These variations can create uncertainty in law enforcement; |
Эти различия могут создавать неопределенность в плане применения законов; |
The speaker stressed that those sources of financial flows to least developed countries should not create additional administrative burdens and must ensure coherence between policy intent and outcome. |
Выступающий подчеркнул, что такие источники финансовых потоков в наименее развитые страны не должны создавать дополнительного административного бремени и должны обеспечить согласованность между политическими намерениями и результатами. |
It is clear that States must create the domestic conditions to prevent and settle disputes with the support of the United Nations. |
Поэтому государствам следует, при поддержке Организации Объединенных Наций, создавать в своих странах условия, благоприятствующие предотвращению и разрешению споров. |
Papua New Guinea and countries that are parties to the Nauru Agreement are determined to process tuna onshore to add value and create employment for our people. |
Папуа-Новая Гвинея и страны, которые являются участниками Науруанского соглашения, готовы обрабатывать тунца на суше с целью повышения эффективности и полны решимости создавать рабочие места для нашего населения. |
As it continues to develop, China will create more opportunities for world peace, development and cooperation. |
По мере своего развития Китай будет создавать больше возможностей для обеспечения мира, развития и сотрудничества во всем мире. |
A licensor or a licensee of intellectual property under a licence agreement may create a security right in its rights under the licence agreement. |
Лицензиар или лицензиат интеллектуальной собственности по лицензионному соглашению может создавать обеспечительное право в своих правах в соответствии с условиями лицензионного соглашения. |
Lastly, we should like to emphasize that the United Nations should create conditions that are conducive to positive relations between States. |
Наконец, нам хотелось бы подчеркнуть, что Организация Объединенных Наций должна создавать условия, способствующие налаживанию позитивных отношений между государствами. |
A comprehensive e-waste management approach should address technical and financial capacity requirements and create an enabling environment focusing on policies and financial incentives that will attract the private sector. |
Комплексный подход к утилизации электронного лома должен включать в себя требования в отношении технических и финансовых аспектов, а также должен позволять создавать благоприятные условия, прежде всего политические и финансовые стимулы для привлечения частного сектора. |
Governments must establish the conditions that will allow the private sector to innovate, invest and create jobs. |
Правительства должны создавать условия, которые позволят частному сектору действовать новаторски, инвестировать средства в производство и создавать новые рабочие места. |
Her Government was making efforts to promote vocational education that matched labour market requirements, and encouraging the private sector to provide on-the-job training and create incentives to attract skilled labour. |
Правительство Монголии предпринимает усилия для содействия профессионально-техническому обучению, которое соответствовало бы требованиям на рынке труда, а также стимулирует частный сектор обеспечивать обучение на рабочих местах и создавать условия для привлечения квалифицированной рабочей силы. |
The General Assembly should not create artificial divisions between "them" and "us", whether based on region or development status. |
Генеральная Ассамблея не должна создавать искусственного разделения между «ними» и «нами», будь то на основе религии или степени развития. |
In order to establish sustainable peace, all countries and nations should relinquish past grievances, resolve disputes by peaceful means, and create conditions for peaceful development. |
Для установления устойчивого мира всем странам и нациям следует забыть обиды прошлого, разрешить свои споры мирными средствами и создавать условия для мирного развития. |
United Nations human rights mechanisms have raised concerns over special counter-terrorism provisions that curtail certain rights in some States and could create difficulties for international legal cooperation. |
Механизмы Организации Объединенных Наций по правам человека выражают обеспокоенность по поводу особых контртеррористических положений, которые ограничивают определенные права в некоторых государствах и могут создавать трудности для международно-правового сотрудничества. |
States should create safety nets allowing poor populations access to services where and when critically needed, regardless of their ability to pay. |
Государства должны создавать системы социальных гарантий, позволяющие бедным слоям населения получать доступ к медицинским услугам, где и когда они критически необходимы, вне зависимости от платежеспособности. |
States must not be permitted to commit intrusions that would violate individuals' basic rights, and they must create the conditions necessary for the full enjoyment of those rights. |
Нельзя допускать, чтобы государства совершали посягательства, нарушающие основные права личности; они должны создавать необходимые условия для полного осуществления этих прав. |
This may create difficulties for depositary banks and their commercial customers that often must be in position to act very quickly in bank account-related financing transactions. |
Это может создавать трудности для депозитарных банков и их коммерческих клиентов, которым зачастую необходимо иметь возможность оперативно совершать финансовые операции по банковским счетам. |
create, in consultation with civil society, an enabling environment for civil society, including the legal framework; |
Создавать, в консультации с гражданским обществом, благоприятные условия для функционирования организаций гражданского общества, в том числе соответствующие правовые рамки; |
They do, however, create the environment, and potentially unleash opportunities, for freedom and individual enterprise to thrive and prosper. |
Однако что они действительно позволяют, так это создавать условия и потенциальные возможности для свободы действий и индивидуального предпринимательства на пути развития и процветания. |
First, the Fund must continue to help countries create and maintain a sound macroeconomic environment in which they can use aid fully and well. |
Во-первых, Фонд должен продолжать помогать странам создавать и поддерживать прочные макроэкономические условия, в которых они могут использовать помощь в полном объеме и эффективно. |
Use existing or create new national adaptation platforms to bring together sectoral stakeholders and experts for developing integrative adaptation strategies and plans; |
а) использовать существующие или создавать новые национальные адаптационные платформы для объединения усилий заинтересованных секторальных субъектов и экспертов в целях разработки комплексных стратегий и планов в области адаптации; |
Trusts that implementation of these procedures should neither create financial burdens for market surveillance authorities nor replace or duplicate existing intellectual property rights enforcement tools. |
З. считает, что реализация этих процедур не будет создавать финансового бремени для органов по надзору за рынком, а так же не должна подменять или дублировать существующие инструменты по обеспечению соблюдения прав интеллектуальной собственности. |
Second, separate IIA provisions may create or enforce the same right or duty, a "reinforcement" interaction. |
Во-вторых, отдельные положения МИС могут создавать или подтверждать одно и то же право или обязательство, т.е. взаимосвязи могут носить "подкрепляющий" характер. |
Trade can be an engine of growth and trade liberalization can create substantial benefits, but only when countries have the necessary infrastructure and institutions to underpin strong supply responses. |
Торговля способна служить локомотивом роста, а либерализация торговли может создавать существенные положительные результаты, однако только тогда, когда страны имеют необходимую инфраструктуру и институты, лежащие в основе энергичного реагирования предложения. |
The use of acoustic devices and techniques to detect, track and monitor vessels may create disturbances in the marine environment and have adverse impacts on marine living resources. |
Использование акустических устройств и методов обнаружения, слежения и мониторинга судов может создавать нарушения в морской среде и оказывать негативное воздействие на морские живые ресурсы. |
Public works projects create public goods and exercise a political function by helping to relieve social discontent through highly visible projects ensuring a certain minimal income for the poor. |
Проекты общественных работ позволяют создавать общественные товары и выполняют политическую функцию, помогая ослабить социальное недовольство посредством весьма заметных проектов, обеспечивающих определенный минимальный доход для бедноты. |