Regular inspections can ensure the adequate implementation of the above-mentioned safeguards against torture, create a strong deterrent effect and provide a means to generate timely and adequate responses to allegations of torture and ill-treatment by law enforcement officials. |
Регулярные инспекции могут обеспечивать надлежащее соблюдение вышеупомянутых гарантий против пыток, создавать сильный сдерживающий эффект и обеспечивать средства для своевременного и адекватного реагирования на утверждения о пытках и плохом обращении со стороны сотрудников правоохранительных органов. |
The underlying logic in the design of the eurozone was that internal imbalances would primarily result from mismanaged public accounts but the crisis has demonstrated that the private sector can often create large imbalances even when government finances are prudent. |
Логика, лежащая в основе устройства еврозоны, заключается в том, что внутренние диспропорции будут главным образом возникать в результате неправильного управления государственными счетами; однако кризис показал, что и частный сектор может часто создавать диспропорции даже тогда, когда правительство проводит осторожную финансовую политику. |
According to Article 5 of the Law of the Republic of Azerbaijan "On the Rights of the Child", the governmental bodies, all physical persons and legal entities must give priority to children's interests and create conditions for observation of their rights. |
В соответствии со статьей 5 Закона Азербайджанской Республики «О правах ребенка», государственные органы, а также все физические и юридические лица обязаны отдавать предпочтение интересам детей и создавать все условия для соблюдения их прав. |
In context with the Recommendation 20 of the Committee, according to the Law, the media should create non-stereotypical and positive portrayals of women and promote gender equality, while the Council performs monitoring and acts upon complaints of the citizens and on its own initiative. |
В контексте рекомендации 20 Комитета и в соответствии с Законом средства массовой информации должны создавать нестереотипные и положительные образы женщин и способствовать гендерному равенству, причем Совет (по вещанию) осуществляет контроль и принимает меры по жалобам граждан и по своей собственной инициативе. |
Land acquisitions should be transparent and contribute to enhancing national food security, lower the cost of food for net food buyers, facilitate the transfer of knowledge and skills to local farmers, result in the development of sophisticated marketing chains and infrastructure and create jobs. |
Приобретение земли должно быть транспарентным и должно способствовать укреплению национальной продовольственной безопасности, снижать цены на продовольствие для чистых покупателей продовольствия, облегчать передачу знаний и навыков местным фермерам, приводить к созданию современных рыночных цепочек и инфраструктуры и создавать рабочие места. |
The Board developed guidelines on standardized emissions baselines that allow countries to calculate the typical emissions for an entire sector and create a list of technologies or measures that are automatically additional. |
Совет разработал руководящие принципы по стандартизованным исходным условиям выбросов, которые позволяют странам производить расчет типовых выбросов для всего сектора целиком и создавать перечни технологий или мер, которые автоматически носят дополнительный характер. |
Similarly, in order to attract these investments to developing countries, policymakers must create the opportunities for technology transfer to occur, by establishing a clear and stable framework for foreign investment and innovation activities. |
Аналогичным образом, для привлечения таких инвестиций в развивающиеся страны директивные органы должны создавать возможности для передачи технологий, формируя четкие и стабильные условия для иностранных инвестиций и инновационной деятельности. |
The security plan has received mixed reactions in the affected communities, but the intention remains to build trust between communities, strengthen security coordination ahead of the national elections and create an environment conducive to political dialogue over the disputed territories. |
План безопасности встретил неоднозначную реакцию в затронутых общинах, однако по-прежнему предусматривается укреплять доверие между общинами, повышать координацию в сфере безопасности в преддверии национальных выборов и создавать условия, благоприятствующие политическому диалогу о спорных территориях. |
We welcome the Political Declaration of the High-level Meeting of the General Assembly on the Prevention and Control of Non-communicable Diseases (resolution 66/2, annex), and we strongly believe that all of us should strengthen our national policies and create more efficiency in our health systems. |
Мы приветствуем Политическую декларацию совещания высокого уровня Генеральной Ассамблеи по профилактике неинфекционных заболеваний и борьбе с ними (резолюция 66/2, приложение), и мы твердо убеждены в том, что все мы должны укреплять свою национальную политику в этой области и создавать более эффективные системы здравоохранения. |
The fact remained that, to enable children to actually enjoy their rights, the region's States must strengthen policy frameworks, establish monitoring mechanisms, develop child-focused social protection policies, and create an environment conducive to children's development. |
Вместе с тем, чтобы дети на деле могли пользоваться своими правами, государства региона должны укреплять правовые рамки, создавать механизмы контроля, разрабатывать политику социальной защиты, ориентированную на детей, и создавать условия, способствующие их развитию. |
States should create professional training centres and schools, especially in remote areas, to better protect the girl-child, provide free health care to children and use resources to promote and protect the rights of children. |
Государства должны создавать центры профессионально-технического обучения и школы, особенно в отдаленных районах, с целью более надежной защиты девочек, оказания детям бесплатной медицинской помощи и использования ресурсов для поощрения и защиты прав детей. |
This is why the human rights framework places primary responsibility for the realization of human rights on the State, which should ensure the progressive achievement of universal access and create an overall enabling environment. |
Именно поэтому на основании положений в области прав человека главная ответственность за реализацию прав человека лежит на государстве, которое должно добиваться постепенного обеспечения всеобщего доступа и создавать в целом соответствующие условия. |
Through these institutions, the country is able to foster and enhance cultural development programmes that allow all segments of the population to experience as well as create the various and varied cultural activities that are to be found within the Jamaican cultural experience. |
При помощи этих учреждений страна может создавать и активизировать программы развития культуры, которые позволяют всем слоям общества участвовать в различных и разнообразных культурных мероприятиях, а также организовывать их по всей стране. |
It is a region that must create 50 million new jobs by 2020 just to keep pace with its population; that means 700,000 new jobs every year in Egypt alone. |
Принимая во внимание темпы прироста населения к 2020 году в этом регионе необходимо создать 50 млн. новых рабочих мест; это означает, что в одном только Египте необходимо создавать 700000 новых рабочих мест ежегодно. |
However, if the processes are re-engineered in the course of offshoring, and start operating at the same time as the opening of the offshore service centre, it can pose risks and create many problems due to the lack of stability in the systems at the start-up. |
Однако, если процессы модернизируются в ходе перехода на периферию и системы вводятся в эксплуатацию одновременно с открытием периферийного центра обслуживания, это может создавать опасности и многочисленные проблемы в силу недостаточной стабильности систем на начальном этапе. |
However, as the concept of "ordinary course of business" is a concept of commercial law and is not drawn from law relating to intellectual property law, it may create confusion in an intellectual property financing context. |
Однако в силу того, что понятие "обычная коммерческая деятельность" является понятием коммерческого права, а не заимствовано из законодательства, касающегося интеллектуальной собственности, оно может создавать путаницу в контексте финансирования под интеллектуальную собственность. |
While the Courts have the power to interpret the ambit of those rights, which have been granted by the Constitution or by Parliament, they cannot create rights which do not exist under domestic law. |
Суды же, хотя они и полномочны толковать права, предоставляемые в Конституции или парламентом, не могут создавать права, которые не существуют во внутреннем законодательстве. |
PFP will create a global knowledge network, linking National Committees, country offices and PFP, so that all partners can learn from each other and enable the fast transfer of successes in one country to others. |
ОМЧП будет создавать глобальную сеть знаний, связывающую национальные комитеты, страновые отделения и ОМЧП, дабы все партнеры могли учиться на опыте друг друга и дабы можно было обеспечивать быструю передачу успешного опыта из одной страны в другую. |
In some cases, corporations may create "dormant" subsidiaries that are not actually engaged in any production but which may be activated at the convenience of the parent corporation. |
В некоторых случаях корпорации могут создавать "спящие" дочерние предприятия, которые фактически не участвуют в какой-либо производственной деятельности, но которые могут быть приведены в действие, когда это выгодно головной корпорации. |
Land rents, or natural resource leases more generally, may create problems when accounting for the full cost of production including the use of natural resources like land. |
Сдача в аренду земель или лизинг природных ресурсов, в качестве более общего примера, могут создавать проблемы с учетом полной стоимости производства, включая использование природных ресурсов, таких как земля. |
Promote and create mechanisms of participation for individual women and women's groups in taking decisions on the design and operational characteristics of the training received. |
продвигать и создавать механизмы индивидуального участия женщин и групп женщин в принятии решений относительно разработки и оперативности получаемой профессиональной подготовки; |
Furthermore, the consent or intention of States to be bound by a treaty should remain the most important criterion on the basis of which a treaty could create legal rights and obligations for the concerned States upon its entry into force. |
Кроме того, согласие или намерение государств быть связанными договором должно оставаться важнейшим критерием, на основе которого договор после его вступления в силу может создавать юридические права и обязательства для соответствующих государств. |
It can create a global problem if, in the process, levels of global pollutants such as greenhouse gas emissions rise owing to less efficient methods of production in the new locations. |
Это может создавать и глобальные проблемы, если в процессе производства уровни глобальных загрязняющих веществ, например парниковых газов, вследствие менее эффективных методов производства в новых местах повысятся. |
Parents or persons acting in their stead must create the necessary conditions for the full development, upbringing and education of their children, strengthen their health and prepare them for life in the family and society. |
Родители (лица, их заменяющие) обязаны создавать необходимые условия для полноценного развития, воспитания, образования, укрепления здоровья ребенка и подготовки его к самостоятельной жизни в семье и обществе. |
The United Nations and its specialized agencies should create opportunities to enter into dialogue with States in order to deepen understanding of their political and economic particularities and gain a better understanding of their priorities. |
Организации Объединенных Наций и ее специализированным учреждениям следует создавать возможности для налаживания диалога с государствами, чтобы глубже разобраться в их политических и экономических особенностях и лучше понять их приоритетные задачи. |