The fourth periodic report nevertheless revealed a deterioration in the exercise of the human rights guaranteed by the Covenant. |
В то же время четвертый периодический доклад показывает, что в Ираке произошло ухудшение положения в области прав человека, гарантированных в Пакте. |
He asked whether the Belarusian authorities intended to take steps to remedy those violations of the fundamental rights provided for in the Covenant. |
В этой связи он спрашивает, намерены ли белорусские власти принять соответствующие меры для устранения этих нарушений основных прав, закрепленных в Пакте. |
It stressed in this connection that the Covenant draws a distinction between the right to self-determination and the rights protected under article 27. |
В связи с этим Комитет подчеркнул, что в Пакте проводится различие между правом народов на самоопределение и правами, предусмотренными в статье 27. |
Absence of guarantees of the rights enshrined in the Covenant for non-nationals and justification of existing differences |
Отсутствие гарантий прав, закрепленных в Пакте, для лиц, не являющихся гражданами, и обоснование существующих различий |
In this connection, please indicate whether public officials, the judiciary and members of the police are provided with information on the Covenant as well. |
В этой связи просьба указать, доводится ли информация о Пакте также до сведения государственных должностных лиц, служащих судебной системы и сотрудников полиции. |
The Covenant does not provide a definition of discrimination and equality and the CESCR has yet to adopt a General Comment to this effect. |
В Пакте не дается определения дискриминации и равенства, а Комитет пока еще не принял по этому вопросу Замечания общего порядка. |
Broader principles that should apply to equality and non-discrimination in the exercise of all rights enshrined in the Covenant: |
Более широкие принципы, которые должны применяться в отношении равенства и недискриминации в целях осуществления всех прав, провозглашенных в Пакте: |
The Committee is concerned that judges are not provided with adequate training on human rights, in particular on the rights guaranteed in the Covenant. |
Комитет обеспокоен тем, что судьи не получают надлежащей подготовки по правам человека, в частности в отношении прав, провозглашенных в Пакте. |
The rights recognized in the Covenant constitute an integral part of the fundamental rights and freedoms of the individual in Solomon Islands. |
Права, признанные в Пакте, входят неотъемлемой частью в основополагающие права и свободы каждого человека на Соломоновых Островах. |
B. Information and publicity concerning the Covenant |
В. Информация о Пакте и освещение его положений |
In contrast with other rights and freedoms recognized by the Covenant, article 25 protects the rights of "every citizen". |
В отличие от других прав и свобод, закрепленных в Пакте, статья 25 защищает права "каждого гражданина". |
Are the economic, social and cultural rights contained in the Covenant fully reflected in the Constitution or the national legislation? |
Отражены ли в полном объеме в Конституции или внутригосударственном законодательстве закрепленные в Пакте экономические, социальные и культурные права? |
Article 3 implies that all human beings should enjoy the rights provided for in the Covenant, on an equal basis and in their totality. |
Статья 3 подразумевает, что все люди должны пользоваться правами, предусмотренными в Пакте, на равной основе и в полном объеме. |
In these instances, other rights in the Covenant, such as those of articles 6 and 7, might also be at stake. |
В таких случаях создается также угроза другим правам, закрепленным в Пакте, в частности в статьях 6 и 7. |
Three major human rights instruments - the American Declaration, the UDHR, and the Covenant - enumerate these rights as components of a single article. |
В трех основных документах, касающихся прав человека, - Американской декларации, ВДПЧ и Пакте - эти права перечисляются как компоненты одной статьи. |
C. Information and publicity relating to the rights recognized in the Covenant and other international human rights instruments |
С. Информирование и ознакомление населения с правами, закрепленными в Пакте и других международных договорах по правам человека |
The Committee invites the State party to clarify the rights of the Covenant affected by the various types of state of emergency. |
Комитет предлагает государству-участнику четко указать, какие из провозглашенных в Пакте прав затрагиваются различными формами чрезвычайного положения. |
In summary: there is no provision in the Covenant that requires that courts be given discretion to determine the exact sentence in a criminal case. |
Одним словом, в Пакте нет положений, которые требовали бы наделить суды дискреционным правом определять точный приговор по уголовному делу. |
Measures to secure the rights embodied in the Covenant and |
Меры по обеспечению прав, указанных в Пакте, |
Not all the rights enshrined in the Covenant were protected by domestic legislation, and an effective remedy was thus not available in all cases. |
Не все права, содержащиеся в Пакте, защищены внутренним законодательством, и поэтому эффективные средства защиты имеются не во всех случаях. |
The Government's success in promoting the rights enshrined in the Covenant and in pursuing policies aimed at sustainable human development had been recognized in several reports. |
Успехи правительства в деле осуществления прав, закрепленных в Пакте, и проведении политики, направленной на устойчивое развитие людских ресурсов, были признаны в нескольких докладах. |
Thirdly, he would like to know how the rights established by the Covenant were protected in Morocco. |
В-третьих, г-н Кляйн хотел бы узнать, каким образом закрепленные в Пакте права защищаются в Королевстве Марокко. |
One could then speak of community practices liable to infringe the right to equal enjoyment by and women of the rights set forth in the Covenant. |
Таким образом, можно было бы говорить об общинной практике, способной нарушать равное право мужчин и женщин на осуществление прав, указанных в Пакте. |
It could not simply say that the actual wording of the Covenant in that connection was unimportant. |
Он не может просто указать, что существующая формулировка, содержащаяся в Пакте, в этой связи просто не является важной. |
Notwithstanding the gravity of certain natural disasters, it was very unusual that they should necessitate derogations from the rights enshrined in the Covenant. |
Несмотря на серьезность некоторых стихийных бедствий, крайне редко возникают случаи, когда они приводят к необходимости отступлений от прав, провозглашенных в Пакте. |