IS IMPLEMENTED 1. Please indicate which of the rights referred to in the Covenant and guaranteed by the Constitution of Japan are effectively justiciable and whether any relevant case-law exists. |
Просьба указать, на какие из прав, провозглашенных в Пакте и гарантированных в Конституции Японии, можно реально ссылаться в судах, и имеется ли на этот счет какая-либо юриспруденция. |
The Covenant specifically guarantees that men and women possess precisely the same legal entitlements and provides a framework for measures to be taken so that women may enjoy on an equal footing rights which have often been denied to them. |
К числу содержащихся в Пакте конкретных гарантий относится наделение мужчин и женщин абсолютно одинаковыми юридическими правами и установление рамок для осуществления мер, позволяющих женщинам пользоваться на равноправной основе теми правами, в которых им нередко отказывают. |
The Committee lauds efforts made by the Hong Kong Government to promote public awareness of the Covenant, and to make available to the public at large a substantial number of copies of the report, in English and Chinese, both in printed form and on the Internet. |
Комитет положительно оценивает усилия, предпринятые правительством Гонконга в целях повышения уровня информированности населения о Пакте и распространения среди широкой общественности значительного количества экземпляров доклада на английском и китайском языках в печатной форме и через сеть "Интернет". |
The Committee responded that perhaps the developing jurisprudence under article 4, which dealt with non-derogable rights contained in the Covenant, and other jurisprudence on articles 9 and 14 would be a more effective way of achieving those objectives. |
Комитет в своем ответе указал, что, возможно, расширение практики в связи со статьей 4, которая касается содержащихся в Пакте прав, отступление от которых не допускается, и практика в связи со статями 9 и 14 явились бы более эффективным средством достижения этих целей. |
It is worth mentioning, however, that although the Covenant refers only to the positive right to join trade unions, in the Act of 24 May 1921 on Freedom of Association Belgium also provides for the right not to join a trade-union movement. |
Вместе с тем уместно указать следующее: несмотря на то, что в Пакте упоминается лишь о позитивном праве вступать в профессиональные союзы, в Бельгии в соответствии с законом от 24 мая 1921 года о свободе создания ассоциаций предусмотрено также право не присоединяться к профсоюзному движению. |
Lastly, under article 15 of the Armenian Constitution all "citizens" were entitled to enjoy the rights and freedoms that the Constitution determined, whereas the Covenant spoke of rights enjoyed by "individuals" or "persons". |
Наконец, согласно статье 15 Конституции Армении, все "граждане" пользуются всеми правами и свободами, установленными Конституцией, в то время как в Пакте речь идет о правах "отдельных людей" или "лиц". |
Article 2 State to undertake to respect and to ensure rights recognized in Covenant, without distinction of any kind, inter alia: |
Обязательство государства уважать и обеспечивать права, признаваемые в Пакте, без какого бы то ни было различия, в частности: |
As regards judicial action to uphold the rights and freedoms enunciated in the Covenant, the Supreme Constitutional Court has handed down numerous rulings in exercising its function of determining the constitutionality of Acts and of the most noteworthy of these are summarized below. |
В рамках осуществления законов о защите прав и свобод, провозглашенных в Пакте, Высший конституционный суд, выполняя свои функции по проверке соответствия законов и нормативных актов Конституции страны, вынес целый ряд постановлений, отдельные из которых обобщены ниже. |
The Committee regrets that the report of the State party does not contain sufficiently updated information and statistics that would enable it to fully assess how the rights set out in the Covenant are respected in the State party. |
Комитет выражает сожаление по поводу того, что доклад государства-участника не содержит достаточно обновленной информации и статистических данных, которые позволили бы в полной мере оценить, насколько права, изложенные в Пакте, уважаются в государстве-участнике. |
The Committee expresses concern at the potentially too broad scope of the definitions of terrorism in domestic law, as set out in articles 572-580 of the Spanish Criminal Code, which could lead to violations of several of the rights enshrined in the Covenant. |
(10.) Комитет выражает обеспокоенность потенциально чрезмерно экстенсивной сферой применения определений терроризма во внутреннем праве в том виде, в котором они фигурируют в статьях 572 - 580 Уголовного кодекса Испании, что может приводить к нарушениям многих прав, содержащихся в Пакте. |
The Committee notes the disastrous effects of earthquakes in some regions of the State party, such as Al-Hoceima, on the rights enshrined in the Covenant, particularly the right to housing, a problem which affects women and children in particular. |
Комитет констатирует, что происшедшие в некоторых районах государства-участника, в частности в Аль-Хосейма, землетрясения имели пагубные последствия для осуществления закрепленных в Пакте прав, в частности права на жилище, и что больше других в этой связи страдают женщины и дети. |
This means that a State party must respect and ensure the rights laid down in the Covenant to anyone within the power or effective control of that State Party, even if not situated within the territory of the State Party... |
Даже если в отношении некоторых предусмотренных Пактом прав может быть уместно применение более конкретных норм международного гуманитарного права для целей толкования прав, закрепленных в Пакте, эти две правовые сферы являются взаимодополняющими, а не исключающими друг друга". |
The full effect of this provision is impaired whenever any person is denied the full and equal enjoyment of any right. Consequently, States should ensure to men and women equally the enjoyment of all rights provided for in the Covenant. |
Обязательство по обеспечению для всех лиц прав, признанных в Пакте, предусмотренное в статьях 2 и 3 Пакта, требует от государств-участников принятие всех необходимых мер к тому, чтобы позволить каждому человеку пользоваться этими правами. |
The State party is urged to intensify its efforts to overcome illiteracy, lack of education and all forms of discrimination against women, to implement fully the guarantee of equality contained in the Covenant and to ensure the equal enjoyment by women of all rights and freedoms. |
Государству-участнику настоятельно рекомендуется активизировать свои усилия по ликвидации неграмотности, малообразованности и любых форм дискриминации женщин, а также обеспечить полное соблюдение гарантии равноправия, закрепленной в Пакте, 3, 23, 25 и 26), и равноправное осуществление женщинами всех прав и свобод. |
The draft Act was drawn up taking into account the provisions of international and regional instruments on freedom of peaceful assembly, and is in particular based on the Covenant and the 1950 Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms. |
Законопроект разработан с учетом положений международных и региональных стандартов относительно свободы мирных собраний, в частности, его положения базируются на Международном пакте о гражданских и политических правах 1966 года, Конвенции о защите прав человека и основополагающих свобод 1950 года. |
Wherever its police or armed forces are deployed abroad, in particular when participating in peace missions, Germany ensures to all persons that they will be granted the rights recognized in the Covenant, insofar as they are subject to its jurisdiction. |
В случае развертывания за границей полицейских или вооруженных сил, особенно в случае участия в операциях по поддержанию мира, Германия обеспечивает предоставление прав, признанных в Пакте, всем лицам, на которых распространяется ее юрисдикция. |
The procedure for the election of members of CESCR is not set out in the Covenant and differs in two respects from the equivalent procedures of the other treaty bodies: |
Процедура выборов членов Комитета по экономическим, социальным и культурным правам (КЭСКП), которая в Пакте не определена, отличается от соответствующих процедур других договорных органов в двух отношениях: |
It must be admitted that Algeria was experiencing a very grave crisis that had affected the fundamental rights enumerated in the Covenant, notably the right to life, liberty, personal security and protection against torture. |
Следует, действительно, отметить, что Алжир переживает очень серьезный кризис, который затрагивает основные права, закрепленные в Пакте, и в частности право на жизнь, право на свободу, право на безопасность личности и право на защиту от пыток. |
4.3 With regard to the alleged violation of article 9, paragraph 4, the State party argues that there is nothing apparent in the Covenant that "lawful" was intended to mean "lawful in international law" or "not arbitrary". |
4.3 Касаясь предполагаемого нарушения пункта 4 статьи 9 государство-участник утверждает, что в Пакте ничто не указывает на то, что термин "законность" означает "законность по международному праву" или "непроизвольность". |
the State party's argument that the aims of the State party's secular public education system are compatible with the principle of non-discrimination laid down in the Covenant. |
аргумент государства-участника о том, что цели системы государственного светского образования в государстве-участнике совместимы с закрепленным в Пакте принципом недискриминации. |
This means that a State party must respect and ensure the rights laid down in the Covenant to anyone within the power or effective control of that State party, even if not situated within the territory of the State party. |
Согласно пункту 1 статьи 2 от государств-участников требуется уважать и обеспечивать признаваемые в Пакте права всех лиц, находящихся в пределах их территории, и всех лиц, находящихся под их юрисдикцией. |
How many people in the State party speak Russian as a mother tongue, and how are their rights, as set out in the Covenant, protected under the new Official Language Act? |
Какова численность населения Украины, для которого русский язык является родным, и как защищены его закрепленные в Пакте права в соответствии с новым законом "О государственном языке". |
The Maoists insurgency had affected the implementation of the rights envisioned in the Covenant such as religions and cultural rights, educational rights, right to health, right to food and residency, right to development and right to property. |
В ходе восстания маоистов нарушились закрепленные в Пакте права, включая религиозные и культурные права, право на образование, здоровье, право на питание и место жительства, право на развитие и право на собственность. |
The Committee notes the advances made in the development of a legislative framework designed to ensure the enjoyment of a number of the rights set forth in the Covenant: |
В качестве положительного момента Комитет отмечает развитие законодательной базы, призванной гарантировать осуществление различных провозглашенных в Пакте прав, и, в частности, принятие: |
The representatives of Portugal and Chile highlighted the fact that other mechanisms such as the UNESCO, CERD and CEDAW procedures did not cover all dimensions of the right to education as guaranteed in the Covenant. |
Представители Португалии и Чили отметили тот факт, что такие другие механизмы, как процедуры ЮНЕСКО, Комитета по ликвидации расовой дискриминации и Комитета по ликвидации дискриминации в отношении женщин, не охватывают все аспекты права на образование, закрепленного в Пакте. |