Примеры в контексте "Covenant - Пакте"

Примеры: Covenant - Пакте
As far as the dissemination of information about the Covenant was concerned, a document had been provided listing all the means of dissemination and describing the education and training provided for public officials, in particular those engaged in law enforcement. Что касается распространения информации о Пакте, был представлен документ, перечисляющий все методы распространения и характеризующий образовательную и просветительскую деятельность для государственных служащих, в частности тех, кто работает в правоохранительных органах.
Could ordinary citizens and human rights NGOs go directly to the Constitutional Court in order to challenge the validity of any legislation which they found to be inconsistent with the rights embodied in the Covenant? Могут ли обычные граждане и правозащитные НПО непосредственно обращаться в Конституционный суд с целью оспаривания юридической силы какого-либо законодательства, которое, по их мнению, не соответствует правам, изложенным в Пакте?
It observes that the right to citizenship, much less a particular citizenship, is not contained in the Covenant, and that international law does not give rise to any obligation to grant unconditionally citizenship to a person permanently residing in the country. Оно отмечает, что право на гражданство, а тем более на конкретное гражданство, не содержится в Пакте и что в международном праве нет какого-либо обязательства безоговорочно предоставлять гражданство лицу, постоянно проживающему в стране.
For example, under the Human Rights and Equal Opportunity Commission Act 1986, the Human Rights and Equal Opportunity Commission (the Commission) has the power to inquire into alleged Commonwealth violations of the rights set out in the Covenant. Например, в соответствии с Законом о Комиссии по правам человека и равным возможностям 1986 года, данная Комиссия уполномочена расследовать предполагаемые нарушения Содружеством провозглашенных в Пакте прав.
The State party should ensure that military courts, if operating, function in accordance with the rights set out in the Covenant, in particular in accordance with the rights laid down in article 14. Государству-участнику следует обеспечить, чтобы военные суды, в случае функционирования таковых, осуществляли свою деятельность с учетом прав, изложенных в Пакте, в частности прав, закрепленных в статье 14.
The State party should, by virtue of articles 3, 23, paragraph 4, and 26, take steps to promote the enjoyment by women of all the civil and political rights set forth in the Covenant. Государство-участник в силу статьи З, пункта 4 статьи 23 и статьи 26 должно принять меры для поощрения осуществления женщинами всех гражданских и политических прав, закрепленных в Пакте.
The Committee regrets the absence of experts from the State party and that the information provided was in some cases not sufficiently detailed to enable the Committee's fuller assessment of the level of enjoyment of the rights provided for in the Covenant in the State party. Комитет сожалеет об отсутствии экспертов государства-участника и о том, что в некоторых случаях представленная информация была недостаточно подробной для того, чтобы Комитет мог более полно оценить степень осуществления закрепленных в Пакте прав в государстве-участнике.
This situation also influences the enjoyment of and respect for all the rights enshrined in the Covenant, including the right to freedom of opinion and expression and the right to access information in order to make informed decisions. Эта ситуация также влияет на реализацию и уважение всех прав, закрепленных в Пакте, включая право на свободу мнений и их свободное выражение и право на доступ к информации в целях принятия обоснованных решений.
[1 ter. Where appropriate, the Committee may receive and consider communications from non-governmental organizations with relevant expertise and interest, alleging a violation of any of the rights set forth in the Covenant.] [1-тер При необходимости Комитет может принимать и рассматривать сообщения от неправительственных организаций, имеющих соответствующие экспертные знания и круг интересов, о предполагаемом нарушении любого из прав, изложенных в Пакте.]
He wished to learn how knowledge of the Covenant was disseminated among the legal profession in particular and the public in general, and whether the public was made aware of the entitlement to submit communications to the Committee under the Optional Protocol. Он хотел бы знать, каким образом информация о Пакте распространяется среди юристов в частности и среди общественности в целом и известно ли общественности о праве направлять сообщения в Комитет в соответствии с Факультативным протоколом.
The Committee is concerned at the situation of homeless persons, in particular indigenous people, who as a result of that condition are not able to fully exercise the rights enshrined in the Covenant. (arts. 2, 26 and 27) Комитет обеспокоен положением бездомных людей, в частности представителей коренных нардов, которые в результате этого не имеют возможности в полном объеме осуществить свои права, провозглашенные в Пакте (статьи 2, 26 и 27).
3.10 Lastly, the author maintains that any violation of any of the rights enshrined in the Covenant entails the violation of the State's obligation to respect those rights, embodied in article 2, paragraph 1. 3.10 В заключение автор утверждает, что любое нарушение любых из прав, провозглашенных в Пакте, влечет за собой нарушение обязательства государства соблюдать эти права, предусмотренного в пункте 1 статьи 2.
Like the European Court of Human Rights, the Human Rights Committee is open to arguments based on subsequent practice when it comes to the justification of interference with the rights set forth in the Covenant. Как и Европейский суд по правам человека, Комитет по правам применяет открытый подход к аргументации, основанной на последующей практике, когда он рассматривает вопрос об обоснованности посягательств на права человека, изложенные в Пакте.
A number of laws have been adopted and decrees, ordinances and orders issued to promote and protect these rights (to give effect to the rights set out in the Covenant), including the following: В стране принят ряд законов и множество декретов, указов и постановлений, направленных на развитие и защиту указанных прав (в целях обеспечения соблюдения прав, содержащихся в настоящем Пакте).
Mr. Lallah suggested the following wording: "Public morality must be understood in the light of the universality of human rights, consistent with the rights and principles recognized in the Covenant." Г-н Лаллах предлагает следующую формулировку: "Нравственность населения нужно толковать в свете универсальности прав человека в соответствии с правами и принципами, признаваемыми в Пакте".
Mr. Thelin suggested that the paragraph should start with the quotation from the Committee's jurisprudence and then go on to emphasize the universality of human rights, incorporating the reference to the rights and principles recognized in the Covenant as suggested by Mr. Lallah. Г-н Телин предлагает начать этот пункт с примера из правоприменительной практики Комитета, а затем продолжить его в виде фрагмента с особым упором на универсальность прав человека, в котором есть ссылка на права и принципы, признаваемые в Пакте, как предлагает г-н Лаллах.
The Committee is concerned that the current legislation of the State party on discrimination is not comprehensive, thus failing to protect against discrimination on all the grounds enumerated in the Covenant. Комитет озабочен тем, что действующее законодательство государства-участника, касающееся дискриминации, не является всеобъемлющим и, таким образом, не обеспечивает защиту от дискриминации по любым основаниям, перечисленным в Пакте.
The Covenant further guarantees fair and lawful process for arrest and detention (art. 9), imprisonment (art. 10), deportation (art. 13) and fair trial (art. 14). Кроме того, в Пакте гарантируется беспристрастная и установленная законом процедура ареста и содержания под стражей (статья 9), лишения свободы (статья 10), высылки (статья 13) и справедливого разбирательства дела (статья 14).
Although Zambia did not submit any substantial response to the allegation and the Committee found that there was a violation of Mr. Bwalya's rights protected by the Covenant, Zambia was obliged to grant appropriate compensation to Mr. Bwalya. Несмотря на то, что Замбия не представила Комитету никакого существенного ответа на это заявление, Комитет решил, что в отношении г-на Бвалия имело место нарушение прав, закрепленных в Пакте, и Замбия была вынуждена предоставить соответствующую компенсацию г-ну Бвалия.
That is, the HKSAR Government imposes no restrictions upon and makes no derogations from any fundamental human rights on the pretext that such rights are not recognised, or are only partly recognised by the Covenant. То есть правительство САРГ не допускает никаких ограничений и не умаляет каких бы то ни было основных прав человека под тем предлогом, что в настоящем Пакте не признаются такие права или что в нем они признаются в меньшем объеме.
In his view, the rights set forth in the Covenant must be included in United Kingdom domestic law in order to be implemented by United Kingdom courts and invoked by individuals whose rights had been violated. По его мнению, права, изложенные в Пакте, должны быть включены во внутреннее законодательство Соединенного Королевства, с тем чтобы суды Соединенного Королевства обеспечивали их соблюдение и чтобы на них могли ссылаться лица, чьи права подверглись нарушению.
His question was therefore the following: could it be stated that all the rights set forth in the Covenant were already covered by common law? В связи с этим его вопрос состоит в следующем: можно ли говорить о том, что все права, изложенные в Пакте, уже охвачены системой общего права?
But there is no mention of the fact that development is already recognized as a human right or of the fact that each and every one of the component parts of this "new concept" has long been recognized in the Covenant as a human right. Вместе с тем там не упоминается о том факте, что развитие уже признано в качестве одного из прав человека и что каждая составная часть этой "новой концепции" уже давно получила признание в Пакте в качестве прав человека.
It also notes with concern that the prohibited grounds of discrimination do not include all the grounds in the Covenant and, in particular, that language is not mentioned as a prohibited ground of discrimination. Он также с обеспокоенностью отмечает, что мотивы, по которым запрещается дискриминация, не охватывают все мотивы, зафиксированные в Пакте, и, в частности, нет упоминания о том, что запрещена дискриминация по языковому признаку.
The members of the Committee asked what steps had been taken to protect the rights enunciated in the Covenant, in particular the rights to life, to protection against torture and other ill-treatment, to liberty and to freedom of movement. Членами Комитета были заданы вопросы о том, какие меры принимались в целях защиты прав, закрепленных в Пакте, в частности права на жизнь, права на защиту от пыток и других видов жестокого обращения, права на свободу и на свободу передвижения.