The Committee regrets that the absence of disaggregated statistical information in the State party report did not enable the Committee to fully assess to what extent and how the rights set out in the Covenant were implemented in the State party. |
Комитет сожалеет, что отсутствие в докладе государства-участника дезагрегированной статистической информации не позволило ему в полной мере установить, в какой мере и каким образом изложенные в Пакте права осуществляются в государстве-участнике. |
Please provide recent data, disaggregated on the basis of the prohibited grounds of discrimination, on a yearly comparative basis, on the implementation of the rights enshrined in the Covenant. |
Просьба представить последние данные об осуществлении прав, провозглашенных в Пакте, в разбивке по запрещенным признакам дискриминации и по годам для целей проведения сравнения. |
In addition, since the Covenant clearly referred to information and ideas "of all kinds", she proposed the insertion of those words after "information and ideas" in the first sentence of paragraph 17. |
Кроме того, поскольку в Пакте четко говорится об информации и идеях "всякого рода", она предлагает поместить эти слова перед словами "информацию и идеи" в первом предложении пункта 17. |
The National Civil Police and National Public Security Academy were also focusing on a human rights-based approach in training for their officers; in so doing, they were raising awareness of the Covenant. |
Национальная гражданская полиция и Национальная академия государственной безопасности при подготовке своих сотрудников также уделяют особое внимание правозащитному подходу, тем самым повышая осведомленность о Пакте. |
The State party should raise awareness among judges, lawyers and legal officials of the rights set out in the Covenant, of their applicability under domestic law, and of the available procedure under the Optional Protocol. |
Государству-участнику следует повысить информированность судей, адвокатов и юристов о закрепленных в Пакте правах, их применимости во внутригосударственном праве и предусмотренной в Факультативном протоколе процедуре. |
The proceedings against him were not conducted in accordance with the Code of Criminal Procedures; instead, the Code of Military Procedures was applied, which fails to offer many of the guarantees to a fair trial stipulated in the Covenant and Syrian Code of Criminal Procedures. |
Разбирательство дела г-на Аль-Малеха осуществлялось не в соответствии с Уголовно-процессуальным кодексом; вместо этого применялся Военно-процессуальный кодекс, которым не предусмотрены многие из гарантий справедливого судебного разбирательства, закрепленных в Пакте и сирийском Уголовно-процессуальном кодексе. |
For instance, the value placed by the Covenant upon uninhibited expression is particularly high in the circumstances of public debate in a democratic society concerning figures in the public or political domain . |
Например, в Пакте придается весьма большое значение беспрепятственному выражению мнений во время политических дискуссий, проводимых в демократическом обществе с участием государственных и политических деятелей . |
Article 19, as formulated in the Covenant (as opposed to the interpretation of that article implicit in several reservations against it by States parties), was not at issue in that context. |
В данном контексте речь не идет о статье 19, сформулированной в Пакте (в противовес толкованию этой статьи, подразумеваемому в ряде оговорок в ее отношении со стороны государств-участников). |
Benin's commitment to ensuring the equal right of men and women to the enjoyment of all economic, social and cultural rights set forth in the Covenant is demonstrated, inter alia, by the legislative and practical measures it has implemented. |
Бенин выполнял свое обязательство по обеспечению равноправия мужчин и женщин в том, что касается всех экономических, социальных и культурных прав, провозглашенных в Пакте, в частности посредством принятия законодательных и практических мер. |
The State party should guarantee full equality in respect of the right to freedom of thought, conscience and religion, which is recognized in the Covenant, and should avoid any possibility of discrimination in this regard. |
Государству-участнику следует гарантировать полное равенство в пользовании правом на свободу мысли, совести и религии, признанным в Пакте, и не допускать в этой связи любой возможности дискриминации. |
9.3 The Committee points out that the expression "according to law" is not intended to mean that the very existence of a right to review, which is recognized in the Covenant, is left to the discretion of States parties. |
9.3 Комитет отмечает, что выражение "согласно закону" не предусматривает намерения оставить само наличие права на пересмотр, которое признано в Пакте, на усмотрение государств-участников. |
The Committee recommends that the State party should continue its efforts to guarantee respect for and the equality of all the rights recognized in the Covenant in respect of indigenous people, especially the right to education, to adequate housing, to food and to health services. |
Комитет рекомендует государству-участнику продолжать усилия по обеспечению уважения и равенства всех прав, закрепленных в Пакте, по отношению к коренным народам, особенно прав на образование, достаточное жилище, питание и услуги системы здравоохранения. |
The Committee notes with concern the lack of clarity in the legal provisions allowing the authorities to declare a state of emergency and to derogate from obligations provided for in the Covenant (art. 4). |
(18.) Комитет отмечает с озабоченностью отсутствие ясности в правовых положениях, в которых разрешается провозглашение чрезвычайного положения и отмена обязательств, предусмотренных в Пакте (статья 4). |
The adoption and undertaking of any retrogressive measures that affect the equal right of men and women to the enjoyment of the all the rights set forth in the Covenant constitutes a violation of article 3. |
Приятие и осуществление любых ретрогрессивных мер, влияющих на равное для мужчин и женщин пользование всеми правами, провозглашенными в Пакте, является нарушением статьи З. |
As in the case of all other rights contained in the Covenant, there is a strong presumption that retrogressive measures taken in relation to the right to the protection of the moral and material interests of authors are not permissible. |
Как и в случае всех других прав, содержащихся в Пакте, следует исходить из того, что принятие регрессивных мер в отношении права на защиту моральных и материальных интересов автора не разрешается. |
The right of authors to benefit from the protection of the moral and material interests resulting from their scientific, literary and artistic productions cannot be isolated from the other rights recognized in the Covenant. |
Право авторов на пользование защитой моральных и материальных интересов, возникающих в связи с их научными, литературными или художественными трудами, не может изолироваться от других прав, признаваемых в Пакте. |
2... The steps to be taken by the States parties to the present Covenant to achieve the full realization of this right shall include those necessary for the conservation, the development and the diffusion of science and culture. |
Меры, которые должны приниматься участвующими в настоящем Пакте государствами для полного осуществления этого права, включают те, которые необходимы для охраны, развития и распространения достижений науки и культуры. |
Please indicate the difficulties that the State party, as an emerging economy, faces in order to guarantee the enjoyment of the rights in the Covenant by all people in the State party. |
Просьба рассказать о трудностях, с которыми сталкивается государство-участник как страна с развивающейся экономикой в деле обеспечения закрепленных в Пакте прав всем его жителям. |
The United Kingdom supported the provision of material in accessible formats but preferred not to refer to "rights of persons with disabilities", as they were not recognized in the Covenant. |
Соединенное Королевство поддержало положение о представлении материала в доступных форматах, но предпочло не ссылаться на "права инвалидов", поскольку они не закреплены в Пакте. |
In addition to the limitations on the exercise of freedom of expression prescribed in the Covenant, the Special Rapporteur also refers to the International Convention on the Elimination of all Forms of Racial Discrimination. |
Помимо установленных в Пакте ограничений в отношении осуществления свободы выражения мнений, Специальный докладчик делает также ссылку на Международную конвенцию о ликвидации всех форм расовой дискриминации. |
In that connection, it should be pointed out that the population of southern Sudan had exercised its right to self-determination, a right that was rarely granted, even though it was the first one enunciated in the Covenant. |
В связи с этим следует подчеркнуть, что население Южного Судана осуществило свое право на самоопределение, право, редко реализуемое, хотя оно является первым правом, закрепленным в Пакте. |
Ms. Motoc said she would like more information on the Government's efforts to raise awareness among the Botswana people of the need to reconcile the principles of customary law with the principles enshrined in the Covenant. |
Г-жа Моток говорит, что она хотела бы получить больше информации об усилиях правительства по улучшению информированности народа ботсвана о необходимости сочетания принципов традиционного права с принципами, закрепленными в Пакте. |
The Committee notes that the State party lacks a framework and programme to promote knowledge of the Covenant and the Optional Protocol among its population. (art.) |
Комитет отмечает, что в государстве-участнике отсутствуют стратегия и программа обеспечения осведомленности его населения о Пакте и Факультативном протоколе (статья 2). |
Remedy: Effective remedy, that is, immediate release, appropriate compensation, or, if required, the revision of the trial with all the guarantees enshrined in the Covenant, as well as adequate reparation. |
Средство правовой защиты: эффективное средство правовой защиты, а именно немедленное освобождение, выплата соответствующей компенсации или, если необходимо, пересмотр итогов судебного разбирательства с соблюдением гарантий, закрепленных в Пакте, а также надлежащее возмещение. |
Finally, the Committee welcomes and encourages the efforts of NGOs to enhance outreach and awareness of the Covenant and its Optional Protocols, and of its concluding observations, Views and general comments. |
Наконец, Комитет приветствует и поддерживает усилия НПО по повышению степени информированности о Пакте и о Факультативных протоколах к нему, а также по принимаемым Комитетом заключительным замечаниям, Соображениям и замечаниям общего порядка. |