| The differences appeared to be punitive in nature and therefore unacceptable in relation to a right enshrined in the Covenant. | Судя по всему, эти различия носят характер наказания и поэтому неприемлемы применительно к праву, закрепленному в Пакте. |
| Freedom of assembly and association were subject to regulations that could result in the violation of rights enshrined in the Covenant. | Свобода собраний и ассоциаций регламентирована нормами, которые могут привести к нарушению прав, зафиксированных в Пакте. |
| The Covenant also provides for restrictions related to the interests of other persons) or the community). | В Пакте предусматриваются также ограничения, связанные с интересами других лиц) или общества). |
| Some general comments adopted by CESCR have clarified the links between some of the substantive rights of the Covenant and the environment. | Некоторые замечания общего порядка, принятые КЭСКП, проясняют связь между некоторыми материальными правами, содержащимися в Пакте, и окружающей средой. |
| Firstly, the State party argues that a corporation does not enjoy the rights protected by the Covenant. | Во-первых, государство-участник утверждает, что права, закрепленные в Пакте, не распространяются на корпорацию. |
| The State party should make every effort to permit the population groups concerned to enjoy fully the rights recognized by the Covenant. | Государству-участнику следует приложить все усилия, с тем чтобы соответствующие группы населения могли полностью пользоваться признаваемыми в Пакте правами. |
| While national jurisprudence had hitherto scarcely referred to the Covenant, the situation was set to change in the future. | Хотя до настоящего времени в национальном законодательстве мало упоминалось о Пакте, это положение должно измениться в будущем. |
| Not all the protections in the Covenant were covered by the Icelandic Constitution and domestic legislation. | В Конституции и внутреннем законодательстве Исландии присутствуют не все механизмы защиты, предусмотренные в Пакте. |
| The Tajik penitentiary system is based on the principles proclaimed in the Covenant. | В основе пенитенциарной системы Республики Таджикистан определены принципы, декларируемые в Пакте. |
| It was unacceptable that a certain category of persons could not enjoy the guarantees proclaimed in the Covenant. | Недопустимо, чтобы та или иная категория лиц не могла пользоваться гарантиями, провозглашенными в Пакте. |
| Ms. WEDGWOOD said that there was no reference in the Covenant itself to written preferment of charges. | Г-жа УЭДЖВУД говорит, что в самом Пакте нет ссылки на устное предъявление обвинения. |
| Additional information was required on counter-terrorism measures and their impact on the rights guaranteed in the Covenant. | Необходима дополнительная информация о контртеррористических мерах и их последствиях для гарантированных в Пакте прав. |
| Although this is not a right expressly set forth in the Covenant, it is in accordance with the concept of due process. | Хотя речь не идет о праве, прямо предусмотренном в Пакте, это соответствует концепции должной процедуры. |
| Legislation currently in force in Brazil incorporates all the rights enshrined in the Covenant. | Действующее в настоящее время в Бразилии законодательство включает все права, закрепленные в Пакте. |
| Guatemala respects and guarantees for all persons within its territory the rights recognized in the Covenant. | Государство Гватемала уважает и гарантирует всем лицам, находящимся на его территории, права, признанные в Пакте. |
| In addition, the European Convention made provision for property rights, about which the Covenant was silent. | Кроме того, в Европейской конвенции содержатся положения о правах собственности, о которых ничего не говорится в Пакте. |
| Non-nationals enjoy most of the rights recognized by the Covenant. | Иностранцы пользуются большей частью прав, закрепленных в Пакте. |
| The latter violated the rights covered by the Covenant. | ПСП нарушают права, закрепленные в Пакте. |
| The Covenant also establishes the right to remuneration which ensures a decent living for workers and their families. | В Пакте также устанавливается право на вознаграждение, обеспечивающее трудящимся удовлетворительное существование для них и их семей. |
| According to the Covenant, the enumerated rights are subject to resource availability and may be realized progressively. | В Пакте предусматривается, что перечисленные в нем права осуществляются в зависимости от наличия имеющихся ресурсов и могут реализоваться постепенно. |
| A first priority should, for instance, be to adopt a law containing all the safeguards set forth in the Covenant. | Так, одной из приоритетных мер должно стать принятие закона, содержащего все гарантии, предусмотренные в Пакте. |
| These changes will create a better political, constitutional and legal framework for the full implementation of the rights enshrined in the Covenant. | Эти перемены позволяют создать более прочный политический, конституционный и правовой фундамент для полного осуществления закрепленных в Пакте прав. |
| The Constitution has incorporated a number of the guarantees set out in the Covenant and the Universal Declaration of Human Rights. | Основной закон включает в себя различные гарантии, закрепленные в Пакте и Всеобщей декларации прав человека. |
| The Committee considers the situation inconsistent with obligations set forth in the Covenant. | Комитет полагает, что такое положение несовместимо с обязательствами, предусмотренными в Пакте. |
| In a note verbale dated 30 September 1988, the Secretary-General informed the States parties to the Covenant of this decision. | Генеральный секретарь проинформировал участвующие в Пакте государства о данном решении вербальной нотой от 30 сентября 1988 года. |