Английский - русский
Перевод слова Create
Вариант перевода Создавать

Примеры в контексте "Create - Создавать"

Примеры: Create - Создавать
Governments need to build human and institutional capacities for broad-based innovation, including non- technological aspects, and create framework conditions that enable innovators to prosper and make positive contributions to the social, economic and environmental well-being of a country. Правительства должны наращивать человеческий и институциональный потенциал в интересах широких инноваций, включая нетехнологические аспекты, и создавать рамочные условия, которые позволяют фирмам, создающим новую продукцию, процветать и вносить позитивный вклад в социальное, экономическое и экологическое благосостояние страны.
It was noted that the Millennium Project Report stressed the importance of promoting the private sector, which could create jobs and generate more income in order to help reduce poverty. Было отмечено, что в докладе по проекту тысячелетия подчеркивается важность поощрения развития частного сектора, который способен создавать рабочие места и содействовать росту доходов, способствуя тем самым сокращению масштабов нищеты.
Trade in health services can facilitate providing care to remote and under-serviced areas, generate foreign exchange earnings and remittances, and create new employment opportunities and new services. Торговля услугами здравоохранения может способствовать обеспечению медицинского ухода в отдаленных и плохо обслуживаемых районах, генерировать доходы и поступления в иностранной валюте и создавать новые возможности занятости и новые услуги.
In fact, development should be based on modernizing industry in such regions and creating SMEs that could take part in the global trading system, create wealth and provide jobs. В основе развития лежат модернизация промышленности таких регионов и создание МСП, которые могут участвовать в гло-бальной торговле, создавать богатство и обес-печивать рабочие места.
Peacekeeping operations must create the spaces and conditions for the development of political processes that would restore normalcy to the country. операции по поддержанию мира должны создавать возможности и условия для развития политических процессов, которые способствовали бы восстановлению нормального положения в стране;
If we do that in a positive spirit and create the right conditions for fruitful negotiations in good faith, I am hopeful that we will see concrete results in Secretariat and management reform during the coming months. Если мы будем заниматься этим в позитивном духе и добросовестно стараться создавать надлежащие условия для плодотворных переговоров, то, как я надеюсь, в предстоящие месяцы мы добьемся конкретных результатов в реформировании Секретариата и его структуры управления.
Therefore, we should not now stand idly by nor create the impression that the worst-case scenario is inevitable, but bring to bear the entire arsenal of political means in order to ensure implementation of the decisions that have already been adopted by the international community. Поэтому сейчас нужно не опускать руки, не создавать впечатление неизбежности негативного сценария, а использовать весь арсенал политических средств для того, чтобы все-таки обеспечить выполнение уже принятых мировым сообществом решений.
With respect to identifying key linkage determinants, the need for collaboration between governments (which can create an enabling environment, reduce taxes, and mitigate logistic costs and procedural delays), TNCs and SMEs with supply capabilities was emphasized. Что касается ключевых факторов, определяющих такие связи, то подчеркивалась необходимость взаимодействия между государством (которое может создавать благоприятную среду, снижать налоги и уменьшать логистические издержки и процедурные проволочки), ТНК и МСП, которые могут привлекаться в качестве поставщиков.
If economic growth is anchored in a sound macroeconomic balance, fiscal prudence and stable policy, it can be sustained over longer periods and create the capacity to effectively address external shocks and unanticipated consequences of global developments. Если главным стержнем экономического роста является стабильный макроэкономический баланс, разумное использование бюджета и стабильная политика, то он может продолжаться в течение длительных периодов времени и создавать возможности для эффективного противодействия внешним потрясениям и неожиданным последствиям глобальных событий.
Attempts to encourage men to engage more actively with their emotional and personal lives are essential, and organisations should create space for men to undertake such exploration. Попытки стимулировать мужчин к более активному раскрепощению в плане эмоционального и личностного самовыражения исключительно важны, и организациям следует создавать условия, позволяющие мужчинам находить возможность для такого самовыражения.
It leaves them with no means to sustain themselves and gain a livelihood and, as a result, they often cannot build or create housing for themselves. Такое положение не оставляет им средств для пропитания и существования, по причине чего они часто не могут строить или создавать жилье для себя.
For rural women, there was a participatory community development programme that helped create jobs in crafts and sewing: in the year 2000, about 500 such projects had been set up throughout the country. Что касается сельских женщин, то для них разработана предусматривающая их участие программа развития общин, которая помогает создавать рабочие места на ремесленных и швейных предприятиях: в 2000 году по всей стране было осуществлено приблизительно 500 таких проектов.
Since poverty eradication was the common responsibility of society as a whole, Governments, enterprises and civil society organizations should conduct broad-based dialogues, mobilize resources and create innovative poverty alleviation mechanisms. Поскольку за искоренение нищеты несет ответственность все общество в целом, правительства, предприятия и организации гражданского общества должны проводить диалоги на широкой основе, мобилизовывать ресурсы и создавать инновационные механизмы смягчения проблемы нищеты.
His delegation was therefore pleased to note that the Secretary-General was now proposing to rationalize the network of centres rather than create regional hubs on the basis of the Western European model. Поэтому его делегация с удовлетворением отмечает, что Генеральный секретарь теперь предлагает рационализировать сеть центров, а не создавать региональные узлы по типу западноевропейской модели.
Viet Nam holds that such an embargo will only cause further tension in the bilateral relations and create obstacles for and losses to the people of Cuba, especially women and children. Вьетнам считает, что такая блокада будет вести к дальнейшему росту напряженности в двусторонних отношениях и создавать препятствия и причинять потери для народа Кубы, в особенности женщин и детей.
Such respect - worthwhile in its own right - would, in turn, also create an environment in which the country's communities might be able to envision a future in which they did not fear peace as well as war. Такое уважение, которое само по себе является необходимым, будет в свою очередь также создавать условия, при которых общины в стране смогут определить такое будущее, когда они не будут бояться мира или войны.
The few countries that already have access to all kinds of nuclear technologies cannot create new categories of "haves" and "have-nots" by pursuing a kind of nuclear technology apartheid policy. Те немногие страны, которые уже имеют доступ ко всем видам ядерных технологий, не в праве создавать новые категории «имущих» и «неимущих», проводя своего рода политику апартеида в области ядерной технологии.
The United Nations should play a fuller role in development and create an environment in which developing countries in general, as well as those with special needs, can benefit. Организация Объединенных Наций должна играть более комплексную роль в развитии и создавать выгодные условия как для развивающихся стран, так и для стран с особыми нуждами.
Second, we must protect people migrating in search of better lives, and create environments where they can realize their potential in accordance with the laws and regulations of countries of destination. Во-вторых, мы должны защищать людей, мигрирующих в надежде улучшить свою жизнь, и создавать условия, которые позволяли бы им реализовать свой потенциал при соблюдении законов и других норм права стран назначения.
This factor will only grow in importance as developing countries' exports diversify into sectors with higher technological sophistication and value-added, where the proliferation of environmental and health standards and technical regulations may effectively create non-tariff barriers. Этот фактор будет приобретать все большее значение, поскольку диверсификация экспорта развивающихся стран происходит в направлении секторов, характеризующихся более высоким уровнем технологий и добавленной стоимости, в то время как распространение экологических и санитарных стандартов может на практике создавать нетарифные барьеры.
It is vital, therefore, that efforts continue to foster return and create conditions conducive to a sustainable existence for all communities in Kosovo, including equitable access to public services and jobs. В этой связи крайне важно продолжать содействовать возвращению и создавать условия, способствующие устойчивому существованию всех общин в Косово, включая обеспечение равного доступа к государственным услугам и рабочим местам.
The future expert advice mechanism may create sessional working groups where necessary for the better handling of its work, provided that this is not to the detriment of the holding of plenary sessions of the body. Будущий экспертный консультативный механизм может создавать сессионные рабочие группы, если это необходимо, для более эффективной организации работы, при условии, что это не мешает проведению пленарных сессий органа.
It would continue with that approach, in the firm belief that it was essential to strengthen the CCW process rather than create a parallel process outside the Convention framework. И оно будет и впредь практиковать этот подход, будучи твердо уверено, что существенно важно укреплять процесс КНО, а не создавать параллельный процесс за рамками Конвенции.
Some nuclear-weapon States have not only departed from their prior commitments but continue to develop their existing weapons and create new types of weapons, refusing even to discuss the issue of negative security assurances. Кое-какие государства, обладающие ядерным оружием, не только отступают от своих прежних обязательств, но и продолжают развивать свои существующие вооружения и создавать новых типы вооружений, отказываясь даже дискутировать проблему негативных гарантий безопасности.
Women and men, upon attaining the age of marriage, shall have the right to marry and create a family upon mutual consent. Женщины и мужчины по достижении возраста вступления в брак имеют право по взаимному согласию заключать брак и создавать семью.