Clearly something had to be done to increase public awareness of the Covenant and the work the Committee was doing - not simply among ordinary citizens but even among judges and lawyers. |
Очевидно, необходимо что-то сделать для расширения осведомленности общественности о Пакте и о работе Комитета, причем не только рядовых граждан, но и судей и адвокатов. |
How can the challenge be taken up and the rights set forth in the Covenant made more real? |
Как ответить на все эти вызовы и добиться большей эффективности прав, изложенных в Пакте? |
The Republic of Lithuania recognizes the right to education, which is stipulated in the Covenant, and aspires to ensure equal opportunities for citizens of the Republic of Lithuania and foreigners to exercise this right. |
Литовская Республика признает право на образование, предусмотренное в Пакте, и стремится обеспечить для граждан Литовской Республики и иностранцев равные возможности в осуществлении этого права. |
The Committee urges the State party to take all necessary measures, including the enactment of legislation, in order to ensure that all the people of the State party enjoy, without any discrimination, the economic, social and cultural rights specified in the Covenant. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник принять все необходимые меры, включая законодательные, в целях обеспечения того, чтобы все жители Сенегала без какой-либо дискриминации пользовались экономическими, социальными и культурными правами, закрепленными в Пакте. |
The general framework under which the economic, social and cultural rights recognized by the Covenant are protected within the Bailiwick of Guernsey are set out in full in a paper annexed hereto. |
Общие рамки, в которых в бейливике Гернси обеспечивается защита экономических, социальных и культурных прав, признанных в Пакте, подробно изложены в прилагаемом документе. |
Economic transformation in the Czech Republic, a process unconditionally necessary in order to achieve long-term economic growth permitting real fulfilment of the rights recognized by the Covenant, included the following steps: |
Экономические преобразования в Чешской Республике, являющиеся необходимым процессом для достижения долгосрочного экономического роста, позволяющего реально реализовать права, признанные в Пакте, включали следующие меры: |
The Committee urges the State party to take urgent steps to disseminate the Covenant and the Optional Protocol to the public at large, to persons in detention and to the legal community. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник принять безотлагательные меры с целью распространения информации о Пакте и Факультативном протоколе среди общественности в целом, лиц, содержащихся под стражей, и юристов. |
The application of the restrictions permissible under article 12, paragraph 3, needs to be consistent with the other rights guaranteed in the Covenant and with the fundamental principles of equality and non-discrimination. |
Применение ограничений, допустимых по смыслу пункта 3 статьи 12, необходимо осуществлять с учетом других прав, гарантированных в Пакте, и основополагающих принципов равенства и недискриминации. |
Such steps include the removal of obstacles to the equal enjoyment of such rights, the education of the population and of State officials in human rights and the adjustment of domestic legislation so as to give effect to the undertaking set forth in the Covenant. |
Такие меры включают устранение препятствий на пути равного пользования такими правами, просвещение населения и государственных должностных лиц по вопросам прав человека и внесение изменений во внутреннее законодательство в целях осуществления обязательства, провозглашенного в Пакте. |
Please explain the policy of the State party with regard to the treatment of stateless persons and refugees in relation to their enjoyment of the rights enshrined in the Covenant. |
Просьба разъяснить политику государства-участника в отношении обращения с лицами без гражданства и беженцами в плане осуществления их прав, закрепленных в Пакте. |
Furthermore, the absence of any information on complaints concerning violations of these rights, as well as the lack of lawsuits in this regard, may indicate the low awareness of the Covenant among judges, lawyers and the public at large. |
Кроме того, отсутствие какой-либо информации о жалобах на нарушения прав, а также отсутствие в судах дел по этим вопросам могут свидетельствовать о слабой информированности судей, адвокатов и широкой общественности о Пакте. |
Please provide updated information on the measures taken by the State party to inform the public at large, in addition to civil servants, lawyers and judges, with regard to the rights contained in the Covenant. |
З. Просьба сообщить обновленные данные о мерах, принятых государством-участником с целью информирования общественности в целом, помимо гражданских служащих, адвокатов и судей, о правах, изложенных в Пакте. |
The ICJ is of the view that a system for the examination of individual and group cases offers the only real hope to move towards the development of a significant body of jurisprudence on the rights enshrined in the Covenant. |
МКЮ полагает, что система рассмотрения индивидуальных и коллективных случаев дает единственную реальную надежду на прогресс в деле создания значимого свода правовой практики в отношении прав, закрепленных в Пакте. |
The meeting was called with a view to exchanging ideas on how the Committee's work could be made more efficient in a way that is positive for the Committee, for States parties and for the persons enjoying the rights enshrined in the Covenant. |
Совещание было созвано для обмена мнениями по вопросу о возможных путях эффективности работы Комитета в интересах самого Комитета, государств-участников и лиц, пользующихся правами, закрепленными в Пакте. |
The Committee is grateful to the Delegation of the Czech Republic for its frank account of recent developments and problems encountered in the implementation of the rights provided for in the Covenant, which was highly instructive and enhanced the quality of the discussion. |
Комитет благодарит делегацию Чешской Республики за откровенный, весьма информативный и способствующий проведению качественной дискуссии рассказ о последних событиях и проблемах в ходе осуществления предусмотренных в Пакте прав. |
In one particular case, the Committee had found a violation by the indigenous courts of the rights enshrined in the Covenant and had attributed responsibility for that violation to the State party concerned. |
В одном отдельном случае Комитет установил факт нарушения судами коренных народов прав, закрепленных в Пакте, и возложил ответственность за это нарушение на соответствующее государство-участник. |
In other words, States parties would have to accept the petition procedure with regard to all the substantive rights in the Covenant rather than be able to opt in or opt out with regard to specific rights. |
Иными словами, государствам-участникам следовало бы скорее признать процедуру подачи петиций применительно ко всем основным правам, изложенным в Пакте, а не пользоваться возможностью включения или исключения конкретных прав. |
Firstly, it points out that the author has no absolute right to citizenship and that, since the Covenant does not establish such a right, the communication is inadmissible under articles 1 and 3 of the Optional Protocol. |
Во-первых, оно отмечает, что автор не имеет абсолютного права на гражданство и что сообщение является неприемлемым согласно статьям 1 и 3 Факультативного протокола, поскольку такое право не закреплено в Пакте. |
Mr. KRETZMER suggested that the first sentence could say that article 26 established the right to equality before the law with regard not only to the human rights set forth in the Covenant but also to all other rights. |
Г-н КРЕЦМЕР предлагает сказать в первом предложении, что статья 26 закрепляет право на равенство перед законом, которое касается не только прав, указанных в Пакте, но также всех других прав. |
The Committee welcomes the information provided by the delegation on programmes for education in human rights and on action taken to disseminate information about the Covenant to the people of Lithuania. |
Комитет с удовлетворением отмечает представленную делегацией информацию о программах образования в области прав человека и о принимаемых мерах по распространению информации о Пакте среди населения Литвы. |
The answers and explanations given by the delegation have enabled the Committee to grasp not only the legal norms and enactments governing the obligations set out in the Covenant, but also the extent to which these rights may actually be enjoyed by the people of the country. |
Ответы и разъяснения делегации дали Комитету возможность понять не только правовые нормы и акты, регулирующие обязательства, изложенные в Пакте, но и то, насколько эти права могут на деле осуществляться народом этой страны. |
With regards to the constitutional provisions recognizing the rights protected by the Covenant, the addition of article 75, paragraph 22, to the Constitution was an amendment of fundamental significance. |
Одним из серьезных изменений конституционных норм, закрепляющих содержащиеся в Пакте права, явилось включение в Основной закон статьи 75, пункт 22). |
The Committee recommends that the optional protocol should apply in relation to all the economic, social and cultural rights set forth in the Covenant and that this would include all the rights contained in articles 1 to 15. |
Комитет рекомендует, чтобы факультативный протокол распространялся на все экономические, социальные и культурные права, закрепленные в Пакте, и что это предусматривает включение всех прав, содержащихся в статьях 1-15. |
The Committee is concerned about the absence of human rights education in school curricula and the low level of awareness regarding the Covenant, especially among the judiciary and within professional groups, among non-governmental organizations and among the general public. |
Комитет с озабоченностью отмечает отсутствие в школьных программах учебного курса по правам человека и низкую осведомленность о Пакте, в особенности среди юристов и представителей различных профессиональных групп, неправительственных организаций и общественности. |
This would lead to a more precise definition of the content of each of the rights in the Covenant and of the obligations of States and the social actors in relation to these rights. |
Таким образом, можно было бы точнее определить содержание каждого закрепленного в Пакте права, а также обязанности государств и социальных партнеров по отношению к этим правам. |