The State and other partners must create the conditions for improving the situation of women and girls. |
Государство и другие партнеры должны создавать условия для улучшения положения девушек и женщин. |
The public sector should create an appropriate environment and respect initiatives taken by individuals and civil society. |
Государственный сектор должен создавать соответствующие условия и поощрять инициативы, исходящие от частных лиц и гражданского общества. |
But all Member States must live up to their expectations and not create problems to pressure the international Organization. |
Однако при этом все государства-члены должны выполнять свои обязательства и не создавать проблем, которые тормозят работу международной организации. |
We must accord more importance to dialogue, and create a just system that does not allow for double standards. |
Мы должны больше придавать значение диалогу и создавать справедливую систему, которая не допускает двойных стандартов. |
Education is embedded in the existing values but also helps create new values and attitudes. |
Система образования базируется на существующих ценностях, однако она помогает также формировать создавать новые ценности и отношения. |
Trade can lower costs and create new markets for the products of developing countries. |
Торговля может уменьшать затраты и создавать новые рынки для товаров из развивающихся стран. |
Countries also need to strengthen policies and programmes so that small enterprises can flourish and create decent work within an enabling environment. |
Странам необходимо также укреплять политику и программы, которые позволили бы малым предприятиям процветать и создавать достойные рабочие места в благоприятных условиях. |
Such men can also create tremendous instability through criminal activities. |
Такие люди могут также создавать огромную нестабильность за счет преступной деятельности. |
Governments should create an enabling environment that allows private operators to choose the cheapest and economically most viable transit route. |
Правительства должны создавать благоприятные условия, которые дают частным операторам возможность выбирать самый дешевый и наиболее удобный с экономической точки зрения маршрут транзита. |
The Programme should create more opportunities for substantive dialogue with other organizations on issues central to its mandates. |
Программе следует создавать больше возможностей для существенного диалога с другими организациями по вопросам, имеющим центральное значение для ее мандатов. |
They should not only undertake business and managerial training research to foster business development but also create corporate employees at all levels. |
Они должны заниматься не только подготовкой и научными исследованиями в области предпринимательства и управления с целью содействовать развитию предпринимательской деятельности, но и создавать корпоративные кадры на всех уровнях. |
Member States should create and/or strengthen national monitoring bodies and submit reports on the implementation of the future convention. |
Государства-члены будут создавать и/или укреплять национальные органы, занимающиеся мониторингом, и представлять доклады по вопросам осуществления будущей конвенции. |
It may stimulate export opportunities and import competition, and the doors to liberalization, opened in domestic foreign partnerships, may create positive incentives. |
Она может стимулировать благоприятные возможности для экспорта и конкуренцию в области импорта, и двери либерализации, открытые в отношениях между внутренними и внешними партнерами, могут создавать позитивные стимулы. |
The Experts recommended that UNCTAD continue its work on identifying ways and means in which ICT and e-commerce could create new economic opportunities for women. |
Эксперты рекомендовали ЮНКТАД продолжить свою работу по выявлению путей и средств, с помощью которых ИКТ и электронная торговля могут создавать для женщин новые экономические возможности. |
The Strategy suggests that developing countries should create trade opportunities among themselves (para. 49). |
В Стратегии говорится, что развивающиеся страны должны создавать возможности для развития взаимной торговли (пункт 49). |
It states that the public authorities must create conditions in which individuals enjoy true equality and freedom. |
В ней также говорится, что государственные органы обязаны создавать условия, в которых личность будет иметь полное право на равенство и свободу. |
Rather, the differing rules will create advantages for some credit providers over others, impairing pure price competition. |
Преимущества для одних кредиторов по сравнению с другими, скорее, будут создавать различия в нормах, что будет препятствовать чисто ценовой конкуренции. |
The search for justice should neither create new problems nor exacerbate the already intricate situation in Lebanon. |
Поиски правосудия не должны ни создавать новые проблемы, ни усугублять и без того непростую ситуацию в Ливане. |
These efforts are designed to intensify investment in priority sectors of industry and create an alternative source of employment for laid-off workers. |
Это позволяет активизировать процессы привлечения инвестиций в приоритетные отрасли производства, создавать альтернативную сферу занятости для высвобождаемых работников. |
The United States and Venezuela underlined that the rules of procedure should not address substantive issues or create additional obligations. |
Венесуэла и Соединенные Штаты подчеркнули, что правила процедуры не должны касаться вопросов существа или создавать дополнительные обязательства. |
In addition, they also serve as a helpful counter-cyclical measure in employment crises and create opportunities for alternative livelihoods. |
Помимо этого, они позволяют смягчать воздействие цикличных кризисных ситуаций в сфере занятости и создавать возможности для обеспечения альтернативных средств к существованию. |
It was not the Committee's mandate to encourage or create non-governmental organizations, although it welcomed the information they provided. |
Комитет не уполномочен поощрять или создавать неправительственные организации, хотя он приветствует представляемую ими информацию. |
The scheme can strengthen the resolve of poor indebted countries to fight poverty and create the needed fundamentals for democracy and sustainable development. |
Такая схема может укрепить решимость бедных стран с задолженностью бороться с нищетой и создавать необходимые основы для демократии и устойчивого развития. |
In addition, the user can create standardized texts, which then could be copied into a new technical project. |
Кроме того, пользователь может создавать стандартизованные тексты, которые затем могут копироваться в новый технический проект. |
Instability in Africa has global implications, as it can create zones of lawlessness, which can be exploited by criminals and terrorists. |
Нестабильность в Африке имеет последствия глобальные, поскольку она способна создавать зоны беззакония, которые могут использоваться преступниками и террористами. |