Английский - русский
Перевод слова Create
Вариант перевода Создавать

Примеры в контексте "Create - Создавать"

Примеры: Create - Создавать
It will set clear and specific terms of reference for the Commissions and examine and evaluate their work; it can create new bodies and abolish existing ones, on the basis of the priorities of the organization and of the work accomplished. Он будет устанавливать четкий и конкретный круг ведения для комиссий и будет изучать и оценивать их работу; он может создавать новые органы и упразднять существующие исходя из приоритетов организации и проделанной работы.
In at least one jurisdiction, it has been found that such rules could be easily overridden or amended by ministers or officials in those agencies, the rules do not create legal rights and obligations, and it is unlikely that they will be enforceable in the courts. Было установлено, что по крайней мере в одной из правовых систем такие правила могут быть легко преодолены или изменены министерствами или должностными лицами таких ведомств, что они не могут создавать юридических обязательств и прав и что вероятность обеспечения их принудительного исполнения в судах весьма мала.
The treaty should not create a legal regime which introduces a distinction between the nuclear-weapon States parties and the other States parties to the FMCT in terms of the rights and obligations of the treaty as such. Договор не должен создавать правовой режим, проводящий разграничение между государствами-участниками, обладающими ядерным оружием, и другими государствами - участниками ДЗПРМ с точки зрения прав и обязанностей по договору как таковому.
While environmental services may themselves be traded without much restriction, lack of market access for associated construction services, professional services (consulting engineering, design) and analytical services can create barriers to trade. Хотя на самом рынке экологических услуг и нет серьезных ограничений, отсутствие доступа на рынок смежных строительных, профессиональных (технический консалтинг, дизайн) и аналитических услуг может создавать серьезные барьеры для торговли.
Regarding the manner in which the court was to be established, it was not sufficient to do so by means of a treaty, given the uncertainty that that would create with regard to universality, since States could opt not to become parties to the treaty. Касаясь формы создания суда, оратор считает, что создавать его на основе договора было бы неадекватным, учитывая неясность, которую это вызвало бы в отношении его универсальности, поскольку государства могут предпочесть не становиться участниками этого договора.
His delegation accepted but did not support the provisions of the Model Law whereby recognition of a foreign proceeding must not create a more favourable situation for foreign creditors than for local creditors. Делегация принимает, но не одобряет те положения Типового закона, согласно которым признание иностранного производства не должно создавать для иностранных кредиторов более благоприятные условия, чем для национальных кредиторов.
Some delegations considered that the fact that the ban only covered reproductive cloning would create no impression, whether for or against, regarding the permissibility of research beyond the scope of the convention. Некоторые делегации сочли, что сам факт того, что запрет распространяется только на клонирование в целях воспроизводства, не будет создавать никакого мнения - ни за, ни против - относительно дозволенности исследований, выходящих за рамки данной конвенции.
Over the medium term, it will be important to reduce structural and institutional bottlenecks, raise domestic resources to support higher social and capital spending, develop the financial sector and create favourable conditions for private sector investment to boost exports, achieve sustainable growth and reduce poverty. В среднесрочном плане важно уменьшить число структурных и институциональных узких мест, изыскать внутренние ресурсы для повышения уровня социальных расходов и капиталовложений, развивать финансовый сектор и создавать благоприятные условия для инвестиций в частном секторе для увеличения экспорта, добиться устойчивого роста и сокращения масштабов бедности.
The duality of use could cause ambiguities and create conflicts in the applicable law in the event of an accident; (b) The regime applicable to flight should depend on the purpose of the mission of an aerospace object. Такая двойственность в использовании может порождать неясность и создавать коллизию в применимом праве в случае аварии; Ь) режим полета должен зависеть от цели полета аэрокосмического объекта.
Ms. Alemán said that the international community must continue to open up its markets, increase foreign direct investment and reform the multilateral trading system so that developing countries could institute good governance, create jobs and continue to grow economically. Г-жа Алеман говорит, что международное сообщество должно продолжать открывать свои рынки, увеличивать объем прямых иностранных инвестиций и реформировать многостороннюю торговую систему, с тем чтобы развивающиеся страны могли ввести у себя методы благого правления, создавать рабочие места и продолжать экономически развиваться.
Mr. La Yifan said the realization of the right to development was the responsibility of the State but the international community should also create an enabling environment in order to help developing countries realize that right. Г-н Ла Ифань говорит, что ответственность за осуществление права на развитие лежит на государстве, но международное сообщество также должно создавать благоприятные условия для осуществления этого права развивающимися странами.
For its part, the Council, together with the Commission and the other organs and bodies of the United Nations, should create mechanisms for preventing duplication and which ensure that there is complementarity of effort in the countries that are being dealt with through its respective programmes. Со своей стороны, Совет, вместе с Комиссией и другими органами и подразделениями Организации Объединенных Наций, должен создавать механизмы во избежание дублирования и для обеспечения того, чтобы дополнялись усилия, предпринимаемые в этих странах, посредством реализации его соответствующих программ.
"How far the ISI's field officers will wish to cooperate in the destruction of a force they helped create and sustained, is uncertain." «В какой мере сотрудники ИСИ на местах готовы сотрудничать в уничтожении силы, которую они помогали создавать и поддерживали, точно неизвестно».
Here the right to remain in one's own country or the right to protection of privacy and family life may create obstacles to the execution of an otherwise lawful expulsion. В данном случае право оставаться в своей собственной стране или право на защиту неприкосновенности частной и семейной жизни может создавать препятствия для исполнения в противном случае законного распоряжения о высылке.
To help overcome this "digital divide", the suggestion was made to support or create public facilities where environmental information could be accessed, both physically and electronically, such as the public environmental information centres or "Aarhus Centres" supported by OSCE. Для содействия преодолению этой "цифровой пропасти" было предложено поддерживать или создавать места общего пользования, обеспечивающие физический и электронный доступ к экологической информации, например публичные экологические информационные центры или "центры Орхусского процесса", поддерживаемые ОБСЕ.
This development is in line with the ECOWAS Supplementary Protocol on Democracy and Good Governance of 2001, which stipulates that ECOWAS member States should create independent NHRIs and that the ECOWAS Secretariat should strengthen its capacity in that regard. Эта работа согласуется с положениями Дополнительного протокола ЭКОВАС по вопросам укрепления демократии и благого управления 2001 года, в котором предусмотрено, что государства-члены ЭКОВАС должны создавать независимые НПУ и что секретариат ЭКОВАС должен наращивать свой потенциал в этой области.
They must fight corruption and impunity, observe the rule of law, reform the security and judicial sectors, revamp their economies to alleviate poverty and create employment and work with civil society to educate their populations regarding their civic and democratic rights. Они должны бороться с коррупцией и безнаказанностью, соблюдать правопорядок, реформировать сектор обеспечения безопасности и судебную систему, модернизировать свою экономику и снизить уровни нищеты, создавать рабочие места и совместно с гражданским обществом трудиться на благо просвещения их населения относительно их гражданских и демократических прав.
b) Facilitate transactions by which a grantor may create more than one security right in the same asset and thereby use the full value of its assets to obtain credit. Ь) содействии сделкам, в которых лицо, предоставляющее право, может создавать более одного обеспечительного права в одних и тех же активах и таким образом использовать полную стоимость своих активов для получения кредита.
Likewise, under the Guide, a party that has no rights in, or the power to encumber, an asset may not create a security right in the asset. Точно так же согласно Руководству сторона, не обладающая правами в каких-либо активах или полномочиями на их обременение, не может создавать обеспечительное право в этих активах.
More important, the international community should create a favourable external development environment for the developing countries so as to enable them to put more resources into the survival, protection and development of children. Более того, международное сообщество должно создавать внешние условия, благоприятствующие процессу развития в развивающихся странах, с тем чтобы дать им возможность выделять больше ресурсов на обеспечение выживания, защиты и развития детей.
And for those unfortunate children deprived of family love and care, let us address their needs with empathy and compassion and create a world in which all children have a home, adequate food, education and an opportunity to develop their full potential. Что касается тех несчастных детей, которые лишены семейной любви и заботы, мы должны удовлетворять их потребности, проявляя сострадание и милосердие, и создавать мир, в котором все дети будут иметь свой дом, достаточное питание, образование и возможность полностью реализовать свои способности.
Our Government has focused its efforts on addressing the needs of the poorest communities through a programme for special communities, directed towards training community leaders so that, in improving infrastructure and housing, they can assume control of common spaces and create safe areas. Наше правительство направило свои усилия на удовлетворение нужд беднейших общин, разработав программу для особых общин, целью которой является профессиональная подготовка лидеров общин, позволяющая им в ходе улучшения инфраструктуры и состояния жилищного фонда самостоятельно осуществлять управление общими территориями и создавать зоны безопасности.
We would like to take this opportunity to recall that Appeal: in order to increase its effectiveness in this area, civil society should create networks that promote the building of coalitions and constituencies between civil society organizations. Мы хотели бы воспользоваться этой возможностью, чтобы напомнить этот «Призыв»: для того чтобы добиться большей эффективности в этой области, гражданское общество призвано создавать сети, которые будут способствовать созданию коалиций и налаживанию более тесных связей между организациями гражданского общества.
Experts acknowledged that the application of the existing rules and regulations in an electronic environment could create obstacles to the development of e-commerce in general and in the transport sector in particular. Эксперты признали, что применение существующих норм и правил в электронной среде может создавать препятствия для развития электронной торговли в целом, и в частности в транспортном секторе.
The wording of the OECD model because of the term "foreseeably" may create some confusion and ambiguity when it comes to the implementation of the provision, especially since the commentary did not clearly present the rationale of this amendment. Содержащаяся в типовой конвенции ОЭСР формулировка в силу использования выражения «которая может оказаться» может вводить в заблуждение и создавать двусмысленность, когда речь идет о реализации данного положения, особенно с учетом того, что комментарий не содержит четкого обоснования этого изменения.