Migrants reduce the labour force in countries of origin and can negatively impact growth potential, as they may create shortages in the supply of labour in expanding sectors. |
Мигранты сокращают численность рабочей силы в странах происхождения, и это может негативно сказываться на потенциале роста, поскольку они могут создавать дефицит рабочей силы в растущих секторах. |
Ambassador Kumalo believed that the Security Council could create the enabling conditions for assisting states emerging from conflict, but he believed that since they were inter-related, each organ had a specific role to play. |
Посол Кумало заявил, что, по его мнению, Совет Безопасности может создавать благоприятные условия для оказания помощи государствам, пережившим конфликт, однако, как он считает, поскольку они являются взаимосвязанными, каждый орган должен выполнять свою конкретную функцию. |
The Council considered that these settlements can neither be a consequential right of the occupying State nor create a liability in the face of an unlawful and illegal situation. |
Совет считает, что строительство этих поселений не может ни вытекать из права оккупирующей державы, ни создавать ответственность перед лицом незаконной и противоправной ситуации. |
(e) Utilise existing governance arrangements to reinforce the metadata messages, that is, do not create new committees. |
е) для более активной пропаганды метаданных следует использовать существующие механизмы управления, а не создавать новые комитеты. |
Poverty continued to be a scourge on humanity, and poverty eradication strategies must address its root causes and create an enabling environment for poverty eradication, equity and social development. |
Бедность по-прежнему остается бичом человечества, а стратегии ее искоренения должны затрагивать ее первопричины и создавать благоприятные условия для ее ликвидации, а также для обеспечения справедливости и социального развития. |
Though it may create employment (although this should be weighed against the risk of the livelihoods being destroyed as a result of the development of agrofuels production), the working conditions in the large plantations typical of the agrofuels industry are often exploitative. |
Несмотря на то что оно может создавать рабочие места (хотя это следует рассматривать в сопоставлении с риском уничтожения средств к существованию вследствие развития производства агротоплива), условия работы на крупных плантациях, типичных для агротопливной индустрии, часто являются эксплуататорскими. |
We must all resist its attempts to politicize the Conference, sabotage its work and create an atmosphere of friction which would prevent the Conference from successfully accomplishing its work. |
И всем нам надо противостоять попыткам политизировать Конференцию, саботировать ее работу и создавать атмосферу трений, которые мешали бы Конференции успешно осуществлять свою работу. |
In other forums, like the Security Council, or in bilateral or multilateral negotiations between two or more countries, we should not create an atmosphere of trading political blows. |
Да и на других форумах, таких как Совет Безопасности, либо в рамках двусторонних или многосторонних переговоров между двумя или более странами, нам не следует создавать атмосферу обмена политическими ударами. |
The SPT is concerned about the fact that this situation may justify tolerance of acts prohibited under the Constitution and the international obligations of the Maldives, and may create actual or potential loopholes for impunity. |
ППП обеспокоен тем, что такое положение может служить оправданием для попустительства к действиям, запрещенным в соответствии с Конституцией и международными обязательствами Мальдив, и создавать реальные или потенциальные возможности для безнаказанности. |
Continue to encourage teachers, school directors and educational administrators at every level to pay attention to gender issues and create good environment for children. |
продолжать поощрять преподавателей, директоров школ и работников образования на всех уровнях, уделять внимание гендерным вопросам и создавать благоприятные условия для учащихся; |
Such regulations impose a far higher standard of IPR enforcement than that required by TRIPS, which requires that IP enforcement measures should not create barriers to legitimate trade. |
Подобные правила устанавливают гораздо более жесткие стандарты соблюдения прав ИС, чем это требуется в соответствии с Соглашением по ТАПИС, в котором предусмотрено, что меры по соблюдению прав ИС не должны создавать барьеры в законной торговле. |
Reconsideration be also given to the competency of the prosecutor to sit in non-criminal proceedings as it may create an environment in which judges feel not inclined to act independently. |
Следует также пересмотреть право прокурора присутствовать при рассмотрении неуголовных дел, поскольку это может создавать условия, в которых судьи могут не чувствовать себя склонными действовать независимо. |
That means that we need institutions that can respond to such capital flows. We must create a system of protection from shortfalls in resources. |
Это требует создания соответствующих институтов, которые способны были бы реагировать на такие глобальные перетоки капитала, создавать систему защиты от недостатков ресурсов. |
Therefore, we urge the international community to increase its support so that developing countries may maintain their fundamental balance and create the budgetary space needed to finance programmes for investment in infrastructure and the education and social sectors and for the restructuring of their economies. |
Поэтому мы настоятельно призываем международное сообщество активизировать свою поддержку, чтобы развивающиеся страны могли поддерживать свой фундаментальный баланс и создавать бюджетное пространство, необходимое для финансирования программ инвестиций в инфраструктуру, образовательный и социальный сектора и в перестройку своей экономики. |
The point is if all the conveniences are connected through software to one central computer, once the hacker's inside the system, he can create orders for room service, housekeeping, laundry pickup... |
Суть в том, что, если все удобства объединены с помощью программы на одном главном компьютере, стоит хакеру попасть в систему, он может создавать заказы доставки в номер, горничных, прачечной... |
We also call upon States to support the work of the domestic organizations through financial and other means, as well as create an enabling environment for the organizations to provide redress and rehabilitation for torture victims. |
Мы также призываем государства поддерживать работу национальных организаций путем выделения финансовых и других средств, а также создавать этим организациям благоприятные условия для обеспечения возмещения и реабилитации в интересах жертв пыток. |
During the reporting period, Member States continued to harmonize national laws, enact new legislation and create national focal points in order to promote the ratification of or accession to the Convention or in support of its implementation. |
В отчетный период государства-участники продолжали согласовывать национальные законы, принимать новые законодательные акты и создавать национальные координационные центры в целях содействия ратификации Конвенции или присоединению к ней или в поддержку ее осуществления. |
Inform civil society and other stakeholders about developments in the peace process (respecting confidentiality, where required) and create opportunities and support for them to engage on procedure and substance. |
доводить до сведения гражданского общества и других вовлеченных сторон информацию об изменениях, происходящих в мирном процессе (с соблюдением конфиденциальности, где это необходимо), и создавать возможности и обеспечивать их поддержку для взаимодействия по процедурным вопросам и вопросам существа; |
Given the present resources, technologies, capacities, context and institutions, the best evaluation approaches are the ones that are able to identify strengths and weaknesses and create the conditions for change. |
С учетом нынешних ресурсов, технологий, возможностей, контекста и институтов наилучшими подходами к оценке являются такие, которые позволяют определять сильные и слабые стороны и создавать условия для изменений. |
States should create suitable conditions for religious or belief communities in this regard, while at the same time bearing in mind the rights of individuals who should be able to develop their own life plans and to express their personal convictions, including critical and dissenting views. |
Государства должны создавать для религиозных или духовных общин благоприятные условия в этой связи, одновременно с этим принимая во внимание права людей, которые должны иметь возможность развивать свои жизненные планы и выражать свои личные убеждения, в том числе критические и несовпадающие мнения. |
Much was known about the magnitude of the multifaceted challenges facing the international community, and it was generally recognized that natural resources were finite and that economic models were required that would boost economic growth and create jobs while protecting the environment. |
Многое уже известно о масштабах многообразных вызовов, стоящих перед международным сообществом, и в целом признано, что природные ресурсы не безграничны и что требуются экономические модели, позволяющие ускорять экономический рост и создавать рабочие места, сохраняя при этом окружающую среду. |
While welcoming those initiatives, which are aimed at improving the efficiency and effectiveness of OIOS, the Committee recommends that such initiatives not create the very silo effect among the divisions that the creation of the Assistant Secretary-General post was meant to mitigate. |
Комитет приветствует эти инициативы, направленные на повышение эффективности и результативности работы УСВН, но тем не менее рекомендует при реализации таких инициатив не создавать эффекта большой изолированности отделов, для уменьшения которого и предлагается учредить должность помощника Генерального секретаря. |
For example, some types of expense, such as staff accommodation, transport or consultant costs, can be coded as either operations or administration, which may create confusion regarding the correct coding to use. |
Так, например, некоторые виды расходов, такие как расходы на жилье для персонала, транспорт и услуги консультантов, могут учитываться либо как оперативные, либо как административные расходы, что может создавать путаницу в отношении того, какая кодировка данных расходов является правильной. |
As an increasing number of missions conclude their mandates or new missions are deployed, the ability of the Organization to take stock of existing experiences, create inventories of successful policies and best practices and disseminate them across the range of special political missions becomes even more important. |
В связи с тем что растет число миссий, завершающих выполнение своих мандатов, и развертываются новые миссии, способность Организации учитывать накопленный опыт, создавать базу данных об успешных стратегиях и передовых методах работы и распространять их среди широкого круга специальных политических миссий приобретает еще большее значение. |
And third, you can create your own tours - you can share them with friends, you can create them with friends - |
И в-третьих, вы можете создавать собственные путешествия: вы можете делиться ими с друзьями, можете создавать их с друзьями. |