They need to start sharing clinical trial data, and in doing so, create a rising tide that could lift all boats, not just for the industry but for humanity. |
Им надо начать делиться результатами клинических исследований, и таким образом создавать волну, которая поднимет все лодки на воду, и не только в их сфере, но и во всём мире. |
How is it that revolution can create such beautiful art yet you and I are tracking revolutionaries who've created nothing but turmoil? |
Как получается, что революция способна создавать столь прекрасное искусство, а мы с вами преследуем революционеров, которые не создают ничего кроме хаоса? |
Now, I've been talking about how new forms of communication and new media in the past have helped create new economic forms. |
Я уже говорил о том, как новые формы коммуникации и новые медиа помогали создавать новые экономические формы в прошлом. |
Now, if you begin to look at the idea that these cultures could create different realities, you could begin to understand some of their extraordinary discoveries. |
Если вы задумаетесь над тем, что эти культуры могут создавать другие миры, вы можете приблизиться к пониманию некоторых из их удивительных открытий. |
Can you imagine how exciting it would be to live and create that world? |
Представьте, как приятно будет создавать этот мир и жить в нём. |
I've never understood how the Greek artists were able to concentrate and create such marvelous forms with such a spectacular, fascinating spectacle before their eyes. |
Я никогда не мог понять, как греческие художники могли не отвлекаться и создавать такое количество шедевров, всегда имея перед глазами такое поразительное и чарующее зрелище... |
We actually have to, like, create the drama on "Everlasting." |
Мы должны создавать драму в "Долго и Счастливо". |
Advanced technology can create the opportunity for countries to identify and tailor systems to their own requirements or to devise related low-cost applications which can provide added value. |
Передовые технологии могут создавать для стран возможности выявления систем и их адаптации к их собственным потребностям или возможности разработки соответствующих недорогостоящих методов применения, которые могут повысить эффективность таких систем. |
They must now not only provide for economic development and modernization of their administrations, but must also create the necessary conditions for effective action in the domestic and international private sectors. |
Теперь они должны заниматься не только экономическим развитием и модернизацией своих структур управления, но также создавать необходимые условия для эффективных действий в частном секторе как на внутреннем, так и на международном уровнях. |
Significantly, the capacity of government to provide for general and individual welfare, create economic opportunity, and guarantee social protection to all has been the object of vigorous public debate, beginning in a few countries and now virtually global in its reach. |
Важное значение имеет и то обстоятельство, что способность правительства обеспечивать общее благосостояние и благополучие отдельных людей, создавать экономические возможности и гарантировать социальную защиту для всех стала предметом серьезного общественного обсуждения, которое начиналось в нескольких странах, а сейчас фактически приобрело глобальный характер. |
That definitely means that neither side should create additional facts on the ground that would pre-empt the outcome of negotiations or render those agreements useless. |
Это, несомненно, означает, что ни одна из сторон не должна создавать на местах каких-либо дополнительных фактических условий, которые могли бы повлиять на исход переговоров или сделать проведение переговоров бесполезным. |
Countries should create a socio-economic environment conducive to the elimination of all child marriages and other unions as a matter of urgency, and should discourage early marriage. |
Странам надлежит создавать социально-экономические условия, способствующие искоренению всех детских браков и других союзов в срочном порядке, и противодействовать практике ранних браков. |
We should exercise great care, however, in addressing the question of the expansion and restructuring of the Security Council, lest we create new problems in our zeal to solve old ones. |
В решении вопроса о расширении и реорганизации Совета Безопасности мы должны проявлять крайнюю осторожность, иначе в нашем стремлении решить старые проблемы мы будем создавать новые. |
It has a demonstrated capacity under appropriate circumstances to separate adversaries, maintain cease-fires, deliver humanitarian relief, enable refugees and displaced persons to return home, demobilize combatants and create conditions under which political reconciliation may occur and democratic elections may be held. |
Эта деятельность продемонстрировала способность при соответствующих обстоятельствах осуществлять разъединение сил противников, поддерживать прекращение огня, доставлять гуманитарную помощь, возвращать домой беженцев и перемещенных лиц, демобилизовывать комбатантов и создавать условия, при которых может произойти политическое примирение и могут состояться демократические выборы. |
My delegation does not believe that we should create a status subordinate to that of permanent member, nor do we support the idea of rotating permanent seats. |
Моя делегация думает, что мы не должны создавать какой-то менее значимый статус, чем статус постоянного члена Совета, мы не поддерживаем также идею о ротации постоянных мест. |
In response to the question raised by the representative of Belgium, he said that, under the rules of procedure of the functional commissions of the Economic and Social Council, subsidiary bodies could create inter-sessional committees when necessary. |
В ответ на вопрос, поднятый представителем Бельгии, он говорит, что в соответствии с правилами процедуры функциональных комиссий Экономического и Социального Совета вспомогательные органы могут по мере необходимости создавать межсессионные комитеты. |
Likewise, it may create instruments and mechanisms designed to give financial resources greater mobility by issuing, pricing and trading in bonds. |
Кроме того, он может создавать такие инструменты и механизмы, которые обеспечивают наибольшую подвижность финансовых средств путем осуществления эмиссии, котировки кредитных обязательств и торговли ими; |
They can create illusions out of a person's... own thoughts, memories and experiences. |
Оно может создавать иллюзии на основе мыслей, воспоминаний и опыта, даже на основе желаний. |
In addition to acting to protect the welfare of vulnerable groups, which was an essential function, the State should create the conditions for addressing the problems of poverty, unemployment, social integration and sustainable development. |
Государство наряду с тем, чтобы заботиться о социальном благосостоянии уязвимых групп, что является одной из его основных функций, должно создавать условия для решения проблем нищеты, безработицы, социальной интеграции и устойчивого развития. |
In terms of creating a friendly investment climate to facilitate national and foreign capital flow into spin-off industries, participants suggested that Governments could create technology incubators where small businesses could have the chance to germinate and build their businesses. |
Для создания благоприятных инвестиционных условий, способствующих притоку национального и иностранного капитала в отрасли промышленности, в которых возможно выгодное использование космической техники, по мнению участников, правительствам стран следует создавать центры развития технологий, которые способствовали бы развитию и укреплению мелких предприятий. |
Nor can they be offset by private capital flows, because the very existence of such debts scares off foreign capital and may even create domestic capital flight. |
Его также нельзя устранить за счет привлечения частного капитала, ибо уже само наличие такого долга отпугивает иностранный капитал и может даже создавать проблему оттока капитала из таких стран. |
Each nation is responsible for itself and must create, through rigorous public management and compliance with its legislative rulings, optimum conditions for freeing private initiative, a factor in economic and commercial progress. |
Каждая страна сама несет за себя ответственность и должна создавать, за счет эффективного государственного управления и неукоснительного соблюдения законодательных норм, оптимальные условия для высвобождения частной инициативы - одного из факторов экономического и торгового развития. |
Entrepreneurship, the freedom to produce and create, pluralism and diversity are compatible, I repeat, are compatible, with the identification of common goals. |
Предпринимательство, свобода создавать и творить, плюрализм и разнообразие совместимы, я повторяю, они совместимы с задачей определения общих целей. |
Priority should be given to investment and joint ventures, which, if they materialized, could generate great potential and create multiplier effects in developing countries in terms of generating wealth and dynamism. |
Приоритетное внимание следует уделять инвестициям и совместным предприятиям, которые, в случае действительного осуществления соответствующих проектов, могут создавать в развивающихся странах огромный потенциал и порождать в них эффект мультипликации, выражающийся в росте благосостояния и усилении динамизма. |
Traditional apprenticeship in a craftsman's workshop has in many countries proved to be an effective way of training workers in the informal sector and can create employment in the process. |
Во многих странах традиционное ученичество - обучение в мастерской у ремесленника - оказывается эффективным способом обучения работников в неформальном секторе и одновременно может создавать новые рабочие места. |