Mr. Salvioli said that he had been asked by the Bureau to study the issue of remedial measures for the authors of communications in respect of which the Committee had found violations of the rights enshrined in the Covenant. |
Г-н Сальвиоли говорит, что Бюро поручило ему изучить вопрос о мерах по возмещению для авторов сообщений, в отношении которых Комитет установил нарушения прав, закрепленных в Пакте. |
Please provide information on the scope of the jurisprudence of ordinary courts on economic, social and cultural rights, and its categorization based on specific economic, social and cultural rights as laid down in the Covenant. |
Просьба представить информацию о сфере компетентности обычных судов по экономическим, социальным и культурным правам и категоризации их решений на основе конкретных экономических, социальных и культурных прав, закрепленных в Пакте. |
The Government of the Sudan affirms its sincere desire to defer to and cooperate with the Committee inasmuch as the latter is a tool for guaranteeing the promotion and protection of the rights set forth in the Covenant. |
Правительство Судана заявляет о своем искреннем стремлении прислушиваться к мнению Комитета и сотрудничать с ним, поскольку Комитет является инструментом, гарантирующим поощрение и защиту закрепленных в Пакте прав. |
Please explain whether the Office of the Ombudsman contributes to the promotion and protection of economic, social and cultural rights enshrined in the Covenant and provide information on the decisions and recommendations in that regard. |
Просьба пояснить, каким образом Управление омбудсмена способствует поощрению и защите экономических, социальных и культурных прав, закрепленных в Пакте, и предоставить информацию о решениях и рекомендациях по этому вопросу. |
The Committee notes with concern that the budget allocations for social sectors are insufficient, and that this impedes the steady realization of the economic, social and cultural rights set forth in the Covenant (art. 2, para. 1). |
Комитет с обеспокоенностью отмечает недостаточность бюджетных ассигнований, выделяемых социальным секторам, поскольку это препятствует поступательной реализации экономических, социальных и культурных прав, закрепленных в Пакте (пункт 1 статьи 2). |
None of the provisions in the domestic legal system assigns rights or concessions, powers or authority to the State, groups or individuals that are prejudicial to the rights or freedoms recognized in the Covenant. |
Ни одно из положений национального законодательства не наделяет государство, группы или отдельных лиц правами или льготами, полномочиями или функциями, которые ущемляли бы права или свободы, признаваемые в Пакте. |
In our view, the non-ratification of the Framework Convention has not led to the emergence of a "protection gap" in the field of application of the ICESCR, nor has impeded the full enjoyment by Greek citizens of all rights enshrined in the Covenant. |
На наш взгляд отказ от ратификации Рамочной конвенции не вызвал появления "пробелов в защите" с точки зрения выполнения МПЭСКП, и не воспрепятствовал полному осуществлению греческими гражданами всех прав, закрепленных в Пакте. |
The Committee notes the absence of detailed information on the practical results and impact of laws, policies, strategies and programmes adopted by the State party in relation to the various rights enshrined in the Covenant. |
Комитет отмечает отсутствие подробной информации о практических результатах и воздействии законов, мер политики, стратегий и программ, принятых государством-участником в отношении различных прав, закрепленных в Пакте. |
The Committee also recommends that the State party raise awareness among members of the judiciary and the general public about the Covenant and the justiciability of economic, social and cultural rights. |
Комитет также рекомендует государству-участнику повышать уровень информированности работников судебных органов и общественности о Пакте и о возможности отстаивать в судебном порядке экономические, социальные и культурные права. |
The Committee notes with concern that several elements of the rights enshrined in the Covenant, such as those covered by article 11, are not recognized in the State party's Charter on Fundamental Rights and Freedoms (art. 2, para. 1). |
Комитет с озабоченностью отмечает, что некоторые элементы прав, закрепленных в Пакте, в частности содержащиеся в статье 11, не признаются в Хартии основополагающих прав и свобод государства-участника (пункт 1 статьи 2). |
All campaigns are based on the standards defined by the European Covenant on Human Rights, ECHR of the Council of Europe, Convention on the Rights of Persons with Disabilities, and the relevant UN conventions. |
Все кампании основаны на стандартах, определенных в Европейском пакте о правах человека, ЕСПЧ Совета Европы, Конвенции о правах инвалидов и соответствующих конвенциях ООН. |
With a view to implementing the recommendation formulated in paragraph 5 of the Committee's concluding observations, consistent action is taken in the country in order to raise awareness of the rights set out in the Covenant. |
В рамках выполнения пункта 5 Заключительных замечаний и рекомендаций Комитета по правам человека в стране принимаются системные меры по повышению осведомленности о правах, изложенных в Пакте. |
Both the Covenant and the Convention protect the right to freedom of movement and to free choice of residence of migrants insofar as they are lawfully within the territory of a State party. |
Как в Пакте, так и в Конвенции защищается право на свободное передвижение и свободу выбора места жительства мигрантов, при условии их законного пребывания на территории государства-участника. |
In addition, the Covenant recognizes the rights to work, to vocational guidance and training, to form trade unions, to protection of the family, to housing, and to participate in cultural life. |
Кроме того, в Пакте закреплены права на труд, профессиональное обучение и подготовку, создание профсоюзов, охрану семьи, жилище и участие в культурной жизни. |
In conclusion, the source contends that the continued detention of the petitioners is arbitrary, in that it violates the rights and fundamental freedoms established in the Covenant, the Universal Declaration of Human Rights, and the Body of Principles. |
В заключение источник утверждает, что продолжающееся содержание заявителей под стражей носит произвольный характер, поскольку является нарушением прав и основных свобод, закрепленных в Пакте, Всеобщей декларации прав человека и Своде принципов. |
The Committee regrets that the lack of comparative statistical data in the field of economic, social and cultural rights within the State party has not allowed a clear evaluation of the degree of the actual implementation of many of the rights enshrined in the Covenant. |
Комитет сожалеет, что отсутствие в государстве-участнике сопоставимых статистических данных в области экономических, социальных и культурных прав не позволило четко оценить степень реального осуществления многих прав, закрепленных в Пакте. |
Violations of the rights contained in the Covenant can occur through the direct action of, failure to act or omission by States parties, or through their institutions or agencies at the national and local levels. |
Нарушения прав, закрепленных в Пакте, могут совершаться путем непосредственных действий, неспособности принять меры или бездействия государств-участников либо их институтов или учреждений на национальном и местном уровнях. |
In view of the importance the current administration assigns to human rights, it has carried out various activities for informing the population of the existence of the Covenant and of the Mexican State's related commitments. |
Хорошо понимая важность проблематики в области прав человека, нынешнее правительство Мексики осуществляет различные мероприятия, направленные на распространение среди населения информации о Пакте и обязательствах Мексики в данной области. |
In any event, they must comply with requirements set out in the Covenant itself, including that those measures be limited to the extent strictly required by the exigencies of the situation. |
В любом случае они должны соответствовать требованиям, установленным в самом Пакте, включая требование о том, чтобы эти меры строго соответствовали требованиям ситуации. |
The examples provided in the following paragraphs may be taken as guidance on the ways in which article 3 applies to other rights in the Covenant, but are not intended to be exhaustive. |
Приводимые в последующих пунктах примеры можно считать руководством на предмет того, каким образом статья З применяется в отношении других закрепленных в Пакте прав, но эти примеры не являются исчерпывающими. |
He was in favour of saying "recognized by" rather than "recognized in" the Covenant in the second sentence. |
Он выступает за использование формулировки "признаются Пактом" вместо "признаются в Пакте" во втором предложении. |
The ban on limitations of basic human rights and freedoms that the Covenant either does not recognize or recognizes only to some extent |
Запрещение ограничения основных прав человека и свобод, которые в Пакте не признаются или признаются в меньшем объеме |
Simply accepting direct application of provisions that need to be worked out in greater detail would mean that it would be left to the national courts to put the objectives set down in the Covenant into practice. |
Простое принятие принципа прямого применения положений, нуждающихся в более полной проработке, означало бы возложения на национальные суды обязанности по практическому выполнению задач, изложенных в Пакте. |
They argue that the notion of "family" in the Covenant is to be interpreted broadly, and that the relationship between the authors and their daughter clearly qualifies as such. |
Они заявляют, что понятие "семьи" в Пакте следует толковать широко и что родственная связь между авторами и их дочерью однозначно подпадает под эту категорию. |
It follows that UNMIK, as well as PISG, or any future administration in Kosovo, are bound to respect and to ensure to all individuals within the territory of Kosovo and subject to their jurisdiction the rights recognized in the Covenant. |
Отсюда следует, что МООНК, а также ВОС или любая будущая администрация в Косово обязаны уважать признаваемые в Пакте права и гарантировать их всем лицам, проживающим на территории Косово и находящимся под их юрисдикцией. |