| These unions and associations constitute an important mechanism for promoting and protecting the rights enunciated in the Covenant. | Эти союзы и ассоциации представляют собой важный механизм поощрения и защиты прав человека, которые закреплены в Пакте. |
| The human rights enunciated in the Covenant are enshrined in Egypt's Constitution and domestic laws. | Права человека, провозглашенные в Пакте, закреплены в Конституции и внутреннем законодательстве Египта. |
| Thus, individuals are unable to claim violations of their economic, social and cultural rights emanating from the Covenant. | Таким образом, индивидуумы не имеют возможности заявлять о нарушениях провозглашенных в Пакте экономических, социальных и культурных прав. |
| These guarantees and guiding principles are believed to ensure the progressive realization of the rights incorporated in the Covenant. | Как ожидается, эти гарантии и руководящие принципы должны обеспечить поступательное осуществление прав, зафиксированных в Пакте. |
| In the resulting National Youth Covenant, young people had rejected extremism, fanaticism and terrorism and embraced the values of peace and solidarity. | В принятом затем Национальном пакте молодежи молодые люди отвергли экстремизм, фанатизм и терроризм и высказались в поддержку идей мира и солидарности. |
| The Covenant also explicitly mentions the principles of non-discrimination and equality with respect to some individual rights. | В Пакте также прямо упоминаются принципы недискриминации и равенства в отношении некоторых индивидуальных прав. |
| Non-discrimination is an immediate and cross-cutting obligation in the Covenant. | Недискриминация является прямой и всеобъемлющей обязанностью, содержащейся в Пакте. |
| The rights recognized in the Covenant are granted to non-nationals by constitutional and legal provision. | Права, признанные в Пакте, гарантируются негражданам в соответствии с нормами Конституции и других законов. |
| As pointed out by the Committee, such criminalization violates the rights to privacy and to protection against discrimination set out in the Covenant. | Как было подчеркнуто Комитетом, такая криминализация нарушает права на частную жизнь и защиту от дискриминации, закрепленные в Пакте. |
| The Covenant does not permit general prohibition of expressions of an erroneous opinion or an incorrect interpretation of past events. | В Пакте не предусмотрено широкого запрета на выражение ошибочных мнений или неверной интерпретации событий, происшедших в прошлом. |
| It should also raise awareness about the Covenant and its applicability in domestic law amongst judges and judicial officers. | Ему следует также повышать осведомленность о Пакте и его применимости во внутреннем праве среди судей и сотрудников судебных органов. |
| All temporal derogation of obligations in the Covenant must be strictly limited the exigencies of the invoked situation. | Все временные отступления от обязательств, предусмотренных в Пакте, должны быть четко ограничены требованиями создавшейся ситуации. |
| Subsequently, these rights were enshrined and elaborated in the Covenant of 1966. | В последующий период эти права были закреплены и развиты в Пакте 1966 года. |
| The above position finds further support in the presumption of innocence and individual liberty equally recognized in the Covenant. | Вышеупомянутая позиция получает дальнейшую поддержку в контексте принципа презумпции невиновности и индивидуальных свобод, в равной степени признанных в Пакте. |
| This duty to guarantee in itself is legally enshrined in the specific provision on each right established in the Covenant. | Эта обязанность юридически закреплена как таковая в положениях, которые конкретно разъясняют каждое из прав, предусмотренных в Пакте. |
| Article 5, paragraph 1, prohibits States from limiting any rights to a greater extent than is provided for in the Covenant. | Пункт 1 статьи 5 запрещает государствам ограничивать любые права в большей мере, чем это предусматривается в Пакте. |
| Moreover, the Covenant does not recognize a right to institute proceedings, whether civil or criminal, without legal counsel. | Кроме того, в Пакте не признается право возбуждать судебные дела, будь то гражданские или уголовные, без адвоката. |
| This protection is without prejudice to any other rights recognised in the Covenant. | Эта защита не наносит ущерба любым другим правам, признаваемым в Пакте. |
| It thus supports the Covenant's protection of the material basis of culture. | Таким образом, оно подкрепляет предусмотренную в Пакте концепцию защиты материальной основы культуры. |
| The Bill of Rights and other legislative texts also incorporated the rights enunciated in the Covenant. | Хартия прав и другие законодательные акты также повторяют права, закрепленные в Пакте. |
| That made it doubly important to apply the Covenant's legal guarantees in the matter. | Поэтому вдвойне важно применять в этом вопросе правовые гарантии, предусмотренные в Пакте. |
| The emphasis should be on the Covenant. | Акцент должен быть сделан на Пакте. |
| Estonians were, however, more familiar with the European Convention on Human Rights than with the Covenant. | Однако о Европейской конвенции о правах человека эстонцы осведомлены лучше, чем о Пакте. |
| NGOs were also working to raise awareness of the Covenant. | НПО также ведут работу по повышению осведомленности о Пакте. |
| The rights enshrined in the Covenant belonged to the people living in the territory of the State party. | Права, закрепленные в Пакте, принадлежат людям, проживающим на территории государства-участника. |