These unions and associations constitute an important mechanism for promoting and protecting the rights enunciated in the Covenant. |
Эти союзы и ассоциации представляют собой важный механизм поощрения и защиты прав человека, которые закреплены в Пакте. |
The human rights enunciated in the Covenant are enshrined in Egypt's Constitution and domestic laws. |
Права человека, провозглашенные в Пакте, закреплены в Конституции и внутреннем законодательстве Египта. |
Thus, individuals are unable to claim violations of their economic, social and cultural rights emanating from the Covenant. |
Таким образом, индивидуумы не имеют возможности заявлять о нарушениях провозглашенных в Пакте экономических, социальных и культурных прав. |
These guarantees and guiding principles are believed to ensure the progressive realization of the rights incorporated in the Covenant. |
Как ожидается, эти гарантии и руководящие принципы должны обеспечить поступательное осуществление прав, зафиксированных в Пакте. |
In the resulting National Youth Covenant, young people had rejected extremism, fanaticism and terrorism and embraced the values of peace and solidarity. |
В принятом затем Национальном пакте молодежи молодые люди отвергли экстремизм, фанатизм и терроризм и высказались в поддержку идей мира и солидарности. |
The Covenant also explicitly mentions the principles of non-discrimination and equality with respect to some individual rights. |
В Пакте также прямо упоминаются принципы недискриминации и равенства в отношении некоторых индивидуальных прав. |
Non-discrimination is an immediate and cross-cutting obligation in the Covenant. |
Недискриминация является прямой и всеобъемлющей обязанностью, содержащейся в Пакте. |
The rights recognized in the Covenant are granted to non-nationals by constitutional and legal provision. |
Права, признанные в Пакте, гарантируются негражданам в соответствии с нормами Конституции и других законов. |
As pointed out by the Committee, such criminalization violates the rights to privacy and to protection against discrimination set out in the Covenant. |
Как было подчеркнуто Комитетом, такая криминализация нарушает права на частную жизнь и защиту от дискриминации, закрепленные в Пакте. |
The Covenant does not permit general prohibition of expressions of an erroneous opinion or an incorrect interpretation of past events. |
В Пакте не предусмотрено широкого запрета на выражение ошибочных мнений или неверной интерпретации событий, происшедших в прошлом. |
It should also raise awareness about the Covenant and its applicability in domestic law amongst judges and judicial officers. |
Ему следует также повышать осведомленность о Пакте и его применимости во внутреннем праве среди судей и сотрудников судебных органов. |
All temporal derogation of obligations in the Covenant must be strictly limited the exigencies of the invoked situation. |
Все временные отступления от обязательств, предусмотренных в Пакте, должны быть четко ограничены требованиями создавшейся ситуации. |
Subsequently, these rights were enshrined and elaborated in the Covenant of 1966. |
В последующий период эти права были закреплены и развиты в Пакте 1966 года. |
The above position finds further support in the presumption of innocence and individual liberty equally recognized in the Covenant. |
Вышеупомянутая позиция получает дальнейшую поддержку в контексте принципа презумпции невиновности и индивидуальных свобод, в равной степени признанных в Пакте. |
This duty to guarantee in itself is legally enshrined in the specific provision on each right established in the Covenant. |
Эта обязанность юридически закреплена как таковая в положениях, которые конкретно разъясняют каждое из прав, предусмотренных в Пакте. |
Article 5, paragraph 1, prohibits States from limiting any rights to a greater extent than is provided for in the Covenant. |
Пункт 1 статьи 5 запрещает государствам ограничивать любые права в большей мере, чем это предусматривается в Пакте. |
Moreover, the Covenant does not recognize a right to institute proceedings, whether civil or criminal, without legal counsel. |
Кроме того, в Пакте не признается право возбуждать судебные дела, будь то гражданские или уголовные, без адвоката. |
This protection is without prejudice to any other rights recognised in the Covenant. |
Эта защита не наносит ущерба любым другим правам, признаваемым в Пакте. |
It thus supports the Covenant's protection of the material basis of culture. |
Таким образом, оно подкрепляет предусмотренную в Пакте концепцию защиты материальной основы культуры. |
The Bill of Rights and other legislative texts also incorporated the rights enunciated in the Covenant. |
Хартия прав и другие законодательные акты также повторяют права, закрепленные в Пакте. |
That made it doubly important to apply the Covenant's legal guarantees in the matter. |
Поэтому вдвойне важно применять в этом вопросе правовые гарантии, предусмотренные в Пакте. |
The emphasis should be on the Covenant. |
Акцент должен быть сделан на Пакте. |
Estonians were, however, more familiar with the European Convention on Human Rights than with the Covenant. |
Однако о Европейской конвенции о правах человека эстонцы осведомлены лучше, чем о Пакте. |
NGOs were also working to raise awareness of the Covenant. |
НПО также ведут работу по повышению осведомленности о Пакте. |
The rights enshrined in the Covenant belonged to the people living in the territory of the State party. |
Права, закрепленные в Пакте, принадлежат людям, проживающим на территории государства-участника. |