The differences appeared to be punitive in nature and therefore unacceptable in relation to a right enshrined in the Covenant. |
Судя по всему, эти различия носят характер наказания и поэтому неприемлемы применительно к праву, закрепленному в Пакте. |
Freedom of assembly and association were subject to regulations that could result in the violation of rights enshrined in the Covenant. |
Свобода собраний и ассоциаций регламентирована нормами, которые могут привести к нарушению прав, зафиксированных в Пакте. |
The Covenant also provides for restrictions related to the interests of other persons) or the community). |
В Пакте предусматриваются также ограничения, связанные с интересами других лиц) или общества). |
Some general comments adopted by CESCR have clarified the links between some of the substantive rights of the Covenant and the environment. |
Некоторые замечания общего порядка, принятые КЭСКП, проясняют связь между некоторыми материальными правами, содержащимися в Пакте, и окружающей средой. |
Firstly, the State party argues that a corporation does not enjoy the rights protected by the Covenant. |
Во-первых, государство-участник утверждает, что права, закрепленные в Пакте, не распространяются на корпорацию. |
The State party should make every effort to permit the population groups concerned to enjoy fully the rights recognized by the Covenant. |
Государству-участнику следует приложить все усилия, с тем чтобы соответствующие группы населения могли полностью пользоваться признаваемыми в Пакте правами. |
While national jurisprudence had hitherto scarcely referred to the Covenant, the situation was set to change in the future. |
Хотя до настоящего времени в национальном законодательстве мало упоминалось о Пакте, это положение должно измениться в будущем. |
Not all the protections in the Covenant were covered by the Icelandic Constitution and domestic legislation. |
В Конституции и внутреннем законодательстве Исландии присутствуют не все механизмы защиты, предусмотренные в Пакте. |
The Tajik penitentiary system is based on the principles proclaimed in the Covenant. |
В основе пенитенциарной системы Республики Таджикистан определены принципы, декларируемые в Пакте. |
It was unacceptable that a certain category of persons could not enjoy the guarantees proclaimed in the Covenant. |
Недопустимо, чтобы та или иная категория лиц не могла пользоваться гарантиями, провозглашенными в Пакте. |
Ms. WEDGWOOD said that there was no reference in the Covenant itself to written preferment of charges. |
Г-жа УЭДЖВУД говорит, что в самом Пакте нет ссылки на устное предъявление обвинения. |
Additional information was required on counter-terrorism measures and their impact on the rights guaranteed in the Covenant. |
Необходима дополнительная информация о контртеррористических мерах и их последствиях для гарантированных в Пакте прав. |
Although this is not a right expressly set forth in the Covenant, it is in accordance with the concept of due process. |
Хотя речь не идет о праве, прямо предусмотренном в Пакте, это соответствует концепции должной процедуры. |
Legislation currently in force in Brazil incorporates all the rights enshrined in the Covenant. |
Действующее в настоящее время в Бразилии законодательство включает все права, закрепленные в Пакте. |
Guatemala respects and guarantees for all persons within its territory the rights recognized in the Covenant. |
Государство Гватемала уважает и гарантирует всем лицам, находящимся на его территории, права, признанные в Пакте. |
In addition, the European Convention made provision for property rights, about which the Covenant was silent. |
Кроме того, в Европейской конвенции содержатся положения о правах собственности, о которых ничего не говорится в Пакте. |
Non-nationals enjoy most of the rights recognized by the Covenant. |
Иностранцы пользуются большей частью прав, закрепленных в Пакте. |
The latter violated the rights covered by the Covenant. |
ПСП нарушают права, закрепленные в Пакте. |
The Covenant also establishes the right to remuneration which ensures a decent living for workers and their families. |
В Пакте также устанавливается право на вознаграждение, обеспечивающее трудящимся удовлетворительное существование для них и их семей. |
According to the Covenant, the enumerated rights are subject to resource availability and may be realized progressively. |
В Пакте предусматривается, что перечисленные в нем права осуществляются в зависимости от наличия имеющихся ресурсов и могут реализоваться постепенно. |
A first priority should, for instance, be to adopt a law containing all the safeguards set forth in the Covenant. |
Так, одной из приоритетных мер должно стать принятие закона, содержащего все гарантии, предусмотренные в Пакте. |
These changes will create a better political, constitutional and legal framework for the full implementation of the rights enshrined in the Covenant. |
Эти перемены позволяют создать более прочный политический, конституционный и правовой фундамент для полного осуществления закрепленных в Пакте прав. |
The Constitution has incorporated a number of the guarantees set out in the Covenant and the Universal Declaration of Human Rights. |
Основной закон включает в себя различные гарантии, закрепленные в Пакте и Всеобщей декларации прав человека. |
The Committee considers the situation inconsistent with obligations set forth in the Covenant. |
Комитет полагает, что такое положение несовместимо с обязательствами, предусмотренными в Пакте. |
In a note verbale dated 30 September 1988, the Secretary-General informed the States parties to the Covenant of this decision. |
Генеральный секретарь проинформировал участвующие в Пакте государства о данном решении вербальной нотой от 30 сентября 1988 года. |