It was mentioned that the possibility of advance payments may create difficulties in some organizations, and criticism was expressed concerning the insurance coverage for activities undertaken under MDTFs. |
Было упомянуто, что в некоторых организациях авансовые платежи могут создавать трудности, а также не раз звучала критика по поводу охвата страхованием деятельности, осуществляемой по линии МДЦФ. |
Paradigms of patriarchy reinforce ideas that women should not or cannot be educated, hold prestigious positions, create valuable new technologies, or be paid the same as men. |
Понятия патриархата укрепляют представления о том, что женщины не должны или не могут учиться, занимать престижные должности, создавать ценные новые технологии или получать равную с мужчинами зарплату. |
Governments should create the conditions, in each particular national context, for the centralization of responsibilities in one agency that would administer key registers with one common database. |
Правительства в контексте каждого конкретного государства должны создавать условия для того, чтобы все полномочия были сосредоточены в одном учреждении, которое с помощью общей базы данных будет вести ключевые реестры. |
For that to happen, efforts must be made to address the deterioration in the peace process, create an enabling atmosphere and build bridges of trust between the two sides. |
Для того, чтобы это произошло, надлежит прилагать усилия к преодолению спада в мирном процессе, создавать благоприятную обстановку и наводить мосты доверия между двумя сторонами. |
Participants also agreed that the Regional Coordination Mechanism for the ECE region could create thematic working groups that would have to be substance-driven, with clear objectives in order to ensure effective results and impact. |
Участники также договорились о том, что региональный координационный механизм для региона ЕЭК может создавать тематические рабочие группы, движимые вопросами существа и имеющие ясные цели, для обеспечения эффективных результатов и отдачи. |
A broad range of measures to support small and medium-sized enterprises helps to save and create jobs |
Широкий круг мер, принимаемых в поддержку малых и средних предприятий, помогает сохранять старые и создавать новые рабочие места |
In addition, by selling artefacts in pieces, dealers can create an almost inelastic demand from the buyers for the remaining pieces and charge more than they would when selling the complete object. |
Кроме того, продавая артефакты фрагментами, торговцы могут создавать практически неэластичный спрос со стороны покупателей на оставшиеся фрагменты и запрашивать более высокую цену, чем при продаже предмета целиком. |
The first is the UNDP Growing Inclusive Markets initiative, which aims to raise awareness and provide information on how businesses as well as governments and civil society can create opportunities for the poor through market-based approaches. |
Первая из них - это Инициатива ПРООН по развитию инклюзивных рынков, направленная на повышение осведомленности и информирование о том, как компании, правительства и гражданское общество могут создавать возможности для неимущих с использованием рыночных подходов. |
UNIFEM applies a tripartite framework in its work on gender-sensitive police reform to ensure that police: respond to women's security concerns; create non-discriminatory institutions that encourage women's participation; and enhance accountability mechanisms. |
ЗЗ. В своей работе по реформированию сил полиции с учетом гендерного фактора ЮНИФЕМ использует тройной подход, в соответствии с которым полиция должна: реагировать на жалобы женщин по поводу отсутствия безопасности; создавать недискриминационные институты, поощряющие участие женщин; и оказывать содействие формированию механизмов подотчетности. |
However, the programme's timeliness and pertinence have already been proven by its direct impact on the Government's capacity and resources to effectively combat poverty and create conditions conducive to economic growth. |
Целесообразность и важность такой программы не вызывает более сомнений, поскольку она непосредственно влияет на способность возможности правительства вести эффективную борьбу с нищетой и создавать условия, благоприятные для экономического роста. |
A view was also expressed that the implementation of the right to development should create conditions in developing countries such that their citizens would not feel the need to seek opportunities abroad. |
Было также высказано мнение о том, что осуществление права на развитие должно создавать такие условия в развивающихся странах, что граждане не будут вынуждены в поисках лучшей жизни перебираться в другие страны. |
Overcrowding hinders the ability of prison authorities to manage prisons effectively, address prisoners' social reintegration needs and ensure that their treatment meets the requirements set out in United Nations standards and norms, and may create an unsafe working environment for prison staff. |
Переполненность тюрем отрицательно сказывается на способности тюремной администрации эффективно управлять тюрьмами, удовлетворять потребности заключенных в социальной реинтеграции и обеспечивать обращение с ними в соответствии с требованиями стандартов и норм Организации Объединенных Наций, а также может создавать опасные условия работы для тюремного персонала. |
If significant progress is not made during these five remaining years, there will be negative consequences for all of our societies, which will create fertile ground for instability, terrorism, violence, epidemics and environmental degradation. |
Если за эти пять оставшихся лет не удастся добиться существенного прогресса, это будет иметь негативные последствия для всех наших обществ, что будет создавать благоприятные условия для нестабильности, терроризма, насилия, эпидемий и ухудшения состояния окружающей среды. |
The vast majority of affected country Parties (77 per cent) consider the resources allocated to facilitation of technology transfer insufficient and even more countries plan to either create incentives or reinforce existing ones, mainly in the medium term. |
Подавляющее большинство затрагиваемых стран - Сторон Конвенции (77%) считает, что ресурсы, выделенные на содействие передаче технологий, являются недостаточными, а еще больше стран планируют либо создавать новые стимулы, либо укреплять существующие, главным образом в среднесрочном плане. |
The organization aims at promoting the independence of senior citizens and securing their needs, to allow them to play an active role in society and create a more positive public image of old age. |
Объединение ставит своей целью содействовать независимости лиц преклонного возраста и обеспечивать необходимые для этого условия, чтобы пожилые граждане могли играть активную роль в жизни общества и чтобы создавать более положительное представление о преклонном возрасте в глазах общественности. |
We believe that the Secretariat should also encourage such a consensus rather than create problems that give the impression that Lebanon is under the trusteeship of its Special Representatives. |
Мы считаем, что Секретариат должен также содействовать достижению такого консенсуса, а не создавать проблемы, которые создают впечатление, что Ливан находится под опекой ее Специального представителя. |
The police must trust the ordinary courts; otherwise, every little cohort within society would create its own jurisdiction, as indeed had happened with the security court. |
Полиция должна доверять обычным судам; в противном случае любая незначительная когорта внутри общества будет создавать свое собственное правосудие, что в действительности и произошло с судом по делам государственной безопасности. |
The State party should create the conditions necessary to ensure that the Ombudsman's Office, which serves as the National Human Rights Institution, fully and independently perform its mandate, in line with the Paris Principles. |
Государству-участнику следует создавать необходимые условия для того, чтобы аппарат Уполномоченного по правам человека, играющий роль национального правозащитного учреждения, имел возможность полноценно и независимо выполнять свои функции в соответствии с Парижскими принципами. |
Can anyone without any limitation create new dangerous viruses, bio-agents and pathogens under the pretext of research on public health? |
Может ли любая сторона без ограничений создавать новые опасные вирусы, биоагенты и патогены под предлогом проведения исследований в области общественного здравоохранения? |
The international community should strengthen the coordination of macroeconomic policies to promote sustained, inclusive and equitable growth, create a favourable international environment for the eradication of poverty and ensure equal opportunities for developing countries to pursue development. |
Международному сообществу следует укреплять координацию макроэкономической политики для содействия непрерывному, всеохватному и справедливому росту, а также создавать благоприятную международную среду для искоренения нищеты и предоставления развивающимся странам равных возможностей для развития. |
Mr. Khel (Cambodia) said that ICAPP sought to promote cooperation among political parties in Asia, enhance mutual understanding and trust among the people of the region and create an environment for sustained peace and shared prosperity. |
Г-н Хел (Камбоджа) говорит, что МКАПП стремится содействовать сотрудничеству между политическими партиями в Азии, укреплять взаимопонимание и доверие народов региона и создавать обстановку устойчивого мира и общего процветания. |
More precisely, the right to participate in cultural life entails ensuring conditions that allow people to reconsider, create and contribute to cultural meanings and manifestations in a continuously developing manner. |
Точнее говоря, право на участие в культурной жизни влечет за собой обеспечение условий, позволяющих людям пересматривать, создавать и обогащать культурные представления и проявления в рамках непрерывно развивающегося процесса. |
Sustainable development and, in particular, green economy policies should not create new trade barriers or impose unwarranted conditionalities, but rather promote sustained, inclusive and equitable economic growth. |
Стратегии устойчивого развития и, в частности, развития экологически безопасной экономики ни в коем случае не должны создавать новые торговые барьеры или навязывать неоправданные условия, а должны способствовать устойчивому, всестороннему, социально ориентированному экономическому росту. |
Among the various channels through which the crowding-in effect occurred, experts highlighted investment in economic and social infrastructure (such as transportation, communication, education and health) which could increase productivity and create favourable conditions for private investment. |
Этот приток может происходить по разным каналам, среди которых эксперты выделили инвестиции в экономическую и социальную инфраструктуру (транспорт, связь, образование и здравоохранение), которые могут обеспечивать рост производительности труда и создавать благоприятные условия для частной инвестиционной деятельности. |
create a global database of planned and actual results supported by standardized impact and performance indicators showing the situation of each population of concern; |
создавать глобальную базу данных запланированных и фактических результатов, дополненных стандартизованными показателями результативности и отдачи, показывающими ситуацию каждой подмандатной группы; |