Under the Convention, countries are required to promulgate laws to incorporate the provisions of the Convention; designate, create or strengthen national bodies to prevent and combat corruption; and undertake efforts to recover illegally acquired wealth by public officials. |
Согласно Конвенции, страны должны включать ее положения в национальное законодательство, назначать, создавать и укреплять национальные органы по предупреждению коррупции и борьбе с ней, а также прилагать усилия по возвращению средств, приобретенных государственными служащими незаконным путем. |
Contamination of wild fish stocks, including from parasites and disease transmitted from farmed species to wild species, can also create a significant source of food insecurity or even a public health hazard. |
Заражение запасов дикой рыбы, в том числе паразитами и болезнями, передаваемыми от искусственно выращиваемых рыб диким видам, может также создавать значительный источник отсутствия продовольственной безопасности или даже опасности для здоровья населения. |
In this regard, if African Governments want to use monetary union effectively to promote trade they will have to adopt complementary economic policies that would create favourable conditions for stimulating regional trade. |
В этом отношении, если правительства африканских стран хотят эффективно использовать валютные союзы для поощрения торговли, им придется дополнительно проводить такую экономическую политику, которая будет создавать благоприятные условия для стимулирования региональной торговли. |
This may reflect the concern of regulators that Mode 1 liberalization may create more risks, as it is easier to exercise regulatory control over banks established within their jurisdiction through commercial presence, particularly by establishing subsidiaries rather than direct branching. |
Это может отражать озабоченность регулирующих органов тем, что либерализация первого способа может создавать больше рисков, поскольку проще осуществлять регулятивный контроль над банками, созданными в пределах их юрисдикции на основе коммерческого присутствия, в частности путем создания дочерних банков, а не филиалов. |
The panellists argued that for growth to be inclusive it had to affect the three key sectors (agricultural, industrial and service sectors), leave no one behind, create jobs, reduce inequality and foster structural transformation. |
По мнению экспертов, для того чтобы рост был включающим, он должен затрагивать три ключевых сектора (сельское хозяйство, промышленность и услуги), не оставляя никого в стороне, создавать рабочие места, уменьшать неравенство и содействовать структурной трансформации. |
The Committee is concerned at the reported lack of independence as well as corruption of the judiciary, and the insufficient number of judges, lawyers, tribunals and courts, all of which may create difficulties regarding access to justice. |
Комитет обеспокоен сообщениями об отсутствии независимости судебных органов и коррупции в них, а также недостаточном количестве судей, адвокатов, трибуналов и судов в связи с тем, что каждый из этих элементов может создавать затруднения в плане доступа к правосудию. |
France therefore encouraged UNIDO to pursue its efforts in creating and developing SMEs by helping them modernize, establish quality control infrastructures and create business clusters and export consortia. |
Поэтому Франция призывает ЮНИДО продолжать работу по созданию и развитию МСП, помогая им проводить модернизацию, создавать инфраструктуру контроля качества и создавать промышленные кластеры и экспортные консорциумы. |
A narrow productive base is also an indication of limited dynamic shifts of resources, labour and capital, from low-productivity to high-productivity sectors and activities, hence the failure to raise economy-wide productivity and create decent jobs. |
Узкая производственная база также указывает на слабую динамику перехода ресурсов, труда и капитала из низкопроизводительных в высокопроизводительные отрасли и виды деятельности, что ведет к неспособности повышать производительность во всех отраслях экономики и создавать достойные рабочие места. |
109.138. That any sanctions for violations be proportionate and not create undue obstacles to freedom of assembly (Hungary); |
109.138 обеспечить соразмерность любых санкций за нарушения и не создавать ненадлежащих препятствий для свободы собраний (Венгрия); |
As an investigator's profession requires adherence to the highest standards of objectivity, extended deployments of investigators, especially single investigators, in a mission can create subtle but real risks to their independence. |
Работа профессионального следователя требует соблюдения самых высоких стандартов объективности, поэтому продолжительное пребывание следователей в миссии, особенно когда следователь работает один, может создавать неявную, но реальную угрозу для их независимости. |
Religious communities that did promote gender equality within their own religions should be acknowledged, and States should create environments that encouraged communities working on gender equality. |
Следует выражать признательность религиозным общинам, которые пропагандируют равенство между мужчинами и женщинами в своих религиях, а государство должно создавать условия, поощряющие общины, которые выступают за гендерное равенство. |
It would further criminalize at the international level illicit trafficking in wildlife and endangered species, make it punishable by law, create mechanisms to combat impunity and set up an international monitoring mechanism for the Convention and the additional protocol. |
Он будет предусматривать усиление на международном уровне уголовной ответственности за незаконную торговлю ресурсами живой природы и видами, находящимися под угрозой исчезновения, устанавливать в законодательном порядке наказание за такую деятельность, создавать механизмы по борьбе с безнаказанностью и международный механизм контроля за осуществлением Конвенции и дополнительного протокола. |
The Russian Federation believed that such guidelines should carry political weight and create a sound basis for constructive actions at the national and international levels to enhance security, thereby ensuring the long-term sustainability of outer space activities. |
Российская Федерация считает, что такие руководящие принципы должны иметь политический вес и создавать разумную основу для конструктивных действий на национальном и международном уровнях по укреплению безопасности, тем самым обеспечивая долгосрочную устойчивость космической деятельности. |
ASEAN member States remained deeply concerned about the threat to peace, security and stability posed by international terrorism, which continued to cause the loss of innocent lives, impede social and economic development and create a climate of fear. |
Государства - члены АСЕАН по-прежнему глубоко обеспокоены угрозой миру, безопасности и стабильности, создаваемой международным терроризмом, который продолжает приводить к гибели людей, препятствовать социально-экономическому развития и создавать атмосферу страха. |
In a statement by the African States, it was stressed that international development cooperation efforts need to better create an enabling environment for progress in Africa, particularly with respect to MDG acceleration. |
В заявлении африканских государств было подчеркнуто, что с помощью усилий в сфере международного сотрудничества в интересах развития необходимо более активно создавать благоприятную среду для прогресса в Африке, в частности, в отношении ускорения достижения ЦРТ. |
However, during the focus groups, the Inspectors found that several organizations were still having reporting issues, forcing users to download raw data and create reports manually. |
Тем не менее в ходе обсуждений в фокус-группах Инспекторы выяснили, что несколько организаций все еще испытывают проблемы с отчетностью и пользователи вынуждены загружать исходные данные и создавать отчеты вручную. |
To foster greater social inclusion and reduce poverty and inequality, job creation should be scaled up to allow African economies to absorb a growing youth bulge and create decent jobs for all segments of society. |
Для содействия большей социальной интеграции и сокращения масштабов нищеты и неравенства следует увеличить создание рабочих мест, дабы позволить африканским странам учитывать растущий демографический приоритет молодежи и создавать достойные рабочие места для всех групп общества. |
Authorities at all levels should create space and facilitate dialogue with excluded groups on a wide range of issues, helping them to address inequalities, prevent discrimination and promote access to productive assets. |
Власти всех уровней должны создавать пространство для диалога и содействовать диалогу с социально уязвимыми группами по широкому кругу вопросов, помогая им устранять неравенство, предотвращать дискриминацию и расширять доступ к производственным активам. |
It is crucial to motivate and facilitate rural women to engage in entrepreneurship and green jobs which provide opportunities to advance from low-skill, entry-level positions to high-skill, higher-paying jobs and create additional income. |
Очень важно обеспечивать мотивацию и содействие, необходимые для вовлечения женщин в сельской местности в предпринимательскую деятельность, создание зеленых рабочих мест, что дало бы им возможность перейти от выполнения неквалифицированной низкооплачиваемой работы к выполнению высококвалифицированной и более высокооплачиваемой работы, а также создавать дополнительные источники дохода. |
Furthermore, the importance of a market-driven approach was highlighted: producers of alternative development products should adapt to the current and prospective market demand or, if possible, create new market niches. |
Кроме того, подчеркивалось важное значение рыночного подхода: производители продуктов, получаемых в процессе альтернативного развития, должны приспосабливаться к текущему и будущему рыночному спросу или создавать по мере возможности новые рыночные ниши. |
However, in the context of the current market-oriented economy of Viet Nam, in manufacture sectors, especially foreign-invested enterprises, a number of enterprises sought to avoid or did not create favourable conditions for establishing trade unions. |
Тем не менее в нынешних условиях рыночной экономики во Вьетнаме в промышленном секторе, особенно на предприятиях с иностранным капиталом, ряд предприятий стремились избежать или не создавать благоприятных условий для возникновения профессиональных союзов. |
Mr. Diallo also mentioned some of the challenges, in particular the need to improve products, enable researchers to benefit from their work and create an environment that was more supportive of innovation. |
Г-н Диалло также назвал некоторые из существующих сложностей, в частности необходимость совершенствовать продукцию, наделять исследователей возможностью получать выгоду от своего труда и создавать более благоприятные условия для инноваций. |
One of the earliest examples of this model is the creation of the World Wide Web; built on top of the Internet layer, it has enabled millions of people to share content and create new services on a shared framework. |
Одним из самых ранних примеров этой модели является создание всемирной паутины, встроенной поверх слоя интернета, которая позволила миллионам людей обмениваться контентом и создавать новые услуги в рамках единой рамочной сети. |
Gender equity: Access to broadband, through both community facilities and individual devices, can create channels of communication, knowledge sharing and mutual support for women who have been isolated from mainstream social and economic structures. |
Гендерное равенство: доступ к широкополосной связи как с помощью общественных точек доступа, так и через индивидуальные устройства, может создавать каналы коммуникации, обмена знаниями и взаимопомощи для женщин, изолированных от основных социальных и экономических структур. |
It was noted that the Forum would also address potential trade or development obstacles that those standards may create, with particular emphasis on their impact on small-scale producers and on developing countries. |
На нем будут рассматриваться также потенциальные проблемы, которые такие стандарты могут создавать для торговли и развития, с акцентом на их влиянии на мелких производителей и развивающиеся страны. |