| However, the adoption of measures to realize other rights in the Covenant will not in itself act as a substitute for the creation of social security schemes. | Вместе с тем принятие мер для осуществления других прав, закрепленных в Пакте, само по себе не заменяет реализацию программ социального обеспечения. |
| As far as the Covenant was concerned, the Government would maintain its position, a fortiori in view of the reservation to article 26. | Если бы речь шла о Пакте, правительство также защищало бы свою позицию, особенно учитывая оговорку по статье 26. |
| In the administration of justice, the Covenant requires equality before the law, fair and public hearings, the presumption of innocence and certain minimum procedural guarantees. | В Пакте содержится требование, чтобы при отправлении правосудия обеспечивалось равенство перед законом, справедливое и публичное разбирательство дела, презумпция невиновности и определенные минимальные процессуальные гарантии. |
| This was a good-faith attempt to abide by the Covenant obligation to use the death penalty "only for the most serious crimes". | Это являлось добросовестной попыткой выполнить содержащееся в Пакте обязательство применять наказание в виде смертной казни "только за самые тяжкие преступления". |
| The Covenant refers to "international assistance and cooperation", or similar formulations, in articles 2.1, 11.2, 15.4, 22 and 23. | В Пакте упоминается о "международной помощи и сотрудничестве" или приводятся аналогичные формулировки в статьях 2.1, 11.2, 15.4, 22 и 23. |
| Article 2 - Rights recognized in the Covenant | Статья 2 - Права, признанные в Пакте |
| In other countries, however, existing domestic law already provides the substantive rights reflected in the Covenant as well as multiple possibilities for suit to enforce those rights. | Однако в других странах в существующем внутреннем законодательстве уже гарантированы основные нашедшие подтверждение в Пакте права, а также предусмотрены многочисленные возможности обеспечения судебной защиты этих прав. |
| Thirdly, the study should examine economic, social and cultural rights in accordance with the typology established by the Covenant. | В-третьих, исследование должно предполагать анализ экономических, социальных и культурных прав в соответствии с предложенной в Пакте классификацией основных норм. |
| With regard to the remedies available in the case of any violation of rights and freedoms recognized in the Covenant, the following should be mentioned. | Что касается средств правовой защиты, которые имеются в случае какого-либо нарушения прав и свобод, признанных в Пакте, то здесь следует отметить следующее. |
| It is also not clear that police officials are adequately familiarized with international human rights standards, including the rights and guarantees contained in the Covenant. | Не ясно также, имеют ли полицейские должное представление о международных правовых нормах и стандартах, включая права и средства защиты, изложенные в Пакте. |
| As regards extrajudicial executions, mentioned in the Covenant, strictly speaking, none have taken place in Senegal. | В отношении внесудебных казней, о которых говорится в Пакте, следует отметить, что таковых в Сенегале не существует. |
| Finally, he fully agreed with Mrs. Chanet's suggestion to list all the grounds for discrimination mentioned in the Covenant. | И наконец, г-н Эль-Шафей говорит о том, что он полностью поддерживает предложение г-жи Шане перечислить все мотивы дискриминации, изложенные в Пакте. |
| She continued to have grave misgivings, particularly about the status of the rights enshrined in the Covenant under the Peruvian system. | Г-жа Медина Кирога продолжает испытывать весьма серьезное беспокойство, прежде всего в отношении статуса, который имеют в правовой системе Перу права, закрепленные в Пакте. |
| The rights set out in the Covenant include: | В Пакте провозглашаются, в частности, следующие права: |
| Switzerland's bilateral aid statistics are not compiled in a manner corresponding to the rights laid down in the Covenant. | Что касается статистических данных о двусторонней помощи Швейцарии, то они не представляются в разбивке по правам, предусмотренным в Пакте. |
| Mr. CITARELLA said that his country was particularly committed to the promotion and protection of human rights, particularly those enshrined in the Covenant. | Г-н ЧИТАРЕЛЛА говорит, что его страна уделяет особое внимание поощрению и защите прав человека, особенно тех из них, которые воплощены в Пакте. |
| The Covenant therefore stipulates that the purpose of protecting one of those values is not, of itself, sufficient reason to restrict expression. | Поэтому в Пакте оговаривается, что цель защиты какой-либо одной из таких ценностей не является сама по себе достаточным основанием для ограничения свободы слова. |
| Thus the rights established in the Covenant must be respected not only by the State or its agents, but also by private individuals. | В этой связи закрепленные в Пакте права должны одинаково соблюдаться не только государством и его представителями, но и отдельными лицами. |
| Reservations may serve a useful function to enable States to adapt specific elements in their laws to the inherent rights of each person as articulated in the Covenant. | Оговорки могут исполнять полезную функцию, позволяющую государствам приспособить конкретные элементы в своем внутригосударственном праве к этим неотъемлемым правам каждого человека, которые закреплены в Пакте. |
| These guarantees provide the necessary framework for securing the rights in the Covenant and are thus essential to its object and purpose. | Эти гарантии образуют необходимые рамки обеспечения прав, закрепленных в Пакте, и они, таким образом, являются весьма важными для его объекта и цели. |
| It notes with regret that the rights in the Covenant have not been invoked before the courts. | Комитет с сожалением отмечает, что на права, изложенные в Пакте, не делается ссылок в судах. |
| Please indicate how the Government is implementing the concept of equal pay for work of equal value as provided for in the Covenant. | Просьба указать, каким образом правительство реализует концепцию равной платы за труд равной ценности, как это предусмотрено в Пакте. |
| Please describe the measures taken in Honduras to inform the general public about the rights enshrined in the Covenant. | Просьба сообщить о мерах, принятых в Гондурасе для информирования населения о правах, закрепленных в Пакте. |
| recognized in the Covenant 42 - 44 14 | прав, признаваемых в Пакте 42 - 44 17 |
| The Government has also ratified the Convention on the Rights of the Child which condemns racial discrimination in terms similar to those of the Covenant. | Правительство также начало процедуру ратификации Конвенции о правах ребенка, в которой расовая дискриминация осуждается с использованием формулировок, аналогичных формулировкам, использованным в Пакте. |