Persons deprived of their liberty shall enjoy all the rights set forth in the Covenant, subject to the restrictions that are unavoidable in a closed environment. |
Лица, лишенные свободы, пользуются всеми правами, провозглашенными в Пакте, с учетом ограничений, неизбежных для закрытого режима. |
On paragraph 5, a number of States noted that the wording "any rights set forth in the Covenant" should be revised in light of the discussions on articles 2 and 3. |
По пункту 5 ряд государств отметили, что словосочетание "любого из прав, изложенных в Пакте" следует пересмотреть в свете обсуждения статей 2 и 3. |
Ms. Motoc, noting with satisfaction the significant number of women in the delegation, asked what measures had been taken by Madagascar to educate rural populations about the Covenant. |
Г-жа Моток, с удовлетворением отмечая значительное число женщин в составе делегации, спрашивает, какие меры принимал Мадагаскар по просвещению сельского населения о Пакте. |
He reiterated his Government's commitment to dissemination of information about the Covenant (question 22), which was a fundamental instrument for the protection and promotion of human rights. |
Он подтверждает приверженность правительства страны делу распространения информации о Пакте (вопрос 22), который является одним из основных инструментов для защиты и поощрения прав человека. |
Since the definition of torture contained in the Covenant and that in the Convention against Torture differed slightly in scope, the definition adopted in Sudanese legislation should cover both instruments. |
Поскольку определения пыток в Пакте и в Конвенции против пыток несколько отличаются по охвату, определение, закрепленное в суданском законодательстве, должно отражать положения обоих документов. |
The Committee urges the State party to adopt urgent measures to ensure that soybean cultivation does not undermine the ability of the population to exercise the rights recognized by the Covenant. |
Комитет призывает государство-участник принять срочные меры, призванные обеспечить то, чтобы производство сои не было связано с ущемлением пользования населением правами, признанными в Пакте. |
The Committee notes with concern the absence of updated statistics that would allow it to assess the progressive realization in Bolivia of the rights recognized in the Covenant. |
Комитет с озабоченностью отмечает отсутствие достаточных обновленных статистических данных, позволяющих ему оценить ход постепенной реализации в государстве-участнике признаваемых в Пакте прав. |
The State party should increase its efforts in order to ensure that social, economic and other conditions do not deprive homeless persons of the full enjoyment of the rights enshrined in the Covenant. |
Государству-участнику следует активизировать свои усилия в целях обеспечения того, чтобы социальные, экономические и другие условия не лишали бездомных людей возможности полного осуществления прав, провозглашенных в Пакте. |
It was therefore deemed appropriate to enable the Human Rights Committee to receive and consider communications from individuals claiming to be victims of violations of any of the rights set forth in the Covenant. |
Ввиду этого было решено уполномочить Комитет по правам человека получать и рассматривать сообщения частных лиц, утверждающих о нарушениях каких-либо прав, закрепленных в Пакте. |
Moreover, the Committee regrets the lack of information on the situation with regard to the enjoyment by those individuals of the rights set out in the Covenant. |
Кроме того, Комитет выражает сожаление по поводу отсутствия информации о положении дел, связанных с использованием данными лицами прав, закрепленных в Пакте. |
As for all other rights in the Covenant, there is a strong presumption that retrogressive measures taken in relation to the right to work are not permissible. |
Что касается всех других предусмотренных в Пакте прав, то есть серьезные основания полагать, что принятие регрессивных мер в отношении права на труд недопустимо. |
It appears that these agreements, which raise the costs of medical supplies and drugs, could impinge on the rights enshrined in the Covenant, particularly the right to health. |
Эти соглашения, способные спровоцировать рост цен на лекарства, могут привести к нарушениям прав, закрепленных в Пакте, особенно права на здоровье. |
In response to questions 11 and 17, information will be provided about cases brought before the courts involving violations of principles enshrined in the Covenant, in addition to a number of judgements. |
В ответах на вопросы 11 и 17 будет представлена информация о рассмотрении в судах дел, касающихся нарушения принципов, закрепленных в Пакте, а также приведен ряд судебных постановлений. |
Please provide information on the impact of the North American Free Trade Agreement (NAFTA) on the enjoyment in the State party of the rights recognized in the Covenant. |
Просьба предоставить информацию о влиянии Североамериканского соглашения о свободной торговле (НАФТА) на осуществление в государстве-участнике прав, закрепленных в Пакте. |
A substantial part of the civil and political rights referred to in the Covenant have been given legislative recognition in the Constitution of Sri Lanka, as well as in certain other legislation enacted by the Parliament. |
Значительная часть гражданских и политических прав, упомянутых в Пакте, получила законодательное признание в Конституции Шри-Ланки, а также в некоторых других законах, принятых парламентом. |
However, as formulated by the Covenant, these restrictions are not binding; moreover, to avoid their arbitrary application, the limitations must be "such as are provided by law". |
В то же время в Пакте отмечается, что эти ограничения не являются обязательными; кроме того, во избежание произвольного применения ограничений они "должны быть установлены законом". |
Mr. WENNERGREN said that there was no specific provision in the Covenant empowering the Committee to monitor its implementation, although the conclusion could be indirectly drawn. |
Г-н Веннергрен говорит, что в Пакте не содержится никаких конкретных положений, уполномочивающих Комитет контролировать его осуществление, хотя это заключение может быть сделано косвенным образом. |
In the interests of freedom of expression, as well as of the necessary role of civil society proclaimed by the Covenant, local and national NGOs should also be given access. |
В интересах обеспечения свободы слова, а также с учетом необходимой роли гражданского общества, закрепленной в Пакте, доступ должен предоставляться местным и национальным НПО. |
That was a serious problem, one that vitiated the safeguards set forth in the Covenant, and accordingly, the State Party should take steps to correct it. |
Это - серьезная проблема, которая подрывает провозглашенные в Пакте гарантии, и государство-участник, следовательно, должно принять меры к ее решению. |
Sir Nigel RODLEY said that Mr. Lallah's proposal helped avoid the implications of the adjective "legal", which had raised objections, but the proposed expression was not used in the Covenant. |
Сэр Найджел РОДЛИ говорит, что предложение г-на Лаллаха позволяет избежать последствий в форме возражений против прилагательного "юридические", однако предлагаемая формулировка не фигурирует в Пакте. |
The Committee reaffirms that all of these matters fall entirely within the purview of the rights contained in the Covenant, and therefore within the Committee's mandate. |
Комитет подтверждает, что все эти вопросы в полном объеме соответствуют изложению прав, закрепленных в Пакте, и, таким образом, мандату Комитета. |
4.2 The State party argues that neither the Constitution nor the Covenant recognizes a right to serve a sentence in a particular place or within a given maximum distance from the family home. |
4.2 Государство-участник ссылается на то, что ни в Конституции страны, ни в Пакте не оговорено право осужденных отбывать наказание в каком-либо определенном месте или в пределах определенного расстояния от места жительства родственников. |
It states that"[a]n alien lawfully in the territory of a State Party to the present Covenant... shall, except where compelling reasons of national security otherwise require, be allowed to submit the reasons against his expulsion" (emphasis added). |
Она гласит: "Иностранец, законно находящийся на территории какого-либо из участвующих в настоящем Пакте государств... имеет право, если императивные соображения государственной безопасности не требуют иного, на предоставление доводов против своей высылки..." (курсив наш). |
As an example, the author states that the Board's 2008 memorandum on the Covenant does not mention the importance of article 18 or military service or draft evasion. |
В качестве примера, автор утверждает, что в меморандуме Совета за 2008 год о Пакте не упоминается о важности статьи 18, военной службе или уклонении от призыва. |
The State party should review its domestic legislation and bring it into line with the principle of non-discrimination to ensure that it includes a comprehensive prohibition of discrimination on all the grounds set out in the Covenant. |
Государству - участнику следует пересмотреть свое национальное законодательство и привести его в соответствие с принципом недискриминации для обеспечения того, чтобы оно содержало всеобъемлющий запрет на дискриминацию по всем признакам, о которых говорится в Пакте. |