The importance of technological development and relevant training for the realization of these rights was recognized in the Covenant. |
Значение технического прогресса и соответствующей подготовки кадров для реализации этих прав было признано в Пакте. |
The majority of the rights recognized in the Covenant are guaranteed in the Political Constitution of the Republic of Chile. |
Большинство этих закрепленных в Пакте прав гарантируются в Политической конституции Республики Чили. |
The Committee shall study the reports submitted by the States Parties to the present Covenant. |
Комитет изучает доклады, представляемые участвующими в настоящем Пакте государствами. |
The Government wishes to see that the obligations stipulated in the Covenant are fulfilled. |
Правительство исполнено решимости добиваться выполнения обязательств, закрепленных в Пакте. |
Consequently, States should ensure to men and women equally the enjoyment of all rights provided for in the Covenant. |
Поэтому государства должны обеспечить мужчинам и женщинам равное пользование всеми правами, предусмотренными в Пакте. |
To achieve these goals, the Covenant mandates that States Parties undertake a series of steps. |
Для достижения этих целей в Пакте государствам-участникам предлагается принять ряд мер. |
It is for the Committee to exploit all the possibilities of the Covenant in this respect. |
В этой связи Комитету надлежит использовать все заложенные в Пакте возможности. |
She hoped that the Government would find some way of guaranteeing the applicability of all the rights enshrined in the Covenant. |
Она надеется, что правительство найдет какой-либо способ гарантирования применимости всех прав, провозглашенных в Пакте. |
The Committee acknowledges that these factors continue to constitute impediments to the full implementation of the rights enshrined in the Covenant. |
Комитет признает, что эти факторы продолжают препятствовать полному осуществлению прав, закрепленных в Пакте. |
Next to the minimalist undertaking is the general obligation to achieve progressively the rights "recognized" in the Covenant. |
За минимальным обязательством следует общее обязательство постепенно реализовывать права, "признанные в Пакте". |
The Committee is concerned about the impact of the State language policy on the full enjoyment of rights stipulated in the Covenant. |
Комитет обеспокоен воздействием государственной языковой политики на осуществление в полной мере прав, зафиксированных в Пакте. |
It adds that the author's claims distort the rights recognized in the Covenant. |
Оно добавляет, что претензии автора искажают права, признанные в Пакте. |
The beneficiaries of the rights recognized by the Covenant are individuals. |
Бенефициарами прав, признаваемых в Пакте, являются индивиды. |
Being a party to the Covenant was not inconsistent with supporting the amendment. |
Участие в Пакте не исключает возможности оказания поддержки этой поправке. |
The Preamble of the Optional Protocol defines the protection accorded by the Committee to the rights expressly recognized by the Covenant. |
В преамбуле к Факультативному протоколу обеспечиваемая Комитетом защита ограничивается правами, конкретно изложенными в Пакте. |
Enforced disappearance is a grave violation of various rights set forth in the Covenant. |
Насильственное исчезновение является грубым нарушением различных прав, закрепленных в Пакте. |
The Committee is concerned at the lack of legal remedies available to victims of violations of the rights enshrined in the Covenant. |
Комитет обеспокоен отсутствием правовых средств защиты для жертв нарушений прав, закрепленных в Пакте. |
Chad is convinced of the need to protect the fundamental rights set out in the Covenant. |
Чад убежден в необходимости защищать основные права, объявленные в Пакте. |
The Chinese Government has earnestly implemented the various obligations in the covenant, done its utmost to take measures to safeguard the economic, social and cultural rights of Chinese nationals including ethnic minorities and gradually ensured the full exercise of the rights contained in the covenant. |
Правительство Китая безукоснительно выполнило различные обязательства согласно этому пакту, предприняло все возможные меры для обеспечения экономических, социальных и культурных прав граждан страны, включая и этнические меньшинства, и постепенно добилось полного обеспечения прав, перечисленных в пакте. |
Under article 17 of the Covenant, the States parties to the Covenant furnish their reports in accordance with a programme established by the Economic and Social Council. |
В соответствии со статьей 17 Пакта участвующие в Пакте государства представляют свои доклады согласно положениям программы, учрежденной Экономическим и Социальным Советом. |
Article 4 of the Covenant stipulated that States could subject the rights provided in conformity with the Covenant to such limitations as were determined by law. |
Статья 4 Пакта гласит, что государства могут устанавливать только такие ограничения прав, предусмотренных в Пакте, которые определяются законом. |
Articles 2.1 and 23 of the Covenant further state that States parties should engage in international cooperation in order to achieve progressively the rights enshrined in the Covenant. |
Статьи 2 (1) и 23 Пакта гласят далее, что государства-участники должны развивать международное сотрудничество для постепенного осуществления прав, зафиксированных в Пакте. |
The Committee calls attention to the contradictions between the Covenant and the Constitution, which affords a lower level of human rights protection than does the Covenant. |
Комитет обращает внимание на несоответствия между положениями Пакта и Конституции, в которой обеспечивается более низкий уровень защиты прав человека, чем в Пакте. |
The Committee observed that measures derogating from the Covenant should comply with requirements set out in the Covenant itself. |
Комитет отметил, что меры, принимаемые в отступление от обязательств по Пакту, должны согласовываться с требованиями, провозглашенными в самом Пакте. |
The competence of the Human Rights Committee formed on the basis of the Covenant includes receiving complaints concerning the violation of rights contained in the Covenant. |
В компетенцию Комитета по правам человека, созданного на основе Пакта, входит получение жалоб, касающихся нарушения прав, изложенных в Пакте. |