Rather than create new entities, the work must be aimed at supporting efforts to protect civilians in specific situations and take the specific conditions of each case into account. |
Вместо того чтобы создавать новые структуры, следует нацеливать нашу работу на поддержку усилий по обеспечению защиты гражданских лиц в конкретных ситуациях и с учетом конкретных условий каждой ситуации. |
Any strategy of reform or change in the sector needs to deal effectively with the private sector and create an investment climate that encourages the flow of environmentally and socially responsible private finances into forestry. |
В рамках любой стратегии, направленной на реформирование или изменение этого сектора, необходимо должным образом учитывать роль частного сектора и создавать такие условия для капиталовложений, которые способствовали бы притоку частных финансовых ресурсов в сектор лесоводства на основе обеспечения охраны окружающей среды и социальной ответственности. |
This seminar recognized that historical factors such as the slave trade, colonialism, the arbitrary delimitation of boundaries and exploitative economic policies continued to have negative effects on the economic and social development of Africa and could create breeding grounds for ethnic and racial conflicts. |
На этом семинаре было признано, что такие исторические факторы, как работорговля, колониализм, произвольная делимитация границ и политика экономической эксплуатации продолжают оказывать негативное воздействие на процесс экономического и социального развития в Африке и могут создавать условия для возникновения этнических и расовых конфликтов. |
The ministries of foreign affairs of the five States will provide every kind of assistance and create favourable conditions for the strengthening of multilateral and bilateral trade and economic cooperation among the countries of the Five. |
Министерства иностранных дел пяти государств будут оказывать всемерное содействие и создавать благоприятные условия для укрепления многостороннего и двустороннего торгово-экономического сотрудничества стран «пятерки». |
Non-governmental organizations, which must collaborate in promoting global awareness of the deadly consequences of illicit trafficking in arms and thus help create a global culture of peace. |
неправительственные организации, которые должны сотрудничать в деле содействия повсеместному осознанию пагубных последствий незаконного оборота оружия и тем самым помогать создавать глобальную культуру мира. |
At the same time, developing countries themselves must create new instruments to manage the risks associated with interest rate and exchange rate fluctuations in order to deal with the new circumstances. |
В то же время развивающиеся страны должны сами создавать новые инструменты для регулирования рисков, связанных с колебаниями процентных ставок и валютных курсов, с тем чтобы приспосабливаться к изменившимся обстоятельствам. |
It was acknowledged that "boom-bust cycles" in short-term capital flows can create serious problems for macroeconomic management and financial supervision in the transition economies and other emerging markets. |
Было признано, что фазы подъема и спада в потоках краткосрочного капитала могут создавать серьезные проблемы для макроэкономического управления и финансового контроля в странах с переходной экономикой и других формирующихся рынках. |
As has been mentioned in the sector-specific examples above, local governments can create tax incentives for green and pro-poor practices and discourage ecologically unsound practices by imposing restrictions and fees. |
Как указывалось в представленных выше примерах по конкретным секторам, местные органы управления могут создавать налоговые стимулы для пропаганды экологически безопасных и отвечающих интересам малоимущего населения видов практики и сдерживать экологически необоснованную практику, вводя ограничения и штрафы. |
China calls on both sides to exercise restraint and remain calm, take practical measures that will help to defuse tension, and create conditions for the early resumption of peace talks. |
Китай обращается к обеим сторонам с призывами проявлять сдержанность и сохранять спокойствие, принимать практические меры, которые способствовали бы смягчению напряженности, и создавать условия для скорейшего возобновления мирных переговоров. |
Accordingly, parties will be able to simply create a security right in intellectual property using the methods provided in the law recommended in the Guide without the need to adopt other formalities of a "transfer". |
Соответственно, стороны смогут просто создавать обеспечительное право в интеллектуальной собственности, используя методы, которые предусмотрены в законодательстве, рекомендованном в Руководстве, без необходимости соблюдать другие формальности "передачи". |
He said, "The cornerstone of our strategy is our growth economics, which will attract many new investments and create thousands of new jobs with just conditions and wages for workers. |
Он сказал следующее: «В основе нашей стратегии лежит рост экономики, который будет привлекать новые инвестиции и создавать тысячи новых рабочих мест при справедливых условиях труда и заработной платы. |
It is only when a local community acquires the capacity to design and create its own future that genuine development can take place, enabling it to choose among different technological and social options and adopt those that are most appropriate. |
Процесс развития действительно имеет место лишь тогда, когда местная община получает возможность самостоятельно планировать и создавать свое собственное будущее, что позволяет ей делать выбор между различными вариантами технологического и социального развития и принимать наиболее целесообразные из них. |
While trying to bring into full play our inner strength, we will create more favourable conditions to attract investment and expand further effective cooperation with foreign partners and countries. |
Мы будем стремиться к тому, чтобы полностью задействовать наш внутренний потенциал, и будем создавать более благоприятные условия для привлечения инвестиций и дальнейшего расширения сотрудничества с иностранными партнерами и странами. |
In short, they must commit themselves to establishing national structures of accountability for good governance, which create space for vibrant civil society initiatives and people's participation in decision-making processes that affect their lives. |
Короче говоря, они должны принять на себя обязательство создавать национальные структуры ответственности за обеспечение благого управления, которое открывает возможности для осуществления прогрессивных инициатив в рамках гражданского общества и для участия широких слоев населения в процессах принятия решений, влияющих на их жизнь. |
In order to counter poverty, one of the main factors in the spread of HIV/AIDS, it is necessary to build infrastructure, create jobs, provide palliative care and offer opportunities for people to use their creativity in government and civil society positions. |
Для борьбы с бедностью, которая является одной из главных причин распространения ВИЧ/ СПИДа, необходимо создавать инфраструктуру, рабочие места, обеспечивать паллиативный уход и предоставлять соответствующие возможности людям, с тем чтобы они могли использовать свой творческий потенциал, работая в правительственных структурах и гражданском обществе. |
A number of experts had noted that the very large number of standards set by governmental and private bodies, divergent certification requirements, and complex import procedures could create certain difficulties for organic producers in developing countries, in particular smallholders. |
Ряд экспертов отметили, что существование многочисленных стандартов, установленных государственными и частными органами, различающихся между собой требований в отношении сертификации продукции и сложных процедур импорта может создавать определенные трудности для производителей биологически чистых продуктов в развивающихся странах, в особенности для мелких земельных собственников. |
Each further education college determines the courses it will provide, but colleges are expected to work with employers and may create courses consisting of a variety of modules which are tailored to the needs of particular sectors of industry or business. |
Набор предлагаемых курсов определяется каждым колледжем системы дальнейшего образования самостоятельно, однако колледжи должны сотрудничать с работодателями и могут создавать курсы, включающие разнообразные модули, специально "привязанные" к потребностям конкретных промышленных секторов или компаний. |
We should increase humanitarian assistance to Darfur, rather than create a situation that could lead to the closing of the door to relief and assistance. |
Нам надлежит увеличить объем гуманитарной помощи Дарфуру, а не создавать такую ситуацию, которая могли бы привести к прекращению поставок чрезвычайной и регулярной помощи. |
These will then be made available freely (together with guidance and support for implementation) to the organisations which hold the records so that they can create, and 'own', the small area statistics themselves, without having to pass potentially confidential records to ONS. |
Затем они будут передаваться бесплатно (совместно с инструкциями по вопросам пользования средствами программной поддержки) организациям, хранящим информацию, с тем чтобы последние могли сами создавать свои "собственные" статистические данные о малых районах, не передавая потенциально конфиденциальные документы НСУ. |
These bodies, in cooperation with other organizations, prepare children and youth through counselling and education activity for marriage and responsible parenthood, help create favourable relationships in families in danger of breakdown and contribute to overcoming the consequences of such breakdowns. |
Эти органы в сотрудничестве с другими организациями путем консультативных услуг и просветительской деятельности осуществляют подготовку детей и молодежи к вступлению в брак и ответственному выполнению родительских обязанностей, помогают создавать благоприятные отношения в семьях, находящихся на грани разрыва, и способствуют преодолению последствий таких разрывов. |
Were non-State actors and outlaw regimes to possess these weapons and the means to deliver them, they would be able to blackmail and create chaos in entire regions. |
Если бы негосударственные субъекты и режимы-изгои обладали этими видами оружия и средствами их доставки, они могли бы шантажировать целые регионы и создавать там хаос. |
Since its creation in 1993, the Czech Republic continues to strengthen the market economy and create conditions for faster and sustainable economic growth and improvement of the population's standard of living. |
С момента своего создания в 1993 году Чешская Республика продолжает укреплять свою рыночную экономику и создавать условия для более быстрого и устойчивого экономического роста и повышения уровня жизни населения. |
There is therefore a need to rebuild health and social services, develop appropriate legal institutions, create administrative structures, establish mine action programmes, repatriate refugees and deliver humanitarian aid to women and girls who suffer abuse. |
Поэтому необходимо заниматься восстановлением системы здравоохранения и социальных услуг, развивать надлежащие правовые институты, создавать административные структуры, осуществлять программы в области разминирования, обеспечивать репатриацию беженцев и оказывать гуманитарную помощь женщинам и девочкам, которые страдают от различных форм надругательств. |
Yet, technical and technological progress that should bring nations and peoples together and create wealth for all is in stark contrast to the growing development gap between developed and developing countries. |
Тем не менее технический и технологический прогресс, который должен сближать страны и народы и создавать богатства для всех, резко контрастирует с увеличивающимся разрывом в развитии между развитыми и развивающимися странами. |
At the same time, we feel that such an informal agreement should not create a precedent and serve as a basis to confirm this kind of practice. |
Вместе с тем мы исходим из того, что такая неформальная договоренность не должна создавать прецедента на будущее и тем более служить основанием для утверждения подобной практики. |