает также антимонопольным органам создавать группы подготовленных медийных пропагандистов и тем повышать собственную готовность к дальнейшим переменам. |
They should create networks of free consultative services (legal and informational) for rural poor women and girls to prevent and protect them from violence. |
Им следует создавать сети бесплатных консультационных служб (юридических и информационных) для малоимущих сельских женщин и девочек, чтобы предотвратить насилие и защитить их от него. |
Mindful of the fact that civilian private security services may create challenges for the criminal justice system in some countries, |
учитывая тот факт, что существование гражданских частных служб безопасности может создавать вызовы для системы уголовного правосудия в некоторых странах, |
A proliferation of patents in a given technology field can create so-called patent thickets which greatly restrict the freedom to operate of innovative companies. |
Распространение множества патентов в данной области техники может создавать так называемые "зонтичные" патенты, которые заметно ограничивают свободу действий инновационных компаний. |
All of us must actively take steps to address each other's legitimate concerns, promote mutual trust and create an atmosphere conducive to negotiations and dialogue. |
И всем нам надо активно предпринимать шаги к тому, чтобы улаживать законные озабоченности друг друга, поощрять взаимное доверие и создавать благоприятную атмосферу для переговоров и диалога. |
Employers must create safe working conditions, eliminate hazardous or hard work and create, maintain and improve health care facilities to the extent and under the conditions set by law (sections 139 and 140 of the Labour Code). |
Работодатели обязаны создавать безопасные условия труда, ликвидировать вредные для здоровья или тяжелые работы и создавать, организовывать и совершенствовать здравоохранение в объеме и на условиях, предусмотренных законодательством (статьи 139 и 140 Трудового кодекса). |
Industrial development was necessary for achieving resilient, inclusive and sustainable economic growth and the Organization was committed to forging the necessary partnerships with all related stakeholders to help create an enabling environment. |
Промышленное развитие необходимо для обеспечения неуклонного, всеохватывающего и устойчивого экономического роста, и Организация намерена создавать соответствующие партнерства со всеми заинтересованными сторонами с целью обеспечить благоприятную среду для развития. |
PPPs have the potential to source information at the micro and macro levels, jointly identify needs and create strategies, create financing mechanisms that address farmers' needs, and develop internationally accepted and locally applicable standards and processes. |
ПГЧС могут собирать информацию на микро- и мезоуровне, совместно определять потребности и формулировать стратегии, создавать механизмы финансирования для удовлетворения потребностей фермеров, а также разрабатывать международно-признанные и применимые на местном уровне стандарты и процессы. |
They also need to maximize their growth potential and create productive jobs by reviving industry in order to eradicate the greatest concentration of poverty and hunger in the world. |
Странам также необходимо максимально нарастить их потенциал для обеспечения роста и создавать продуктивную занятость посредством оживления промышленности в целях искоренения самой большой концентрации нищеты и голода в мире. |
Public and private support to agriculture should be scaled up in order to reduce poverty, create jobs and enhance food and nutrition security. |
Следует увеличивать государственную и частную поддержку сельского хозяйства, чтобы сокращать масштабы нищеты, создавать рабочие места и укреплять безопасность в области продовольствия и питания. |
This has had positive impacts on the process of economic and labour restructuring in rural areas, helping create more jobs. |
Это оказало положительное воздействие на процесс реструктуризации экономики и трудовых ресурсов в сельской местности, что позволяет создавать новые рабочие места. |
Improvement of agriculture requires encouragement of producers in primary production to establish mutual connections, develop market infrastructure and create favourable conditions for attracting foreign investments in processing capacities and product distribution. |
Для развития сельского хозяйства надо поощрять кооперацию производителей исходной сельскохозяйственной продукции, развивать рыночную инфраструктуру и создавать благоприятные условия для привлечения иностранных инвестиций в перерабатывающие предприятия и сети распределения продукции. |
B. How cities can create jobs and economic opportunities for all |
В. Как города могут создавать рабочие места и экономические возможности для всех |
For example, coordinating street design with building layout can create new possibilities for energy and transport efficiency; |
Например, координация планировки улиц с проектирование зданий может создавать новые возможности для эффективного использования энергии и транспорта; |
Competition agencies should create institutional structures that promote knowledge-sharing between departments and provide the opportunity for staff to meet with their peers and management to share information on their assignments. |
Органам по вопросам конкуренции следует создавать институциональные структуры, поощряющие обмен знаниями между департаментами и обеспечивающие возможность для того, чтобы сотрудники встречались со своими сослуживцами равного им уровня и с менеджерами для обмена информацией о решаемых ими задачах. |
Competition agencies should create communities of practice where staff learn from one another; these can be online or real groups that meet regularly for knowledge sharing and transfer. |
Органам по вопросам конкуренции следует создавать сообщества специалистов-практиков, внутри которых одни сотрудники учатся у других; такие группы могут принимать форму онлайновых или реально осязаемых групп, собирающихся на регулярной основе для обмена знаниями и передачи знаний. |
Applying this rule to "non-actual" practice may also serve to guarantee that abstract statements could not, by themselves, create law. |
Применение этого правила к «нематериальной» практике может также служить гарантией того, что абстрактные заявления сами по себе не могут создавать право. |
DFID has pioneered the use of new financial instruments to help businesses of all sizes to grow and create jobs. |
МВМР выступило инициатором внедрения новых финансовых инструментов, призванных помочь всем предприятиям независимо от размера развиваться и создавать рабочие места. |
UNCDF continues to prove concepts around innovative approaches and create the basis for scalable models related to specific development challenges, leading to national reforms. |
ФКРООН продолжает апробировать концепции инновационных подходов и создавать основу для масштабируемых моделей, связанных с конкретными задачами в области развития и ведущих к национальным реформам. |
Governments and executive agencies, political parties, parliaments and private corporations must institutionalize gender mainstreaming and create an enabling environment for women's participation by addressing structural barriers. |
Правительства и органы исполнительной власти, политические партии, парламенты и частные корпорации должны учитывать гендерную проблематику в официально закрепленном порядке и создавать благоприятные условия для участия женщин путем устранения структурных барьеров. |
148.150. Continue to eradicate poverty and create employment opportunities for youth (Pakistan); |
148.150 продолжать искоренять нищету и создавать возможности для трудоустройства молодежи (Пакистан); |
It should also create monitoring and reporting mechanisms, providing indicators and statistics necessary for the right to education to be evaluated and enforced. |
Оно должно также создавать механизмы мониторинга и отчетности, предоставляющие индикаторы и статистические выкладки, необходимые для оценки и правоприменения в отношении права на образование. |
Whatever we're dealing with, it can create things as well as take them. |
С кем бы мы ни столкнулись, он умеет как забирать, так и создавать. |