However, while I am deeply convinced that forced disappearance is one of the most heinous human rights violations, I maintain that the role of Committee is to apply article 16 rather than interpret a notion that is not enshrined in the Covenant. |
Вместе с тем, будучи глубоко убежденным в том, что насильственные исчезновения являются одним из наиболее чудовищных нарушений прав человека, я придерживаюсь мнения о том, что роль Комитета заключается в применении статьи 16, а не в толковании понятия, не закрепленного в Пакте. |
The refusal of the Supreme Court of Belarus to comply with the Committee's Views testifies that Belarus is refusing without any explanation to respect the author's rights enshrined in the Covenant and to provide him with a remedy. |
Отказ Верховного суда Беларуси поступить в соответствии с Соображениями Комитета свидетельствует о том, что Беларусь без какого-либо объяснения отказывается соблюдать права автора сообщения, закрепленные в Пакте, и предоставить ему средства правовой защиты. |
The Committee notes with concern the frequency with which the State party has declared states of emergency and derogated from the rights enshrined in the Covenant, even in relation to social protests, although derogations should occur only in truly exceptional situations. |
Комитет с обеспокоенность отмечает частые случаи объявления государством-участником чрезвычайного положения и его отступления от прав, закрепленных в Пакте, даже в связи с социальными протестами, хотя эти отступления допустимы только в действительно исключительных случаях. |
Remedy: Effective remedy, which should include a review of the author's conviction with the guarantees enshrined in the Covenant, an investigation of the alleged torture/ill-treatment and prosecution of those responsible, as well as adequate reparation, including compensation. |
Средство правовой защиты: эффективное средство правовой защиты, включая пересмотр обвинительного приговора автора при обеспечении закрепленных в Пакте гарантий, расследование утверждений, касающихся пыток/жестокого обращения, и привлечение к ответственности виновных, а также надлежащее возмещение ущерба, включая предоставление компенсации. |
Finally, as far as the individual opinion regarding the fact that two of the criminal cases were examined by a military court, the State party notes that nothing in Covenant prohibits military jurisdiction as such, and there is no reference to military courts whatsoever. |
Наконец, если говорить об особом мнении в отношении того, что оба уголовных дела рассматривались военным судом, государство-участник отмечает, что ничто в Пакте не запрещает военную юрисдикцию как таковую и нигде там нет никакой ссылки на военные суды. |
4.7 The State party notes that the Covenant provides neither for the right to peaceful enjoyment of property nor for the right to compensation for past injustices, but the author directs her criticism towards the restitution law. |
4.7 Государство-участник отмечает, что в Пакте не предусматривается права на мирное пользование имуществом или право на компенсацию за совершенную в прошлом несправедливость, однако автор сообщения направляет свою критику на закон о реституции. |
As regards the criterion of financial accessibility, the direct and indirect costs and charges associated with water supplies should be affordable and should not compromise or endanger the exercise of other rights enshrined in the Covenant. |
В соответствии с критериями экономической доступности воды, все прямые и косвенные расходы, связанные с обеспечением водоснабжения, должны быть приемлемыми для потребителей и не вести к нарушению и не ставить под угрозу осуществление других прав, признаваемых в Пакте. |
The Committee recommends that the State party improve the awareness and knowledge of the Covenant through human rights education and training programmes, including for the judiciary, and the promotion of such knowledge among the Bar. |
Комитет рекомендует государству-участнику повышать осведомленность и знания о Пакте посредством образования и осуществления учебных программ по вопросам прав человека, в частности, для работников судебной системы и повышения уровня такого образования среди членов коллегии адвокатов. |
Please provide information on whether and to what extent the rights contained in the Covenant have been incorporated into domestic law and whether these can be invoked before domestic courts by all persons under the jurisdiction of the State party. |
З. Просьба представить информацию о том, были ли включены в национальное законодательство и если да, то в какой мере содержащиеся в Пакте права и могут ли все лица, находящиеся под юрисдикцией государства-участника, ссылаться на них в рамках процессуальных действий в национальных судах. |
Please explain how article 53 of the Constitution, which allows only one trade union per profession, is compatible with the right of everyone to form trade unions or to join trade unions of their choice, as enshrined in the Covenant. |
Просьба пояснить, каким образом статья 53 Конституции, которая допускает создание лишь одного профсоюза по какой-либо профессии, совместима с правом каждого человека создавать профессиональные союзы и вступать в них по своему выбору, провозглашенным в Пакте. |
The Committee recommends that the State party step up its efforts to adopt a comprehensive national integration plan for refugees with time-bound measures and disaggregated indicators to monitor its implementation as a durable solution to enable refugees to fully enjoy the rights enshrined in the Covenant. |
Комитет рекомендует государству-участнику активизировать усилия по принятию всеобъемлющего национального плана действий в интересах беженцев, предусматривающего обусловленные сроками меры и дезагрегированные показатели для контроля над его осуществлением в качестве долгосрочного решения, с тем чтобы беженцы могли в полной мере осуществлять права, закрепленные в Пакте. |
The Committee is concerned that the reduction in the proportion of budgetary resources allocated for health, education and housing has resulted in retrogression in the effective enjoyment of the rights enshrined in the Covenant, disproportionately impacting disadvantaged and marginalized individuals and groups. |
Комитет испытывает озабоченность в связи с тем, что сокращение доли бюджетных ресурсов, выделяемых на здравоохранение, образование и жилье, оборачивается регрессом в эффективном пользовании правами, воплощенными в Пакте, что несоразмерно затрагивает обездоленных и маргинализованных индивидов и группы. |
He also emphasized States parties' obligations under article 2 to achieve progressively the full realization of the rights recognized in the Covenant and to adopt legislative measures to the maximum of their available resources. |
Он подчеркнул также обязательства государств-участников по статье 2 принять в максимальных пределах имеющихся ресурсов меры к тому, чтобы обеспечить постепенно полное осуществление признаваемых в Пакте прав и принять соответствующие законодательные меры. |
Please provide information on measures taken to raise the awareness of the general public and, more particularly, the judiciary regarding the economic, social and cultural rights set forth in the Covenant and on the right to claim them in court. |
Просьба представить информацию о мерах, принятых для повышения информированности широкой общественности и дальнейшего повышения уровня осведомленности судебных органов об экономических, социальных и культурных правах, закрепленных в Пакте, и возможности ссылаться на них в судах. |
The Committee recommends that the State party raise awareness among members of the judiciary and the general public of the Covenant and of the justiciability of economic, social and cultural rights, including through awareness-raising campaigns and the inclusion of human rights in school curricula at all levels. |
Комитет рекомендует государству-участнику распространять среди работников судебной системы и широкой общественности информацию о Пакте и о возможности защиты в судебном порядке экономических, социальных и культурных прав, в том числе путем проведения информационных кампаний и включения вопросов прав человека в школьную программу на всех ступенях. |
Please provide information on the impact of measures taken under the National Women's Strategy 2007 - 2016 in ensuring equality between men and women in the enjoyment of all rights enshrined in the Covenant. |
Просьба представить информацию о результативности мер, принимаемых в соответствии с Национальной стратегией действий в интересах женщин на 2007-2016 годы, в деле обеспечения равенства мужчин и женщин в пользовании всеми правами, закрепленными в Пакте. |
Please indicate whether the rights enshrined in the Covenant can be directly invoked before, and enforced by, the national courts. If so, please provide specific examples of judicial decisions in which these rights have been directly enforced. |
Просьба уточнить, можно ли напрямую ссылаться в национальных судах на права, закрепленные в Пакте, и могут ли суды применять их, а также привести конкретные примеры - в случае наличия таковых - судебных решений, свидетельствующих о непосредственном применении таких прав. |
In States which had not abolished the death penalty, international human rights law required, as a minimum, full compliance with the restrictions prescribed in the Covenant and the Convention on the Rights of the Child. |
Нормы международного права в области прав человека предусматривают, что в государствах, которые не отменили смертной казни, необходимо обеспечить, как минимум, полное соблюдение ограничений, содержащихся в Пакте и Конвенции о правах ребенка. |
Haiti had to take steps towards the realization of the rights enshrined in the Covenant and fulfil its obligations under other human rights treaties, which included ensuring that women and girls had access to reproductive and maternal health services. |
Гаити следует предпринять шаги по реализации прав, закрепленных в Пакте, и выполнению своих обязательств по другим международным договорам о правах человека, которые включают обеспечение доступа женщин и девочек к услугам по охране репродуктивного и материнского здоровья. |
She was interested in knowing what measures had been adopted by the Government to guarantee the rights of indigenous peoples uniformly throughout the national territory, and what strategies were used to disseminate information on the Covenant and to enhance its visibility at the judicial level. |
Ей было бы интересно узнать, какие меры принимаются правительством для того, чтобы гарантировать единые права для коренного населения по всей территории страны, и какие стратегии используются для распространения информации о Пакте и его более широкого применения в судебной практике. |
The right to social security plays an important role in supporting the realization of many of the rights in the Covenant, but other measures are necessary to complement the right to social security. |
Право на социальное обеспечение играет важную роль в поддержке осуществления многих прав, закрепленных в Пакте, однако для дополнения права на социальное обеспечение необходимо принимать и другие меры. |
The corporate sector in many instances contributes to the realization of the economic, social and cultural rights enshrined in the Covenant through, inter alia, input in economic development, employment generation, and productive investment. |
Корпоративный сектор во многих случаях способствует осуществлению экономических, социальных и культурных прав, закрепленных в Пакте, путем, в частности, внесения вклада в экономическое развитие, создания рабочих мест и продуктивных инвестиций. |
The Committee encourages the State party to increase gradually the level of its official development assistance to reach the United Nations target of 0.7 per cent of GNP and to ensure that its international cooperation contributes to the realization of the rights recognized in the Covenant. |
Комитет призывает государство-участник постепенно повышать уровень своей официальной помощи в целях развития, для того чтобы достичь установленного Организацией Объединенных Наций показателя в 0,7% ВНП, и обеспечить, чтобы его международное сотрудничество способствовало осуществлению прав, признаваемых в Пакте. |
It had considered, without a report and in the absence of a delegation, measures taken by a State party to give effect to the rights recognized in the Covenant, subsequently adopting Concluding Observations on the situation of civil and political rights in that State party. |
Без доклада и в отсутствие делегации он рассмотрел меры, принятые одним государством-участником в целях осуществления прав, закрепленных в Пакте, а затем принял заключительные замечания относительно положения с гражданскими и политическими правами в этом государстве-участнике. |
He argues that the Covenant makes no distinction between summary proceedings and principal proceedings and the fact that the European Court of Human Rights found his claim inadmissible does not mean that the Committee should find likewise. |
Он утверждает, что в Пакте не проводится различия между упрощенным производством и рассмотрением дела по существу, а тот факт, что Европейский суд по правам человека признал его жалобу неприемлемой, не означает, что Комитет придет к аналогичному выводу. |