The objectives of the draft Law Against Domestic Violence are to prevent, punish and (eradicate gender-based violence), protect the victim, and create shelters. |
Цели проекта Закона о борьбе против бытового насилия заключаются в том, чтобы предупреждать гендерное насилие, наказывать виновных, защищать жертв и создавать приюты. |
The people's courts shall create conditions for citizens, particularly the accused, defendants, and civil plaintiffs, to exercise their rights ensuring that the criminal proceedings are objectively conducted in due process . |
Народные суды должны создавать условия для граждан, прежде всего для обвиняемых, ответчиков и гражданских истцов, для реализации их прав, с тем чтобы обеспечить объективное осуществление уголовного судопроизводства в рамках надлежащего процесса . |
Member States should create platforms for dialogue between employers and marginalized people to ensure that local, decent jobs and self-employment opportunities, in addition to training and education, are available and accessible to the poorest people. |
Государствам-членам надлежит создавать платформы для диалога между работодателями и маргинализированными людьми, чтобы в дополнение к обучению и образованию обеспечивать для беднейших групп населения наличие и доступность достойных рабочих мест и возможностей самозанятости на местном уровне. |
In the sense of this provision, retired persons and the unemployed can be members of the organizations of employees but cannot create trade union organizations. |
По смыслу этого положения пенсионеры и безработные могут быть членами организации трудящихся, но не имеют право создавать профсоюзные организации. |
Moreover, the action programme also contains more targeted employment initiatives that help create more opportunities for employing disadvantaged groups in the labour market and upgrade the competencies of disadvantaged people. |
Кроме того, программа действий также содержит более адресные инициативы по трудоустройству, которые помогают создавать больше возможностей для получения уязвимыми группами места на рынке труда и повысить знания и навыки бедных граждан. |
(c) Streamline information-management processes and create new governance mechanisms to increase the coherence, quality and timeliness of online products and services; |
с) оптимизировать процессы управления информацией и создавать новые механизмы управления в интересах повышения согласованности, качества и своевременности онлайновых продуктов и услуг; |
In order to make PPPs in transport infrastructure more attractive for the private sector, it was suggested that governments create specialized PPP units and train the local staff, who should know the local conditions best. |
В целях повышения привлекательности ПГЧС в области транспортной инфраструктуры для частного сектора правительствам рекомендуется создавать специализированные ведомства по ПГЧС и готовить местный персонал, который должен лучше всех знать местные условия. |
The differences in the decision-making should not create problems, provided the two organizations grant each other time to reflect and check the result before approving the new standard. |
Различия в процедурах принятия решений не должны создавать проблем при условии, что обе организации будут предоставлять друг другу время для обсуждения и проверки результатов до одобрения нового стандарта. |
As a general option, the TEC could create institutional interfaces to seek inputs from relevant stakeholders in carrying out this function, which could include workshops, dialogues, ad hoc working groups and a designated website. |
Для выполнения этой функции ИКТ может, например, создавать институциональные интерфейсы для привлечения вклада соответствующих заинтересованных кругов, в том числе используя такие формы, как рабочие совещания, диалог, специальные рабочие группы и заранее установленный веб-сайт. |
National institutions will create, adopt, implement and sustain life-cycle-based chemicals management initiatives such as chemicals and wastes management strategies. |
Национальные учреждения будут создавать, применять и поддерживать управления инициативы по регулированию химических веществ на основе жизненного цикла, такие как стратегии регулирования химических веществ и управления отходами. |
Construction and retrofitting infrastructure leading to energy and water efficiency, or recovering resources from waste, can create green jobs and a high social rate of return. |
Строительство и модернизация инфраструктуры, способствующие повышению эффективности использования электроэнергии и воды или извлечению ресурсов из отходов, могут создавать "зеленые" рабочие места и обеспечивать существенные выгоды для общества. |
New forms of energy generation focusing on renewable sources, including waste to energy sources, can create jobs. |
Новые формы производства электроэнергии с акцентом на возобновляемые источники энергии, включая получение электроэнергии из отходов, также могут создавать рабочие места. |
In order to capture or create new trade opportunities, it is essential for firms to be able move goods more efficiently from factory floors to the warehouses of foreign buyers. |
Для того чтобы воспользоваться новыми возможностями в области торговли или создавать таковые, компаниям обязательно необходимо иметь возможность обеспечивать более эффективную доставку товаров от заводских цехов до товарных складов иностранных покупателей. |
The Federation's objective was to develop new economic opportunities that would create a significant number of well-paid jobs and in that way help to reduce the pressure on our forests. |
Цель Федерации сводилась к тому, чтобы подготовить новые экономические возможности, позволяющие создавать значительное количество хорошо оплачиваемых рабочих мест и тем самым снижать степень давления на леса. |
They are developed by the business community itself, in order to manage risk, create a level playing field, facilitate communication and trade, and facilitate implementation of legislation. |
Они разрабатываются самим бизнес-сообществом для того, чтобы управлять рисками, создавать равные условия деятельности, облегчать коммуникацию и торговлю и облегчать осуществление законодательства. |
By spending more and borrowing less, States could create employment and bring in tax revenue, which in turn would alleviate the national debt. |
Увеличивая расходы и сокращая заимствование, государства могут создавать рабочие места и увеличивать объем налоговых поступлений, что в свою очередь способствует уменьшению национального долга. |
The lack of consensus was unfortunate, and should not create the impression that the Group of 77 and China was anything other than a willing partner in the fight against racism. |
Отсутствие консенсуса вызывает сожаление и не должно создавать впечатление, что Группа 77 и Китай не желают участвовать в борьбе с расизмом. |
We are witnesses to the fact that the international community's determination to deal with terrorism and, at the same time, create conditions conducive to the peaceful development of Afghanistan has yielded results. |
Мы является свидетелями того, как решимость международного сообщества вести борьбу с терроризмом и одновременно создавать условия, способствующие мирному развитию Афганистана, дает результаты. |
This group is a forum that allows fragile and post-conflict countries to come together and talk about themselves, learn from each other's experiences and create new possibilities for facing the future with determination and optimism. |
Эта группа представляет собой форум, который позволяет нестабильным и постконфликтным странам собираться и вести между собой диалог, обмениваться опытом и создавать новые возможности для того, чтобы смотреть в будущее решительно и с оптимизмом. |
Under this Project, loans are granted under very favourable terms to the interested unemployed persons to start their own business with a view to become self-employed and create new jobs. |
В рамках этого проекта ссуды предоставляются заинтересованным в них безработным на весьма льготных условиях для того, чтобы они могли создавать свои собственные предприятия с целью обеспечения самостоятельной занятости и создания новых рабочих мест. |
Emphasis on peaceful negotiations has also enabled Bangladesh to maintain an annual gross domestic product growth rate of 6 per cent, create thousands of jobs, reduce poverty and expand social safety net schemes to the poor, disadvantaged, elderly and deprived women. |
Особый акцент на мирные переговоры также позволяет Бангладеш поддерживать ежегодные темпы роста валового внутреннего продукта на уровне 6 процентов, создавать тысячи рабочих мест, снижать уровень нищеты и охватывать системой социального обеспечения бедных, находящихся в неблагоприятном положении, престарелых лиц, а также обездоленных женщин. |
We must create structures and mechanisms at all levels, from neighbourhoods to municipalities, to regions and nations, and even internationally, in order to advance and strengthen as much as possible young people's participation in the decision-making processes that affect them. |
Мы должны создавать на всех уровнях - от кварталов до муниципалитетов, районов и государств и даже на международном уровне - структуры и механизмы для развития и укрепления в максимально возможной мере участия молодых людей в касающихся их политических процессах. |
It must create forums for genuine, sincere negotiations, support the moral force of law, seek the common good and encourage Governments, civil society and public opinion to find the causes of and offer solutions to crises of all kinds. |
Оно должно создавать форумы для подлинных, искренних переговоров, поддерживать моральную силу закона, добиваться общего блага и поощрять правительства, гражданское общество и общественность искать причины и предлагать решения всевозможных кризисов. |
It is also important to expand knowledge and research on the volunteer sector, create spaces appropriate for solidarity at an early age - an effort in which the education sector is a central stakeholder - and take advantage of the potential of young university students. |
Также важно пополнять знания, вести научные исследования, посвященные сектору добровольчества, создавать надлежащие возможности для проявления солидарности в раннем возрасте - в этой области главная роль отводится системе образования - и использовать потенциал молодых студентов университетов. |
Turkmen legislation stipulates that employers must create healthy and safe conditions of work for employees and introduce the latest methods and technology to ensure that health and hygiene standards and labour protection regulations are complied with. |
В соответствии с законодательством Туркменистана работодатель обязан создавать работникам здоровые и безопасные условия труда, внедрять новейшие средства и технологии, обеспечивающие соблюдение санитарно- гигиенических норм и требований стандартов по охране труда. |