You will see, it is not just a museum of techniques history, but the museum of Man who, conquering numerous difficulties and obstacles, can create wonders of techniques, it is the museum of the dream that has become true. |
А еще вы убедитесь, что это не просто музей истории техники, это - музей Человека, умеющего, преодолевая трудности и многочисленные препятствия, создавать чудеса техники, это музей осуществленной мечты. |
Of course, it influences the economies of definite countries, but it is not so important within the world economy, since a debt does not reduce the money amount, it can even create money. |
Да, это влияет на экономики отдельных государств, однако в рамках мировой экономики это не так важно, т.к. долг не уменьшает количество денег, он может даже создавать деньги. |
The simplest such algorithm would create a confidence map in the new image based on the color histogram of the object in the previous image, and use mean shift to find the peak of a confidence map near the object's old position. |
Простейший алгоритм такого рода мог бы создавать карту согласованности в новом изображении, основываясь на цветовой гистограмме объекта в предыдущем изображении, и использовать сдвиг среднего значения для нахождения пика карты согласованности рядом со старой позицией объекта. |
According to Richard Hearn, chief revenue officer, "Now customers can use AI to quickly sift through Shutterstock's library, which includes millions of professional quality content, and create and launch campaigns that resonate with their target audiences and move them to take action." |
По словам Ричарда Хёрна, директора по прибыли, «теперь клиенты могуст использовать ИИ, чтобы быстро просмотреть библиотеку Shutterstock, включающую миллионы произведений профессионального качества, и создавать и запускать кампании, находящие отклик у их целевой аудитории и побуждающие их к действию». |
We play it, we'll create it, we'll manage it |
Мы, кто ее играет, хотим создавать ее и управлять ею! |
The Governments can create export processing or special economic zones and promote export production villages as export bases, with the help of foreign investment, including from foreign internationalized SMEs. |
Правительства могут создавать зоны по обработке продукции на экспорт или специальные экономические зоны и поощрять развитие районов экспортного производства в целях наращивания экспортного потенциала при содействии иностранных инвестиций, включая инвестиции иностранных интернационализированных МСП. |
(m) Abolish financial incentives that lead to overfishing and environmentally unsound practices and create alternative economic opportunities for fishing communities that are affected by measures taken to ensure sustainability so as to ensure that fishers can operate under economic conditions that promote responsible fisheries. |
м) ликвидировать финансовые стимулы, ведущие к перелову и применению экологически неблагоприятных методов лова, и создавать альтернативные экономические возможности для рыболовецких общин, затрагиваемых принятием мер по обеспечению устойчивости, с тем чтобы рыбаки могли заниматься ловом в таких экономических условиях, которые поощряют ответственное рыболовство. |
(c) Markets can create opportunities to collect revenue from forests, but the existence of markets cannot assure that even some of this revenue is invested to manage and sustain forests. |
с) рынки могут создавать возможности для извлечения из лесов доходов, а существование рынков не может обеспечить даже частичное инвестирование этих доходов в рациональное использование и поддержание лесов. |
Given the trend towards more open societies and global economies, we must emphasize the forms of learning and critical thinking that enable individuals to understand changing environments, create new knowledge and shape their own destinies. |
учитывая тенденцию к большей открытости стран и глобализации экономики нам необходимо делать акцент на таких формах обучения и критического мышления, которые позволили бы людям понимать меняющиеся условия, создавать новые знания и определять свою судьбу. |
Such degradation could make munitions less likely to explode on impact, and therefore add to the problem of UXO, and/or could cause munitions to become more unstable, and therefore create an increased hazard for the personnel involved in storing, transporting and handling the munitions. |
Такая деградация могла бы снизить вероятность взрыва боеприпаса при ударе, и поэтому она усугубляет проблему НРБ и/или могла бы способствовать повышению нестабильности боеприпасов, а тем самым и создавать повышенную опасность для персонала, занимающегося хранением, перевозкой боеприпасов и манипулированием ими. |
For example, an excessively uneven allocation of development benefits between and within countries could create tensions, especially when certain sectors of the population or certain countries have to bear a disproportionate share of the economic, social or environmental costs of development. |
Например, все более неравномерное распределение выгод развития между странами и внутри стран может создавать напряженность, особенно в тех случаях, когда на отдельные группы населения или отдельные страны возлагается непропорционально большая доля экономических, социальных или экологических издержек развития. |
However, an unauthorized registration can have a prejudicial impact on the ability of the person named as grantor in the notice to sell or create a security right in the assets described in the notice. |
Однако несанкционированная регистрация может поставить под угрозу возможность лица, именуемого в уведомлении как лицо, предоставляющее обеспечительное право, продавать или создавать обеспечительное право в активах, указанных в уведомлении. |
These strategies should take into account longer-term development needs, within the local context, and should create conditions for poverty eradication and sustainable social development in a democratic context; |
Эти стратегии должны учитывать долгосрочные потребности в области развития с учетом местных обстоятельств и должны создавать условия для искоренения нищеты и устойчивого социального развития в демократическом контексте; |
(j) States create an environment conducive to Africa's increasing aggregate savings so that it can channel resources towards capital investment and achieve the annual target of 6 to 7 per cent growth in gross domestic product needed to tackle poverty; |
) создавать условия, способствующие увеличению общего объема накоплений африканских стран до уровня, который позволил бы им выделять средства для капиталовложений и достичь намеченной цели по обеспечению ежегодного роста объема валового внутреннего продукта на 6-7%, необходимого для решения проблемы нищеты; |
Inclusive education, by taking into account the diversity among learners, seeks to combat discriminatory attitudes, create welcoming communities, achieve education for all as well as improve the quality and effectiveness of education of mainstream learners. |
За счет учета многообразия учащихся инклюзивное образование призвано бороться с дискриминационными воззрениями создавать в общинах благоприятную атмосферу, стремиться к достижению цели образования для всех, а также повышать качество и эффективность образования основного контингента учащихся. |
In addition, municipal councils must make a political commitment to engage in a crime prevention programme, appoint a crime prevention manager, participate in training and create a crime prevention programme that would maintain a balance between situational and social prevention. |
Кроме того, муниципальные советы должны демонстрировать политическую приверженность участию в программе предупреждения преступности, назначать руководителя мероприятий по предупреждению преступности, участвовать в подготовке кадров и создавать такую программу предупреждения преступности, в которой обеспечивается сбалансированность мероприятий ситуационной и социальной профилактики. |
It must be noted that actions to protect human health and the environment taken within the provisions of one convention must not be contradictory to actions of any other convention, or, worse, must not create new environmental problems. |
Следует отметить, что меры по охране здоровья человека и окружающей среды, принимаемые в соответствии с положениями одной конвенции, не должны противоречить мерам в рамках любой иной конвенции, или, хуже того, создавать новые экологические проблемы. |
To the extent that international agreements focused on the protection of investment after entry, they could create a stable climate that could encourage further flows of investment beneficial for development. |
В той мере, в какой международные соглашения ориентированы на защиту инвестиций после выхода на рынок, они могут создавать стабильную среду, способствующую дальнейшему притоку инвестиций, благоприятствующих |
Within a supportive international environment, Governments should create an enabling policy environment in order to encourage domestic private enterprise and economy-wide competitiveness through improvements in infrastructure and educational, financial and legal institutions; encourage research and development; and facilitate exports and the liberalization of domestic markets. |
В благоприятной международной обстановке правительствам следует создавать благотворные стратегические условия, позволяющие стимулировать конкурентоспособность национальных частных предприятий и экономики в целом посредством совершенствования инфраструктуры и просветительских, финансовых и юридических учреждений; содействовать проведению научных исследований и опытно-конструкторских разработок; поощрять экспорт и содействовать либерализации внутренних рынков. |
The authority to determine access to genetic resources rests with the national governments), although the Parties at the same time should create conditions to facilitate access to genetic resources for environmentally sound uses by other Parties). |
Право определять доступ к генетическим ресурсам принадлежит национальным правительствам), хотя в то же время стороны должны стремиться создавать условия для облегчения доступа к генетическим ресурсам в целях экологически безопасного использования другими сторонами). |
If the social policies are to be sustainable, fair and effective - which is the commitment of the Honduran Government - they must address the participation of women and create mechanisms to ensure improvement of the status and situation of women in Honduran society. |
Для того чтобы социальная политика правительства Гондураса носила стабильный, справедливый и действенный характер, она должна учитывать роль женщин и создавать механизмы, гарантирующие прогресс с учетом условий жизни и положения женщин в обществе Гондураса. |
All one can conclude is that interpreting declarations in different ways will create complex problems if the initial interpretative declaration was conditional, and these difficulties should be taken into consideration when the Commission considers the legal rules applicable to conditional interpretative declarations. |
Единственный вывод, который можно отсюда сделать, таков: эта противоречивость толкований будет создавать непростые проблемы в ситуациях, когда изначальное заявление о толковании является условным, и эти сложности необходимо будет учесть, когда Комиссия будет продумывать юридические нормы, применимые к условным заявлениям о толковании. |
Even if the quality of service statistics has increased in many countries over the past decade, the high number of potential users and the increasing demand for such statistics can create the impression that statisticians are far from satisfying users of service statistics. |
Даже если качество данных статистики услуг увеличилось за прошедшее десятилетие во многих странах, высокое число потенциальных пользователей и растущий спрос на такие данные могут создавать впечатление, что статистические органы отнюдь не удовлетворяют потребности пользователей данных этой отрасли статистики. |
(b) Avoid accidents and collisions with other objects in space; create special areas of caution in space and around satellites, designated by their controlling States and deserving of specific consideration by others; |
Ь) избегать инцидентов и столкновений с другими объектами в космосе; создавать в космосе вокруг спутников специальные зоны безопасности, установленные контролирующими их государствами и пользующиеся особым вниманием у других; |
The underlying logic in the design of the eurozone was that internal imbalances would primarily result from mismanaged public accounts but the crisis has demonstrated that the private sector can often create large imbalances even when government finances are prudent. |
Логика, лежащая в основе организации зоны евро, состояла в том, что внутренний дисбаланс может быть в первую очередь вызван неправильным управлением государственными счетами, но кризис продемонстрировал, что серьезный дисбаланс зачастую может создавать частный сектор даже при благоразумном управлении государственными финансами. |