Примеры в контексте "Covenant - Пакте"

Примеры: Covenant - Пакте
The State party should urgently take action to close all children's institutions and establish practical alternatives to institutionalization with sufficient funds to create and maintain a sustainable system of care compatible with the rights of the Covenant. Государству-участнику следует в неотложном порядке принять меры по закрытию всех детских учреждений и внедрению практических альтернатив их помещению в специализированные учреждения, выделив достаточные средства для создания и поддержания функционирования устойчивой системы ухода, совместимой с правами, закрепленными в Пакте.
Sir Nigel RODLEY said that, while he had no objection to deleting the word "key", a reference to evidence was crucial; proceedings based entirely on secret evidence did not fulfil fair-trial requirements as enunciated in the Covenant. Сэр Найджел РОДЛИ говорит, что он не возражает против исключения слова "основные", однако ссылка на доказательства имеет важное значение; разбирательство, построенное исключительно на секретных доказательствах, не соответствует требованиям в отношении справедливого судебного разбирательства, изложенным в Пакте.
Whatever form of constitution or government is in force, the Covenant requires States to adopt such legislative and other measures as may be necessary to ensure that citizens have an effective opportunity to enjoy the rights it protects. Независимо от того, какая в стране действует конституция или какое правительство в ней находится у власти, согласно положениям Пакта государства обязаны принять такие законодательные и другие меры, которые необходимы для осуществления прав, признаваемых в настоящем Пакте.
It is by acting with the appropriate legal clarity that the Human Rights Committee will better fulfil its task of making sure that States parties respect and uphold the rights contained in the Covenant. Демонстрируя надлежащую правовую определенность, Комитет по правам человека будет максимально эффективно выполнять свою роль и обеспечивать, чтобы государства-участники уважали и гарантировали все права, провозглашенные в Международном пакте о гражданских и политических правах.
The Committee urges the State party to implement its intention to withdraw its reservations to article 10, paragraph 2 and article 14 of the Covenant. В этой связи он вновь обращает внимание на то, что ряд прав, закрепленных в Пакте, не охватываются положениями Европейской конвенции по правам человека.
An interpretation of article 9 which would allow a State party to ignore threats to the personal security of non-detained persons subject to its jurisdiction would render ineffective the guarantees of the Covenant. Толкование статьи 9, которое позволяло бы государству-участнику в пределах своей юрисдикции закрывать глаза на угрозу безопасности лиц, не находящихся под стражей, сделало бы неэффективными предусмотренные в Пакте гарантии.
Nonetheless, his delegation considered that some of the rights set out in the Covenant were vaguely worded. Such rights had a bearing on the national distribution of economic and social wealth and did not therefore lend themselves to third party adjudication. Вместе с тем Норвегия полагает, что некоторые из провозглашенных в Пакте прав определены недостаточно четко и связаны с распределением экономических и социальных благ на национальном уровне и что они не поддаются регулированию с помощью механизма вынесения арбитражных решений третьей стороной.
They were to be progressively realized in accordance with available resources and were, on their face, difficult to adjudicate, as reflected in the absence of provisions on remedies and enforcement in the Covenant. Они подлежат постепенной реализации в соответствии с имеющимися ресурсами и, как представляется, не позволяют с легкостью обеспечивать их защиту в судебном порядке, что находит свое отражение в отсутствии положений о средствах правовой защиты и правоприменении в Пакте.
It was also pointed out that it would be difficult to separate the provisions of the Covenant into justiciable and non-justiciable rights, given their interrelatedness and interdependence. Выступавшие также подчеркивали трудность разделения зафиксированных в Пакте прав на могущие и не могущие быть предметом защиты в судебном порядке в силу их взаимосвязанности и взаимозависимости.
The State party is invited to ensure that no further summary executions are perpetrated on the strength of Dina decisions and that every accused person benefits from all the safeguards set forth in the Covenant. Кроме того, государству-участнику предлагается обеспечить, чтобы казни без надлежащего судебного разбирательства в соответствии с решениями, выносимыми дина, больше не осуществлялись и чтобы каждый обвиняемый мог пользоваться всем комплексом гарантий, закрепленных в Пакте.
With reference to question 7, he still needed some clarification about the compatibility of the Terrorism Suppression Amendment Act with the judicial-remedy and due-process provisions of the Covenant. Тем не менее, касаясь вопроса 7, он просит разъяснить, соответствует ли Закон о внесении поправок в Закон о борьбе с терроризмом положениям о средствах судебной защиты и надлежащим правовым процедурам, предусмотренным в Пакте.
Please provide recent data, disaggregated on the basis of the prohibited grounds of discrimination, on a yearly comparative basis, on the implementation of the rights enshrined in the Covenant. Просьба представить последние данные в разбивке по запрещенным основаниям для дискриминации и в погодовом сравнении об осуществлении прав, провозглашенных в Пакте.
El Salvador hopes that these new arrangements will result in significant changes in the dissemination and follow-up of the Committees' recommendations as well as in report preparation procedures, thereby ensuring more effective exercise of the State's duty to safeguard the human rights recognized in the Covenant. Правительство Сальвадора надеется, что применение этих новых механизмов позволит существенно улучшить процедуры распространения и мониторинга исполнения рекомендаций комитетов и что это позволит более эффективно выполнять обязательства страны по обеспечению прав человека, признаваемых в Пакте.
Indeed, the article is in general based on international guarantees of fundamental freedoms, in particular the ECHR and the second Covenant; art. 24 (1); and art. 26), as well as a large number of cantonal constitutions. По своей общей направленности это конституционное положение созвучно гарантиям основных свобод на международном уровне, содержащимся, в частности, в ЕКПЧ и во втором Пакте, а также в многочисленных конституционных кантональных актах.
In fact, the Constitutional Court had considered a case which was of direct relevance to the human rights enshrined in the Covenant; it had taken a decision recognizing the unconstitutionality of the residence pass ("propiska") system. Реально Конституционным судом было рассмотрено одно дело, которое имеет непосредственное отношение к правам человека, закрепленным в Пакте; им было принято решение о признании неконституционности системы прописки.
It is precisely for this reason that the right of self-determination is enshrined in the norms of positive law, both in this Covenant and in the Covenant on Economic, Social and Cultural Rights. Именно поэтому право на самоопределение закреплено в нормах позитивного права, как в настоящем Пакте, так и в Пакте об экономических, социальных и культурных правах.
Moreover, the requirement contained in article 2 (2) of the Covenant that the rights "enunciated will be exercised without discrimination of any kind" based on certain specified grounds "or other status" clearly applies to discrimination on the grounds of disability. Отсутствие в Пакте четкого, связанного с инвалидностью положения можно объяснить недостаточной осведомленностью о важности недвусмысленной постановки этой проблемы во время разработки Пакта более четверти века назад.
The Committee notes that the status of the Covenant within the legal system is unclear and that the necessary steps to adopt legislative and other measures necessary to give effect to the rights recognized in the Covenant have not yet been taken. Комитет отмечает, что статус Пакта в правовой системе страны остается неясным и что до сих пор еще не приняты меры, необходимые для осуществления прав, закрепленных в Пакте.
In conformity with the provisions of the Covenant on Economic, Social and Cultural Rights, Morocco has continued its efforts to ensure the full exercise of the economic, social and cultural rights recognized in the Covenant. Согласно положениям Международного пакта об экономических, социальных и культурных правах Марокко продолжало свои усилия по обеспечению полного осуществления экономических, социальных и культурных прав, признанных в Пакте.
The CHAIRPERSON highlighted some remaining concerns, which included the need to consider which articles of the Covenant and which rights were covered under domestic legislation and, also, recognition of the rights explicitly enshrined in the Covenant. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ указывает на некоторые остающиеся проблемы, в том числе необходимость рассмотрения вопроса о том, какие статьи Пакта и какие права охватываются внутренним законодательством, а также вопрос о признании прав, непосредственно воплощенных в Пакте.
Inasmuch as they aim to promote young people's personal and collective sense of citizenship, social solidarity, accountability and constructive criticism, the above decrees are conducive to the principles that underlie the Universal Declaration of Human Rights and the Covenant. Упомянутые Указы содержат положения об уважении принципов, закрепленных во Всеобщей декларации прав человека и в Международном пакте об экономических, социальных и культурных правах, поскольку они направлены на содействие индивидуальному и коллективному участию молодежи в жизни общества посредством воспитания ответственных, активных, критичных и солидарных граждан.
A 72-hour human rights course studies in detail the value, essence, content and mechanisms for the realization of the rights and freedoms enshrined in the Covenant are. В рамках учебного курса "Права человека" (72 часа), студенты подробно изучают значение, сущность и содержание, а также механизмы осуществления прав и свобод, зафиксированных в Международном пакте о гражданских и политических правах.
On becoming a party to the Optional Protocol, the State party recognized the competence of the Committee to determine whether there has been a violation of the Covenant or not. В соответствии со статьей 2 Пакта государство-участник обязалось обеспечивать всем лицам, находящимся на его территории и под его юрисдикцией, права, признанные в Пакте, и предоставлять эффективное и обладающее исковой силой средство правовой защиты в случае установления факта нарушения.
Environmental hygiene, as an aspect of the right to health under article 12, paragraph 2 (b), of the Covenant, encompasses taking steps on a non-discriminatory basis to prevent threats to health from unsafe and toxic water conditions. В контексте реализации множества закрепленных в Пакте прав вода необходима для целого ряда целей, помимо целей личного и бытового назначения.
In order to minimize distortions arising from the gap between the comprehensive statistical data on Brazil available from the 1996 census and the data reflecting today's reality, this report will address the individual articles of the Covenant by drawing on more recent sectoral data. В справочных целях в докладе приводится также самая последняя информация об институциональной и юридической основе поощрения и защиты прав, закрепленных в Международном пакте об экономических, социальных и культурных правах.