Примеры в контексте "Covenant - Пакте"

Примеры: Covenant - Пакте
It also regrets the statement made by the State party's delegation that economic, social and cultural rights are mere principles and values and that most of the rights contained in the Covenant are not justiciable. Он с сожалением отмечает также сделанное делегацией государства-участника заявление о том, что экономические, социальные и культурные права представляют собой просто принципы и ценности и что большинство прав, закрепленных в Пакте, не могут защищаться в судебном порядке.
As stipulated in the Constitution and other legislative instruments, both nationals and non-nationals are guaranteed the rights enshrined in the Covenant. Права, признанные в настоящем Пакте гарантированы как гражданам Руанды, так и иностранцам, что предусмотрено как Конституцией, так и другими законодательными актами:
A number of fundamental rights referred to in the Covenant, and many others, are also taken into account in the national legislation, including: Многие основные права, которые провозглашены в Пакте, и целый ряд других прав также включены в национальные законы, среди которых:
As noted earlier in paragraphs 13 and 20, concerning the content of political discourse, the Committee has observed that in circumstances of public debate concerning public figures in the political domain and public institutions, the value placed by the Covenant upon uninhibited expression is particularly high. Как было ранее отмечено в пунктах 13 и 20, касающихся форм участия в политической жизни, Комитет отмечает, что в Пакте уделяется особое внимание праву на беспрепятственное выражение мнений при проведении дискуссий с участием политических и государственных деятелей.
The State party should put an end to discrimination against the Bedoun, including in the application of its nationality law, and should ensure that all persons in its territory enjoy the rights set out in the Covenant. Государству-участнику следует покончить с дискриминацией в отношении бедуинов, в том числе в отношении применения закона о гражданстве, и обеспечить, чтобы все лица на его территории пользовались правами, провозглашенными в Пакте.
Ms. Chanet said that the notion of "stability" did not exist in the Covenant and an inverse interpretation was possible, whereby the freedom of expression might be permitted only once stability was achieved. Г-жа Шане говорит, что в Пакте нет понятия "стабильность" и что этот термин может быть истолкован по-разному, в результате чего право свободно выражать свое мнение может быть разрешено только после достижения стабильности.
The Committee welcomes the State party's accession, during the period under consideration, to international instruments relating to human rights guaranteed by the Covenant, in particular: Комитет приветствует присоединение государства-участника в течение рассматриваемого периода к международным договорам о правах человеках, закрепленных в Пакте, и в частности к:
10.2 In addition, the State party explains that the author's claim for damages is based first and foremost on the applicable rules in Quebec relating to civil liability and not on the Covenant. 10.2 Кроме того, государство-участник уточняет, что иск о возмещении ущерба, поданный автором, основан прежде всего на правилах, применимых в Квебеке в области гражданской ответственности, а не на Пакте.
I believe that the right of access to information held by government arises from an interpretation of article 19 in the light of the right to political participation guaranteed by article 25 and other rights recognized in the Covenant. Полагаю, что право на доступ к информации, имеющейся у правительства, вытекает из толкования статьи 19 в свете права на участие в политической жизни, гарантируемого статьей 25, и других прав, признаваемых в Пакте.
That is one of the reasons why the Covenant, like the Universal Declaration of Human Rights, refers explicitly to a right to "seek, receive and impart information and ideas... regardless of frontiers". Это одна из причин, по которой в Пакте, как и во Всеобщей декларации прав человека, непосредственно указано право "искать, получать и распространять всякого рода информацию и идеи... независимо от государственных границ" [...].
Ms. Keller said that she agreed, but added that if the Committee continued along those lines, the list could become longer than before, as the previous text had excluded items that had already been spelled out in the Covenant. Г-жа Келлер говорит, что она согласна, однако добавляет, что, если Комитет будет и в дальнейшем следовать подобным курсом, перечень может стать еще длиннее, чем раньше, поскольку предыдущий текст не включал в себя вопросы, которые подробно освещены в Пакте.
More States parties should accept the individual complaints procedure, and all States parties should work with the Committee to promote knowledge of the Covenant at the national level. Необходимо, чтобы больше государств-участников приняли процедуру индивидуальных жалоб, и все государства участники должны принимать меры совместно с Комитетом по распространению информации о Пакте на национальном уровне.
However, in international human rights law, the burden of proof fell on those who argued for restrictions, which needed to meet the criteria set forth in the Covenant, be proportionate, and be implemented in a non-discriminatory manner. Тем не менее, согласно международному правозащитному праву, что бремя доказывания лежит на тех, кто выступает за установление ограничений, которые должны отвечать критериям, предусмотренным в Пакте, должны быть соразмерными и должны осуществляться без какой-либо дискриминации.
The proposed amendment reintroduced such a selective quotation, which failed to reflect the fact that, although the Covenant did not prohibit the death penalty, it did refer to the desirability of its abolition. В этой поправке вновь предлагается включить такую выборочную цитату, которая не отражает тот факт, что хотя в Пакте и не запрещено применение смертной казни, в нем все же говорится о целесообразности ее отмены.
Paragraph 3. Does cooperation for development endeavour to promote the exercise of the rights stipulated in the Covenant? Пункт З: Поощряются ли в рамках сотрудничества в целях развития права, предусмотренные в настоящем Пакте?
Argentina and Mexico emphasized that a friendly settlement procedure should be voluntary and welcomed a reference to the fact that any settlement should be in accordance with the obligations set forth in the Covenant. Аргентина и Мексика подчеркнули, что процедура дружественного разрешения вопроса должна быть добровольной и поддержали упоминание о том, что любое разрешение вопроса должно осуществляться на основе уважения обязательств, изложенных в Пакте.
(a) A "comprehensive" approach (allowing for communications under any of the rights of the Covenant); а) "всеобъемлюций" подход (допускающий представление сообщений о нарушениях любого из прав, упомянутых в Пакте);
Mr. Bhagwati said that very little was known about the Committee and the Covenant in developing countries, which needed to be taken into account in any media strategy, especially since their means of communication were much less effective than those of developed countries. Г-н Бхагвати говорит, что в развивающихся странах очень мало известно о Комитете и Пакте и это следует учитывать при разработке любой стратегии сотрудничества со средствами массовой информации, особенно ввиду того, что их средства коммуникации являются гораздо менее эффективными, чем в развитых странах.
The second sentence should be amended to read: "... that proceedings before such courts are limited to minor civil and criminal matters [...] validated by State courts in the light of the guarantees set out in the Covenant...". Второе предложение необходимо изменить следующим образом: "... разбирательства в таких судах ограничиваются незначительными гражданскими делами и уголовными правонарушениями, [...] и их решения объявляются действительными государственными судами с учетом гарантий, предусмотренных в Пакте...".
Nonetheless, the institutionalized practice of extended investigative detention, before proceeding to a final charge and criminal trial, is difficult to reconcile with the Covenant's guarantee of trial within a reasonable time (arts. 9 and 14). Вместе с тем институционализированная практика продления срока содержания под стражей на период проведения расследования до предъявления окончательного обвинения и последующего уголовного разбирательства вряд ли согласуется с предусмотренной в Пакте гарантией проведения судебного разбирательства в разумные сроки (статьи 9 и 14).
In the State party's view, although neither the Covenant nor the Optional Protocol establishes a specific period within which communications must be submitted, they allow a significant delay to be deemed an abuse of the right to submit communications under article 2 of the Optional Protocol. По мнению государства-участника, хотя ни в Пакте, ни в Факультативном протоколе не указывается конкретного срока, в течение которого должны представляться сообщения, они позволяют квалифицировать значительную задержку как злоупотребление правом представления сообщений в соответствии со статьей 2 Факультативного протокола.
All individuals subject to its jurisdiction have the right to submit a written communication to the Committee on Civil and Political Rights if they consider that any of their rights enumerated in the Covenant has been violated and they have exhausted all available domestic remedies. Каждое лицо, находящееся под его юрисдикцией, вправе письменно обращаться в Комитет по правам человека Организации Объединенных Наций, если считает, что какое-либо из его прав, перечисленных в Пакте, было нарушено и исчерпаны все имеющиеся внутренние средства правовой защиты.
The Committee recommends that the State party should take the necessary measures to guarantee the effective implementation and sustainability of the Zero Hunger programme, particularly in the Pacific, central and autonomous regions, and comply with the provisions on non-discrimination in the Covenant and the Constitution. Комитет рекомендует государству-участнику принять необходимые меры, с тем чтобы гарантировать эффективное и устойчивое осуществление программы "Искоренение голода", в частности в регионах тихоокеанского побережья, Центральном регионе и автономных регионах, и соблюдать критерий недискриминации, закрепленный в Пакте и Конституции.
(a) Redouble its efforts to bring customary law and customary practices into line with the rights laid down in the Covenant, attaching high priority to this issue; а) удвоить усилия по обеспечению соответствия норм и практики обычного права провозглашенным в Пакте правам и рассматривать этот вопрос в качестве первоочередного;
They further submit that this delay also continued the harm to their right under article 27 to enjoy their own culture, read together with article 2, which requires the State party to take proactive measures to 'respect and ensure' the rights recognized in the Covenant. Они утверждают далее, что эта задержка привела также к дальнейшему нарушению их права пользоваться своей культурой, предусмотренного статьей 27 в совокупности со статьей 2, которая требует от государства-участника принятия упреждающих мер с целью гарантировать "уважение и обеспечение" прав, признанных в Пакте.