5.2 The author maintains that the State party has not respected the right to full review of conviction and sentence as established by the Covenant. |
5.2 Автор утверждает, что государство-участник не обеспечило соблюдения признаваемого в Пакте права на полный пересмотр приговора и осуждения вышестоящим судом. |
Some Governments might not welcome that development, and he was not sure whether the Covenant provided for such arrangements. |
Правительствам некоторых стран это может не понравиться, к тому же он не уверен, предусмотрены ли в Пакте такие механизмы. |
Please indicate whether all children, without any distinction based on such a criterion, enjoy the whole range of rights set forth in the Covenant. |
Просьба уточнить, все ли дети, независимо от различия по такому критерию, пользуются всеми правами, закрепленными в Пакте. |
The Committee is concerned that there is currently no procedure in place to disseminate knowledge about the Covenant to the General Public (art. 2). |
Комитет озабочен тем, что в настоящее время не проводится мероприятий по распространению сведений о Пакте среди общественности (статья 2). |
The Committee notes with satisfaction that the draft new Political Constitution of Bolivia incorporates all the rights recognized in the Covenant. |
Комитет с удовлетворением отмечает, что утвержденный Ассамблеей проект новой Политической конституции боливийского государства, принятой Ассамблеей, включает все права, признаваемые в Пакте. |
Controlling illegal immigration is perfectly lawful and there is nothing in the Covenant to prevent police officers from carrying out identity checks for that purpose. |
Борьба с незаконной иммиграцией полностью законна и в Пакте нет никаких положений, препятствующих полицейским проверять документы в этой целью. |
Article 2 does not establish independent rights but instead impose duties on the State parties based on the rights recognized in the Covenant. |
Статья 2 не устанавливает независимых прав, а, напротив, налагает обязательства на государства-участники, вытекающие из признаваемых в Пакте прав. |
Under article 2, the right to a remedy arises only after a violation of a Covenant right has been established. |
В соответствии со статьей 2 право на средство правовой защиты возникает только после установления факта нарушения права, предусмотренного в Пакте. |
As with all other rights in the Covenant, retrogressive measures should in principle not be taken in relation to the right to work. |
Как и в отношении всех других прав, закрепленных в Пакте, применительно к праву на труд нельзя в принципе принимать регрессивные меры. |
The United States of America stated that the Covenant lacked any meaningful criteria which would permit the adjudication of economic, social and cultural rights. |
Представитель Соединенных Штатов Америки указал, что в Пакте отсутствуют какие-либо значимые критерии, позволяющие обеспечить судебную защиту экономических, социальных и культурных прав. |
He would like to see Japan go a step further and accept rights on the grounds that they were set forth in the Covenant. |
Ему хотелось бы, чтобы Япония сделала шаг вперед и признать права на тех же основаниях, что и в Пакте. |
There was a duty to assist countries that did not have the domestic resources to achieve progressively the full realization of the rights recognized in the Covenant. |
Существует обязательство оказывать помощь не имеющим внутренних ресурсов странам в достижении постепенного осуществления в полном объеме прав, признаваемых в Пакте. |
Third, States have a core obligation to ensure, at the very least, minimum essential levels of each right enshrined in the Covenant. |
В-третьих, на государствах лежит основное обязательство обеспечить осуществление каждого из прав, закрепленных в Пакте, хотя бы на минимальном уровне. |
The State party should adopt comprehensive non-discrimination legislation which expressly outlaws all the grounds of discrimination set out in the Covenant, as well as provisions on adequate sanctions and compensation. |
Государству-участнику следует принять всеобъемлющее законодательство о недискриминации, прямо запрещающее все основания для дискриминации, указанные в Пакте, а также положения о применении соответствующих санкций и выплате компенсации. |
That was not, in his view, a particularly proactive way of disseminating the values enshrined in the Covenant and Switzerland's obligations. |
По его мнению, это отнюдь не является проактивным способом реализации принципов, закреплённых в Пакте и подтверждённых обязательствами Швейцарии. |
The Committee noted that if expulsion procedures entail arrest, the safeguards of the Covenant relating to deprivation of liberty (articles 9 and 10) may also be applicable. |
В нем Комитет отметил, что если процедура высылки сопряжена с арестом, то и гарантии, предусмотренные в Пакте применительно к лишению свободы (статьи 9 и 10), также могут быть применимы. |
Please specify the measures taken to ensure their enjoyment of the rights enshrined in the Covenant, in particular access to employment, social services, health care and education. |
Просьба уточнить, какие меры были приняты по обеспечению осуществления ими прав, провозглашенных в Пакте, в частности, в связи с доступом к занятости, социальным службам, здравоохранению и образованию. |
It considers that the authors benefited from all the guarantees set forth in the Covenant in respect of their arrest, detention and indictment. |
Оно считает, что авторы сообщения пользовались всеми закрепленными в Пакте гарантиями прав в связи с их арестом, помещением под стражу и выдвинутыми против них обвинениями. |
Civil society is responding to the Covenant's call for "progressive realization" with practical notions of what steps Governments can take, including to enable people's initiatives. |
Гражданское общество реагирует на содержащийся в Пакте призыв в отношении "постепенного осуществления" подготовкой практических положений относительно тех мер, которые могут быть приняты правительствами, в том числе мер по реализации народных инициатив. |
Article 15 (3) states that "the States Parties to the present Covenant undertake to respect the freedom indispensable for scientific research and creative activity". |
В статье 15 (3) говорится, что "участвующие в настоящем Пакте государства обязуются уважать свободу, безусловно, необходимую для научных исследований и творческой деятельности". |
The requirement of the Covenant is rather that the death penalty be imposed following strict respect for due process rules. |
Содержащееся в Пакте требование скорее касается вопроса о том, чтобы смертная казнь в качестве меры наказания применялось бы при строгом соблюдении должных процессуальных правил. |
Previously, i.e. before 15 October 1994, those responsible for the military coup of 30 September 1991 and the successive de facto Governments systematically violated the rights recognized by the Covenant. |
До этого момента, т.е. до 15 октября 1994 года, лица, ответственные за военный переворот 30 сентября 1991 года, и сменявшие друг друга правительства де-факто систематическим образом нарушали права, закрепленные в этом Пакте. |
As for detention without a court order in terrorism cases, he observed that even criminals should be able to enjoy the rights enshrined in the Covenant. |
Касаясь вопроса о содержании под стражей без распоряжения суда в случае дел о терроризме, оратор отмечает, что даже преступники должны иметь возможность пользоваться провозглашенными в Пакте правами. |
No interpretation of the Covenant may permit actions aimed at the destruction or restriction of the rights and freedoms recognized in that legal instrument. |
Ничто в Пакте не должно толковаться как дающее право совершать какие бы то ни было действия, направленные на уничтожение или ограничение любых прав или свобод, признанных в этом правовом документе. |
The preamble to the Constitution mentioned a number of international instruments, but the Covenant was not among them; he wondered why. |
Отмечая, что в преамбуле к Конституции содержится ссылка на некоторые международные договоры, но нет упоминания о Пакте, г-н Бан спрашивает, чем объясняется отсутствие ссылки на Пакт. |