In light of the indivisibility and interdependence of all human rights, the Committee is concerned as to how this situation affects the enjoyment of the rights set forth in the Covenant. |
Учитывая неделимость и взаимозависимость всех прав человека, Комитет выражает обеспокоенность по поводу того, насколько это положение затрагивает осуществление провозглашенных в Пакте прав. |
Considering the question of terminology, it seems clear that the right of an individual complaint coming under the protocol may affect just the violation of the individual right granted by the Covenant. |
Что касается терминологии, то представляется очевидным, что в связи с закрепленным в протоколе правом на представление индивидуальной жалобы может возникнуть вопрос о нарушении индивидуального права, признанного в Пакте. |
It must be noted, however, that the majority of the rights set forth in the Covenant are recognized in the Constitution, and it is on the basis of their express mention in the latter instrument that complaints are heard in the Constitutional Division. |
Однако следует отметить, что большинство прав, закрепленных в этом Пакте, получило признание в Конституции, поэтому в решениях Конституционной палаты содержатся прямые ссылки на этот юридический текст. |
The Committee welcomes the Government's declared intention to put an end to serious violations of human rights and to create a better political, constitutional and legal framework to allow the full implementation of the rights enshrined in the Covenant. |
Комитет приветствует заявления правительства о том, что оно намерено положить конец серьезным нарушениям прав человека и создать более прочную политическую, конституционную и правовую основу для полного осуществления прав, закрепленных в Пакте. |
The process itself held out the assurance of legal guarantees and better practices for the exercise of the fundamental rights set out in the Covenant, and should therefore be approved. |
Этот процесс сам по себе обеспечивает правовые гарантии и улучшение практики в области осуществления основных прав, закрепленных в Пакте, и, следовательно, достоин одобрения. |
In the case of the European Court of Human Rights, the obligation was contained in the decision itself, but that was not the case of the Committee, since the Covenant did not provide for any particular implementation machinery. |
В случае Европейского суда по правам человека это обязательство содержится в самом решении, чего нельзя сказать о Комитете, так как в Пакте не предусмотрено точно установленного механизма выполнения решений. |
During the past year, renewed efforts had been made to expand public information activities on the subject of human rights in general, and more particularly concerning the rights enshrined in the Covenant. |
В течение прошлого года были предприняты новые усилия для расширения информационной кампании в области прав человека в целом и прав, закрепленных в Пакте, в частности. |
In order to conform to the Covenant's legal conception of minority protection, it was not enough simply to say that everyone was equal before the law or that no one was subjected to discrimination or excluded. |
В целях реализации содержащейся в Пакте правовой концепции защиты меньшинств одного заявления о том, что все равны перед законом и что никто не подвергается дискриминации или притеснению, недостаточно. |
Each State would thus have to "opt out" in relation to specified provisions if it wished to avoid the application of the optional protocol in relation to all of the rights recognized in the Covenant. |
Таким образом, каждое государство должно было бы "исключать" конкретные положения, если оно желает избежать применения факультативного протокола в отношении всех прав, признанных в Пакте. |
In order to respect the principle that all rights are equally important, it would seem clearly preferable to allow complaints in respect of any of the economic, social or cultural rights contained in the Covenant. |
С тем чтобы обеспечить соблюдение принципа равного значения всех прав, определенно следует разрешить подачу жалоб в отношении любых экономических, социальных или культурных прав, закрепленных в Пакте. |
Mr. KRETZMER observed that everyone was entitled to protection of the rights embodied in the Covenant, with the exception of those set out in article 25, which applied only to citizens of the State party. |
Г-н КРЕЦМЕР напоминает о том, что защита предусмотренных в Пакте прав, за исключением прав, закрепленных в статье 25, которыми пользуются лишь граждане государства-участника, распространяется на всех лиц. |
She highlighted those parts of the report dealing with legislative measures to give effect to the rights recognized in the Covenant, the equal rights of men and women and the protection of children. |
Она выделяет части доклада, которые относятся к законодательным мерам, предназначенным для придания силы правам, признанным в Пакте, равенства прав мужчин и женщин и защиты детей. |
Mr. YALDEN reminded the delegation that the purpose of the current discussion was to find out exactly what the State party had done to give effect to the rights enshrined in the Covenant. |
Г-н ЯЛДЕН напоминает делегации, что целью текущей дискуссии является точное выяснение, что сделало Государство-участник для придания силы правам, указанным в Пакте. |
In the Covenant there was no obligation for a State to provide refugee status but there was an absolute prohibition on deporting a person to a country where there was a threat of torture or persecution. |
В Пакте не говорится об обязательстве государства предоставлять статус беженца, однако существует абсолютный запрет на депортацию какого-либо лица в страну, где существует угроза пыток или преследования. |
Paragraph 9 of general comment No. 7 underlines that State parties are obliged to use all appropriate means to protect the rights recognized in the Covenant and that "legislation against forced evictions is an essential basis upon which to build a system of effective protection". |
В пункте 9 Замечания общего порядка Nº 7 подчеркивается, что государства-участники должны использовать все надлежащие способы для обеспечения защиты прав, предусмотренных в Пакте, и что "законодательство, запрещающее принудительные выселения, является важной основой, на которой строится система эффективной защиты". |
The Committee regrets however, that the information provided was, in some cases, not sufficiently detailed to advance its understanding of the level of enjoyment of the rights provided for in the Covenant. |
Однако Комитет выражает сожаление в связи с тем, что предоставленная информация в некоторых случаях не была достаточно подробной, с тем чтобы способствовать пониманию уровня осуществления прав, предусмотренных в Пакте. |
According to its provisions, the State undertakes to adopt laws and rules to guarantee the rights stipulated in the Covenant; the Parliament therefore set out to elaborate and adopt the respective normative acts. |
Согласно его положениям, государство обязано принять законы и нормы, гарантирующие права, провозглашенные в Пакте; в связи с этим парламент приступил к разработке и принятию соответствующих нормативных актов. |
Neither the Constitution nor the Law on the Legal System of Exceptional Circumstances and Special Forms of Government in the Republic of Moldova, nor any other laws or other internal normative acts, can restrict the rights set out by the Covenant. |
Ни Конституция, ни Закон о правовом режиме чрезвычайного положения и особых форм правления в Республике Молдова, ни какой-либо иной закон или внутренний нормативный акт не ограничивает права, провозглашенные в Пакте. |
Exceptional circumstances and emergencies faced by the State, however, may lead to the suspension of some of the articles of the constitution, leading to the imposition of limitations on the rights in this Covenant. |
Однако особые обстоятельства и чрезвычайные ситуации, с которыми сталкивается государство, могут привести к приостановке действия некоторых статей Конституции и введению ограничений на права, изложенные в настоящем Пакте. |
It looked forward to the adoption of the protocol by the Council and the General Assembly. Brazil welcomed the draft and reiterated that the protocol should cover all rights of the Covenant. |
Она надеется на утверждение протокола Советом и Генеральной Ассамблеей. Бразилия выразила удовлетворение проектом и подчеркнула, что протокол должен охватывать все права, закрепленные в Пакте. |
The Committee notes with appreciation that the Federal Constitution adopted in 1988 incorporates a wide range of human rights, including a number of the economic, social and cultural rights enshrined in the Covenant. |
Комитет с удовлетворением отмечает, что принятая в 1988 году Федеральная конституция содержит обширный перечень прав человека, включая ряд экономических, социальных и культурных прав, закрепленных в Пакте. |
The facts are not contested by the State party but it considers that there has not been a violation of any of the rights protected in the Covenant, since the potential danger constituted by a motor vehicle requires that road traffic should be rigorously protected. |
Факты государством-участником не оспариваются, однако оно полагает, что не имело место нарушений никаких прав, закрепленных в Пакте, поскольку потенциальная опасность, создаваемая автотранспортными средствами, требует строгого соблюдения правил дорожного движения. |
At the beginning of each session the Committee shall consider appropriate organizational matters, including the schedule of its meetings and the possibility of holding a general discussion on the measures adopted and the progress made in achieving the observance of the rights recognized in the Covenant. |
В начале каждой сессии Комитет рассматривает соответствующие организационные вопросы, включая расписание своих заседаний и возможность проведения общих прений о принятых мерах и о прогрессе на пути к достижению соблюдения прав, признанных в Пакте. |
The State party should take measures to ensure that the authorities in all cantons and communities are aware of the rights set out in the Covenant and of their duty to ensure respect for them. |
Государству-участнику следует принять меры к тому, чтобы власти всех кантонов и общин были осведомлены о правах, изложенных в Пакте, и о своей обязанности соблюдать их. |
Progressive implementation can be effected not only by increasing resources, but also by the development of societal resources necessary for the realization by every one of the rights recognized in the Covenant. |
Постепенное осуществление может быть достигнуто не только за счет увеличения ресурсов, но также за счет развития общественного потенциала, необходимого для реализации каждым человеком прав, признанных в Пакте. |