Примеры в контексте "Covenant - Пакте"

Примеры: Covenant - Пакте
5.2 The author maintains that the State party has not respected the right to full review of conviction and sentence as established by the Covenant. 5.2 Автор утверждает, что государство-участник не обеспечило соблюдения признаваемого в Пакте права на полный пересмотр приговора и осуждения вышестоящим судом.
Some Governments might not welcome that development, and he was not sure whether the Covenant provided for such arrangements. Правительствам некоторых стран это может не понравиться, к тому же он не уверен, предусмотрены ли в Пакте такие механизмы.
Please indicate whether all children, without any distinction based on such a criterion, enjoy the whole range of rights set forth in the Covenant. Просьба уточнить, все ли дети, независимо от различия по такому критерию, пользуются всеми правами, закрепленными в Пакте.
The Committee is concerned that there is currently no procedure in place to disseminate knowledge about the Covenant to the General Public (art. 2). Комитет озабочен тем, что в настоящее время не проводится мероприятий по распространению сведений о Пакте среди общественности (статья 2).
The Committee notes with satisfaction that the draft new Political Constitution of Bolivia incorporates all the rights recognized in the Covenant. Комитет с удовлетворением отмечает, что утвержденный Ассамблеей проект новой Политической конституции боливийского государства, принятой Ассамблеей, включает все права, признаваемые в Пакте.
Controlling illegal immigration is perfectly lawful and there is nothing in the Covenant to prevent police officers from carrying out identity checks for that purpose. Борьба с незаконной иммиграцией полностью законна и в Пакте нет никаких положений, препятствующих полицейским проверять документы в этой целью.
Article 2 does not establish independent rights but instead impose duties on the State parties based on the rights recognized in the Covenant. Статья 2 не устанавливает независимых прав, а, напротив, налагает обязательства на государства-участники, вытекающие из признаваемых в Пакте прав.
Under article 2, the right to a remedy arises only after a violation of a Covenant right has been established. В соответствии со статьей 2 право на средство правовой защиты возникает только после установления факта нарушения права, предусмотренного в Пакте.
As with all other rights in the Covenant, retrogressive measures should in principle not be taken in relation to the right to work. Как и в отношении всех других прав, закрепленных в Пакте, применительно к праву на труд нельзя в принципе принимать регрессивные меры.
The United States of America stated that the Covenant lacked any meaningful criteria which would permit the adjudication of economic, social and cultural rights. Представитель Соединенных Штатов Америки указал, что в Пакте отсутствуют какие-либо значимые критерии, позволяющие обеспечить судебную защиту экономических, социальных и культурных прав.
He would like to see Japan go a step further and accept rights on the grounds that they were set forth in the Covenant. Ему хотелось бы, чтобы Япония сделала шаг вперед и признать права на тех же основаниях, что и в Пакте.
There was a duty to assist countries that did not have the domestic resources to achieve progressively the full realization of the rights recognized in the Covenant. Существует обязательство оказывать помощь не имеющим внутренних ресурсов странам в достижении постепенного осуществления в полном объеме прав, признаваемых в Пакте.
Third, States have a core obligation to ensure, at the very least, minimum essential levels of each right enshrined in the Covenant. В-третьих, на государствах лежит основное обязательство обеспечить осуществление каждого из прав, закрепленных в Пакте, хотя бы на минимальном уровне.
The State party should adopt comprehensive non-discrimination legislation which expressly outlaws all the grounds of discrimination set out in the Covenant, as well as provisions on adequate sanctions and compensation. Государству-участнику следует принять всеобъемлющее законодательство о недискриминации, прямо запрещающее все основания для дискриминации, указанные в Пакте, а также положения о применении соответствующих санкций и выплате компенсации.
That was not, in his view, a particularly proactive way of disseminating the values enshrined in the Covenant and Switzerland's obligations. По его мнению, это отнюдь не является проактивным способом реализации принципов, закреплённых в Пакте и подтверждённых обязательствами Швейцарии.
The Committee noted that if expulsion procedures entail arrest, the safeguards of the Covenant relating to deprivation of liberty (articles 9 and 10) may also be applicable. В нем Комитет отметил, что если процедура высылки сопряжена с арестом, то и гарантии, предусмотренные в Пакте применительно к лишению свободы (статьи 9 и 10), также могут быть применимы.
Please specify the measures taken to ensure their enjoyment of the rights enshrined in the Covenant, in particular access to employment, social services, health care and education. Просьба уточнить, какие меры были приняты по обеспечению осуществления ими прав, провозглашенных в Пакте, в частности, в связи с доступом к занятости, социальным службам, здравоохранению и образованию.
It considers that the authors benefited from all the guarantees set forth in the Covenant in respect of their arrest, detention and indictment. Оно считает, что авторы сообщения пользовались всеми закрепленными в Пакте гарантиями прав в связи с их арестом, помещением под стражу и выдвинутыми против них обвинениями.
Civil society is responding to the Covenant's call for "progressive realization" with practical notions of what steps Governments can take, including to enable people's initiatives. Гражданское общество реагирует на содержащийся в Пакте призыв в отношении "постепенного осуществления" подготовкой практических положений относительно тех мер, которые могут быть приняты правительствами, в том числе мер по реализации народных инициатив.
Article 15 (3) states that "the States Parties to the present Covenant undertake to respect the freedom indispensable for scientific research and creative activity". В статье 15 (3) говорится, что "участвующие в настоящем Пакте государства обязуются уважать свободу, безусловно, необходимую для научных исследований и творческой деятельности".
The requirement of the Covenant is rather that the death penalty be imposed following strict respect for due process rules. Содержащееся в Пакте требование скорее касается вопроса о том, чтобы смертная казнь в качестве меры наказания применялось бы при строгом соблюдении должных процессуальных правил.
Previously, i.e. before 15 October 1994, those responsible for the military coup of 30 September 1991 and the successive de facto Governments systematically violated the rights recognized by the Covenant. До этого момента, т.е. до 15 октября 1994 года, лица, ответственные за военный переворот 30 сентября 1991 года, и сменявшие друг друга правительства де-факто систематическим образом нарушали права, закрепленные в этом Пакте.
As for detention without a court order in terrorism cases, he observed that even criminals should be able to enjoy the rights enshrined in the Covenant. Касаясь вопроса о содержании под стражей без распоряжения суда в случае дел о терроризме, оратор отмечает, что даже преступники должны иметь возможность пользоваться провозглашенными в Пакте правами.
No interpretation of the Covenant may permit actions aimed at the destruction or restriction of the rights and freedoms recognized in that legal instrument. Ничто в Пакте не должно толковаться как дающее право совершать какие бы то ни было действия, направленные на уничтожение или ограничение любых прав или свобод, признанных в этом правовом документе.
The preamble to the Constitution mentioned a number of international instruments, but the Covenant was not among them; he wondered why. Отмечая, что в преамбуле к Конституции содержится ссылка на некоторые международные договоры, но нет упоминания о Пакте, г-н Бан спрашивает, чем объясняется отсутствие ссылки на Пакт.