The State cannot justify austerity measures simply by referring to fiscal discipline or savings: it needs to show why the austerity measures were necessary for the protection of the totality of the rights provided for in the Covenant. |
Государство не может обосновать меры жесткой экономии посредством простых ссылок на бюджетную дисциплину или экономию: оно должно доказать, почему меры жесткой экономии необходимы для защиты всей совокупности прав, предусмотренных в Пакте. |
Please indicate whether national legislation imposes any restrictions on trade union rights. If so, please specify what the restrictions are and whether they are in conformity with the standards prescribed in the Covenant. |
Просьба сообщить о наличии в законодательстве страны ограничений в области профсоюзных прав и в случае наличия таковых указать, в чем они выражаются и совместимы ли они с нормами, изложенными в Пакте. |
Mr. SOLARI YRIGOYEN, referring to the first sentence, suggested that the words "to respect and ensure the guarantees in the Covenant" should be replaced by "to respect and ensure human rights". |
Г-н СОЛАРИ ИРИГОЙЕН предлагает в первом предложении заменить слова "уважать и обеспечивать соблюдение гарантий, предусмотренных в Пакте" словами "уважать и обеспечивать соблюдение прав человека". |
the Committee believes that there are strong reasons for adopting a complaints procedure (in the form of an optional protocol to the Covenant) in respect of the economic, social and cultural rights recognized in the Covenant. |
Комитет считает, что существуют веские основания для того, чтобы принять процедуру представления жалоб (в виде факультативного протокола к Пакту) в отношении экономических, социальных и культурных прав, признанных в Пакте. |
explicitly to the provisions of the Covenant under consideration here. Secondly, the decisions of the courts refer mainly to those provisions of domestic law, issued by the Italian legislator, that constitute an application or extension of the principles and provisions contained in the Covenant. |
Во-вторых, суды в своих решениях ссылаются в основном на те положения внутреннего законодательства, принятого законодательным органом Италии, которые предусматривают применение или более широкое толкование принципов и положений, содержащихся в Пакте. |
(c) Practical application of the provisions of article 2, paragraph 2, in different areas of economic, social and cultural rights as defined in the Covenant, in order to identify "blind spots" with respect to discrimination; |
с) конкретного применение положений пункта 2 статьи 2 в различных областях экономических, социальных и культурных прав на основе их определений, приводимых в Пакте, с целью оценки "скрытых форм" дискриминации; |
On July 2002, it examined the measures taken by the Gambia to give effect to the rights recognized in the Covenant without a report, and in the absence of a delegation from the State party. |
В июле 2002 года он рассмотрел меры, принятые Гамбией по осуществлению прав, признанных в Пакте, в отсутствие доклада и в отсутствие делегации государства-участника. |
The Presidential Decree merely refers to specific circumstances without, however, specifying the nature and extent of derogations from the rights provided for in domestic legislation and in the Covenant and without demonstrating that these derogations are strictly required and how long they are to last. |
Действительно, в Президентском декрете просто упоминаются особые обстоятельства, без уточнений характера и масштаба отступлений от прав, закрепленных в национальном законодательстве и Пакте, и без обоснования крайней необходимости этих отступлений и их продолжительности. |
The States Parties to the present Covenant, recognizing the fundamental right of everyone to be free of hunger, shall take, individually and through international cooperation, the measures, including specific programmes, which are needed: |
Участвующие в настоящем Пакте государства, признавая основное право каждого человека на свободу от голода, должны принимать необходимые меры индивидуально и в порядке международного сотрудничества, включающие проведение конкретных программ, для того чтобы: |
Where relevant information has previously been furnished to the United Nations or to any specialized agency by a State party to the Covenant, it is not necessary to reproduce that information; instead a precise reference to the information furnished may be given. |
Если соответствующие сведения были ранее сообщены Организации Объединенных Наций или какому-либо специализированному учреждению каким-либо участвующим в Пакте государством, то нет необходимости воспроизводить эти сведения и будет достаточной точная ссылка на сведения, сообщенные таким образом. |
The Basic Law, which had been adopted on 23 December 1990, was based on the Covenant and provided the basis for political competition within a context of equality, freedom of conscience, freedom of assembly and freedom of expression. |
Основной закон, принятый 23 декабря 1990 года, основывается на Пакте и служит основой политической конкуренции в условиях равенства, свободы совести, свободы сборов и свободы выражения. |
The Committee also wished to be informed of the measures taken to disseminate information on the rights recognized in the Covenant and on the first Optional Protocol thereto, and to inform the public of the consideration by the Committee of the report of Hungary. |
Комитет хотел также узнать, какие были приняты меры по распространению информации о правах, провозглашенных в Пакте и первом Факультативном протоколе к нему, а также по информированию общественности о рассмотрении Комитетом доклада Венгрии. |
(a) Ensuring respect for and guaranteeing, without any distinction, the rights recognized in the Covenant on Civil and Political Rights; |
а) уважения и обеспечения, без каких-либо различий, гражданских и политических прав, признанных в Пакте; |
Lastly, the Committee suggests that steps be taken to disseminate in all languages spoken in Mauritius information about the Covenant and about the report and the proceedings before the Committee. |
И последнее, Комитет предлагает принять меры по распространению на всех языках, на которых говорят на Маврикии, информацию о Пакте и о докладе и работе Комитета. |
The Committee notes with interest the training courses on human rights given to law enforcement and judicial personnel, and also the information campaign on the Covenant and the Committee on Economic, Social and Cultural Rights. |
Комитет с интересом отмечает создание для сотрудников полиции и судей учебных курсов по правам человека и проведение разъяснительной кампании для распространения информации о Пакте и Комитете по экономическим, социальным и культурным правам. |
If the Committee receives reliable information indicating violations by a State Party of the rights set forth in the Covenant, the Committee shall invite that State Party to cooperate in the examination of the information and to this end to submit observations with regard to the information concerned. |
Если Комитет получает достоверную информацию, свидетельствующую о нарушениях государством-участником прав, изложенных в Пакте, Комитет предлагает этому государству-участнику сотрудничать в изучении информации и в этой связи представить замечания в отношении соответствующей информации. |
The Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women and its jurisprudence can be taken as a detailed indication of sites of discrimination and an elaboration of the standard of equality stated in the Covenant. |
Конвенция о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин и практика ее соблюдения могут быть использованы в качестве подробного показателя проявлений дискриминации, а также для разработки установленного в Пакте стандарта равенства. |
The force of the decision of the European Commission on Human Rights, mentioned in paragraph 89, was lessened by the fact that the Covenant lacked any provision comparable to article 27 of the European Convention on Human Rights. |
Значение решения Европейской комиссии по правам человека, упомянутого в пункте 89, снижается вследствие отсутствия в Пакте положения сопоставимого со статьей 27 Европейской конвенции по правам человека. |
Some rights established in the Covenant that are contained in the Universal Declaration of Human Rights and reiterated in the International Convention on the Protection of the Rights of All Migrant Workers and Members of Their Families, are particularly relevant to the situation of migrant domestic workers. |
Некоторые закрепленные в Пакте права являются частью Всеобщей декларации прав человека и получают дальнейшее развитие в Международной конвенции о защите прав всех трудящихся-мигрантов и членов их семей и имеют особо важное значение в контексте ситуации ТМДП. |
The Act restructured the Human Rights Commission in order to make it more effective and expanded the jurisdiction of the Commission over the general promotion and protection of a number of the rights recognized in the Covenant. |
В соответствии с указанным законом была изменена структура Комиссии по правам человека в целях повышения ее эффективности, а юрисдикция Комиссии была распространена на общее поощрение и защиту ряда признаваемых в Пакте прав. |
Discrimination against women in relation to the rights recognized in the Covenant, is understood in the light of the standard of equality for women under the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women. |
Дискриминация женщин в отношении прав, признанных в Пакте, рассматривается в свете принципа равноправия женщин, установленного Конвенцией о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин. |
The Committee notes with concern the adverse effects of the implementation of the Free Trade Agreement, which entered into force in El Salvador on 1 March 2006, on the exercise of the rights established in the Covenant by the most vulnerable sectors of the population. |
Комитет с озабоченностью отмечает отрицательные последствия осуществления Соглашения о свободной торговле, вступившего в силу в Сальвадоре 1 марта 2006 года для осуществления провозглашенных в Пакте прав наиболее уязвимыми категориями населения. |
However, Nepalese law does not allow any restriction or derogation of any of the human rights recognized and established by any legal instrument on the pretext that this Covenant either does not recognize such rights or recognize them to a lesser extent. |
Непальское законодательство не допускает никакого ограничения или умаления прав человека, признанных или установленных любым правовым документом, под тем предлогом, что такие права не признаются в Пакте или признаются в нем в меньшем объеме. |
In other words, the rights recognized by virtue of Nepalese law or conventions or court decisions cannot be derogated simply on the grounds that such rights are not recognized, or are recognized to a lesser extent, by this Covenant. |
Другими словами, права, признанные в непальском законодательстве, конвенциях или судебных решениях, не могут быть ущемлены из-за того, что они не признаются в Пакте или признаются в нем в меньшем объеме. |
However, that instrument did not cover all the rights enshrined in the Covenant, for instance in article 26 (equality before the law) and article 27 (rights of minorities). |
Однако этот правовой документ не охватывает все права, провозглашенные в Пакте, как, например, в статье 26 (равенство перед законом) и статье 27 (права меньшинств). |