Mr. BUERGENTHAL, supported by Ms. MEDINA QUIROGA, agreed that the proposed division of the list into two sections was sound and should not create any difficulty for the State party. |
Г-н БЕРГЕНТАЛЬ, к которому присоединяется г-жа МЕДИНА КИРОГА, соглашается с тем, что предлагаемое разделение перечня на два раздела является разумным и не должно создавать какие-либо трудности для государства-участника. |
However, having entered into new markets, foreign investors may create their own barriers to potential competition or drive competitors out from the market through the use of RBPs rather than through greater efficiency. |
Вместе с тем, получив доступ на новые рынки, иностранные инвесторы могут создавать собственные барьеры на пути развития конкуренции или вытеснять конкурентов с рынка не на основе повышения эффективности, а за счет использования ОДП. |
Such large inflows of foreign capital may create problems for domestic monetary control and there is an additional risk of sudden and disruptive outflows of short-term capital. |
Такой сильный приток иностранного капитала может создавать проблемы для внутреннего кредитно-денежного контроля, при этом возникает дополнительный риск внезапного, резкого оттока краткосрочного капитала. |
The exchange of information concerning domestic and international policies helps create a climate of governmental responsibility for crime prevention and criminal justice and sets a pace for the development of rational policy formulation. |
Обмен информацией по вопросам внутренней и международной политики помогает создавать атмосферу государственной ответственности в вопросах предупреждения преступности и уголовного правосудия и стимулирует установление реальных ориентиров при разработке политики. |
This competition can create an incentive for improving the quality of the services provided and gives more flexibility to both donors and programme countries to choose among different operational agents. |
Такая конкуренция может создавать стимул для повышения качества предоставляемых услуг и обеспечивает как донорам, так и странам осуществления программ бόльшую свободу выбора между разными субъектами оперативной деятельности. |
He pointed to changes in Europe's geopolitical situation and stressed that the expansion of the European Union and the North Atlantic Treaty Organization (NATO) should not create new barriers between Ukraine and Europe. |
Он указал на изменения в геополитическом положении в Европе и подчеркнул, что расширение Европейского союза и Организации Североатлантического договора (НАТО) не должно создавать барьеров между Украиной и Европой. |
(b) Initiate and carry out measures to allow rainwater leakage in construction areas and create financial incentives for this; |
Ь) готовить и принимать меры по обеспечению дренажа дождевых вод в зонах застройки и создавать для этого необходимые финансовые стимулы; |
This was greatly attributed to a lack of financial resources and it was a commonly shared view that financial institutions, too, should create conditions where entrepreneurship can develop. |
Это в значительной мере объясняется нехваткой финансовых ресурсов; при этом высказывалось общее мнение, что финансовые учреждения также должны создавать условия, способствующие развитию предпринимательства. |
(e) Required action should not create additional administrative burden either to the Programme or Governments and other donors. |
е) Принятие необходимых мер не должно создавать дополнительной административной нагрузки ни для Программы, ни для правительств и других доноров. |
Why, we ask, create facts on the ground to pre-empt the negotiations and by so doing pollute the atmosphere around the peace process? |
Зачем, спрашивается, создавать на местах реалии, которые предопределяют исход этих переговоров, и отравлять тем самым атмосферу вокруг мирного процесса? |
The phenomenon is not new, but with the launch of multi-satellite systems that can create frequent short-duration flashes of intense light, the light pollution is increasing. |
Это явление отнюдь не является новым, однако из-за запуска многоспутниковых систем, которые могут создавать частые непродолжительные яркие световые вспышки, "световое загрязнение" в настоящее время возрастает. |
Four years is a very short period of time in which to determine precisely those aspects of the Rules that can contribute to progress or may create obstacles. |
Четыре года - это слишком короткий срок для того, чтобы точно установить, какие именно аспекты Правил могут способствовать прогрессу, а какие - создавать препятствия для него. |
With respect to "environmentally-friendly" products (EFPs), the Working Group acknowledges that environmental concerns and policies may generate market opportunities, but may also create a barrier to trade. |
В связи с "экологически чистой" продукцией (ЭЧП) Рабочая группа признает, что экологические проблемы и политика могут не только открывать рыночные возможности, но и создавать барьеры для торговли. |
Each of these innovations helped create an institutional infrastructure capable of dealing with the problem of work accidents - and, indeed, with the wider social problems of disability, sickness, old age, and unemployment. |
Каждое из этих новшеств помогало создавать организационную инфраструктуру, способную противостоять проблеме несчастных случаев на производстве - а вместе с ней, фактически, и более широкомасштабным социальным проблемам: инвалидности, болезням, старости и безработице. |
They shall create joint information and cooperation mechanisms with a view to protecting persons belonging to national, ethnic or religious minorities, in accordance with European standards in this field and international treaties to which the three States are parties. |
Будут создавать совместные механизмы взаимного информирования и сотрудничества в области защиты лиц, которые принадлежат к национальным, этническим или религиозным меньшинствам, в соответствии с европейскими стандартами в этой области и международными договорами, сторонами которых являются три государства. |
Moreover, it was observed that application of the law of the country in which the debtor had its place of business would create difficulties in case of assignments in bulk involving debtors located in several countries. |
Кроме того, было указано, что применение права страны, в которой находится коммерческое предприятие должника, может создавать трудности в случае оптовых уступок с участием должников, находящихся в разных странах. |
In order to ensure the voluntary return of such persons to their countries, Governments should establish structures for their reception, create a climate of security and provide the returnees with accommodation. |
Для того чтобы эти лица добровольно возвращались в свои страны, правительства должны создавать структуры для их приема, обеспечивать безопасность и предоставлять жилье репатриантам. |
Since human beings are the centre and the subject of sustainable development, it is essential to strengthen and, where necessary, create the conditions they require to realize their full potential. |
Поскольку человек является центром и субъектом процесса устойчивого развития, необходимо создавать и, в случае необходимости, улучшать условия, необходимые для его полной реализации. |
The Government plans to promote projects aimed at generating a permanent source of living for poor women through microcredit which would create new workplaces, develop small-size enterprises, provide livestock and land, and set up cooperatives. |
Правительство планирует содействовать осуществлению проектов, направленных на создание постоянного источника средств к существованию для бедных женщин путем предоставления микрокредитов, которые позволят создать новые рабочие места, развивать малые предприятия, обеспечивать скотом и землей и создавать кооперативы. |
Governments should develop transparent, stable and predictable taxation systems and also create favorable conditions in order to encourage "informal" entrepreneurs to become "formal" thereby creating additional revenue for the state. |
Правительствам следует создавать транспарентные, стабильные и предсказуемые системы налогообложения, а также условия, поощряющие предпринимателей к переходу из "неформального" в "формальный" сектор, тем самым обеспечивая государству дополнительные поступления. |
By bringing together local and regional partners, donors and providers of security, we can create a unique environment for developing strategy and for setting priorities in a way that is both implementable and sustainable. |
Объединив усилия местных и региональных партнеров, доноров и стороны, обеспечивающие безопасность, мы можем создавать уникальные условия для разработки стратегии и для определения порядка приоритетов таким образом, чтобы они были выполнимыми и жизнеспособными. |
National Governments should create an enabling environment for the enjoyment of the right to development by ensuring popular participation in development, transparency, accountability, the rule of law, democratic government and respect for all human rights. |
Правительствам стран следует создавать благоприятную среду для осуществления права на развитие путем обеспечения участия населения в развитии, гласности, подотчетности, правопорядка, демократического правления и соблюдения всех прав человека. |
How to enable the United Nations to more effectively maintain international peace and security and create a favourable environment for the development of all countries has become a pressing task. |
Создание возможностей для того, что Организация Объединенных Наций могла более эффективным образом поддерживать международный мир и безопасность и создавать благоприятные условия для развития всех стран, превратилось, в насущную задачу. |
These factors can create problems and vulnerabilities that are unique to particular groups of women or that disproportionately affect some women relative to others. |
Эти факторы могут создавать проблемы, характерные лишь для каких-то особых групп женщин, и делать их особо уязвимыми по сравнению с другими группами. |
With the advent of the Internet and growth of new Web 2.0 technologies, users can interact directly with data and create their own visualizations. |
С появлением и развитием Интернета и новых технологий ШёЬ 2.0 у пользователей появилась возможность напрямую работать с данными и создавать для них свои визуальные форматы. |