The Covenant on Civil and Political Rights states that 'An alien lawfully in the territory of a state party to the present Covenant may be expelled therefrom only in pursuance of a decision reached in accordance with law'. |
В Международном пакте о гражданских и политических правах указывается, что "иностранец, законно находящийся на территории какого-либо из участвующих в настоящем Пакте государств, может быть выслан только во исполнение решения, вынесенного в соответствии с законом". |
The Federal Tribunal had, in fact, recognized the direct applicability of the guarantees emanating from the Covenant and had applied the Covenant's provisions in its own decisions. |
Федеральный суд признал прямую применимость гарантий, закрепленных в Пакте, и применял положения Пакта при вынесении своих решений. |
The Committee also recommends that the State party, when negotiating with international financial institutions, take into account its Covenant obligations to respect, protect and fulfil all of the rights enshrined in the Covenant. |
Комитет также рекомендует государству-участнику при проведении переговоров с международными финансовыми учреждениями учитывать свои обязательства по Пакту, касающиеся уважения, защиты и осуществления всех провозглашенных в Пакте прав. |
In her view, the United Kingdom was bound by the Covenant to use every legal and political means to ensure that Hong Kong's population continued to enjoy the rights guaranteed by the Covenant. |
Она считает, что положения Пакта обязывают Соединенное Королевство использовать все правовые и политические средства для того, чтобы население Гонконга по-прежнему пользовалось правами, закрепленными в Пакте. |
In response to question 18 on the dissemination of information about the Covenant, he said that a revised official translation of the Covenant was available in Lithuania, both as a separate document and as part of various compilations of international instruments. |
В ответ на вопрос 18 относительно распространения информации о Пакте оратор говорит, что пересмотренный официальный перевод Пакта опубликован в Литве в качестве отдельного документа и входит в состав различных сборников международных договоров. |
It recalled that article 2, paragraph 3, of the Covenant guaranteed an effective remedy to any person claiming a violation of the rights and freedoms spelled out in the Covenant. |
Он напомнил о том, что пункт З статьи 2 Пакта гарантирует эффективное средство правовой защиты любому лицу, заявляющему о нарушении прав и свобод, признаваемых в Пакте. |
The Committee suggests that the State party take appropriate steps to introduce the Covenant into legislation, so that the rights covered by the Covenant may be fully implemented. |
Комитет предлагает государству-участнику принять надлежащие меры по включению положений Пакта во внутреннее законодательство, с тем чтобы обеспечить полное осуществление прав, закрепленных в Пакте. |
States parties must refrain from violation of the rights recognized by the Covenant, and any restrictions on any of those rights must be permissible under the relevant provisions of the Covenant. |
Государства-участники обязаны воздерживаться от нарушения прав, признаваемых в Пакте, и любое ограничение любого из этих прав должно быть допустимым соответствующими положениями Пакта. |
A list indicating for each article of the Covenant the corresponding provisions of domestic law would help the Committee to ascertain whether the rights embodied in the Covenant were indeed covered. |
Список с указанием для каждой статьи Пакта соответствующих норм в ирландском законодательстве помог бы Комитету дать оценку того, охвачены ли национальным законодательством права, закрепленные в Пакте. |
China also pointed out that article 2, paragraph 1 of the Covenant provides for "the rights recognized in the present Covenant" without any distinction between them. |
Китай также указал на то, что пункт 1 статьи 2 Пакта предусматривает "признаваемые в настоящем Пакте права" без какого-либо различия между ними. |
In accordance with article 1, paragraph 16, of the Covenant, Venezuela presents its third periodic report (2002 - 2010), detailing its achievements and efforts in protecting, safeguarding and realizing the human rights provided for in the Covenant. |
В соответствии с положениями пункта 1 статьи 16 Пакта венесуэльское государство подготовило третий периодический доклад (за 2002-2010 годы), который содержит сведения о достижениях и прилагаемых усилиях в сфере защиты, обеспечения и соблюдения прав человека, предусмотренных в Пакте. |
In keeping with a Supreme Court of Justice ruling of 7 July 1992, the rights protected by the Covenant enjoyed constitutional hierarchy: the standards of the Covenant were operational and did not need to be regulated for domestic application. |
Согласно постановлению Верховного суда от 7 июля 1992 года, права, защищаемые Пактом, имеют конституционную силу: нормы, предусмотренные в Пакте, действуют напрямую и не нуждаются в регулировании для их применения на национальном уровне. |
Regarding the dissemination of information relating to the Covenant, the text of the Covenant was contained in the compilation of international instruments ratified by Moldova, which had been distributed to all local authorities and libraries. |
Что касается распространения информации о Пакте, то следует указать, что текст Пакта фигурирует в сборнике международных инструментов, ратифицированных Республикой Молдова, который был распространен среди всех органов местного самоуправления и разослан в библиотечные фонды. |
Article 2, paragraph 2, of the Covenant requires States parties to take such legislative or other measures which may be necessary to give effect to the rights recognized in the Covenant. |
В пункте 2 статьи 2 Пакта предусматривается, что государства-участники должны принять такие законодательные или другие меры, которые могут оказаться необходимыми для осуществления прав, признаваемых в настоящем Пакте. |
Emergency measures notified to the Secretary-General have suspended a number of the safeguards called for in the Covenant, and impeded the full implementation of the Covenant during those periods. |
Эти чрезвычайные меры, о которых уведомлялся Генеральный секретарь, приводили к временному приостановлению действия ряда гарантий, предусмотренных в Пакте, и препятствовали в течение этих периодов осуществлению в полной мере положений Пакта. |
As a party to the Covenant, however, Sudan could not maintain in force provisions that were at such variance with the rights set forth in the Covenant. |
Однако учитывая тот факт, что Судан является участником Пакта, нельзя сохранять в силе правовые нормы, которые в такой степени противоречат правам, закрепленным в Пакте. |
The foregoing argument was supported by article 2 of the Covenant, which clearly stipulated that each State party should take steps to guarantee the rights set forth in the Covenant "in accordance with its constitutional processes". |
Упомянутый выше аргумент подтверждается статьей 2 Пакта, которая четко гласит, что каждому государству-участнику следует "в соответствии со своими конституционными процедурами" принимать меры к тому, чтобы гарантировать закрепленные в Пакте права. |
Mr. CHARPENTIER (France) replied to the questions concerning dissemination of information about the Covenant and national bodies responsible for monitoring respect for human rights (Covenant, art. 2). |
Г-н ШАРПАНТЬЕ (Франция) отвечает на вопросы, касающиеся распространения информации о Пакте и о национальных органах, отвечающих за обеспечение контроля в области соблюдения прав человека (Пакт, статья 2). |
When examining communications under the present Protocol concerning article 2, paragraph 1 of the Covenant, the Committee the rights set forth in the Covenant]. |
При рассмотрении в соответствии с настоящим Протоколом сообщений, касающихся пункта 1 статьи 2 Пакта, Комитет прав, изложенных в Пакте]. |
Please provide information on the status of the Covenant in the domestic legal order and whether rights contained in the Covenant are justiciable. |
Просьба предоставить информацию о статусе Пакта во внутренней правовой системе Украины и о том, подлежат ли закрепленные в Пакте права судебной защите. |
Implementation of the Covenant and right to an effective remedy of the Covenant |
Осуществление Пакта и право на эффективное средство защиты, предусмотренное в Пакте |
The Covenant does not provide for an inter-State complaints procedure or an individual complaints procedure against States parties to the Covenant. |
В Пакте не предусмотрена процедура подачи жалоб, которые носят межгосударственный характер, или процедура подачи жалоб отдельными лицами против государств - участников Пакта. |
Such measures did not entail derogation from the rights set forth in the Covenant, nor did they constitute violations of the Covenant. |
Применение этих норм не влечет за собой отступление от прав, закрепленных в Пакте, и не является нарушением его положений. |
The Committee takes the view, however, that Covenant guarantees may receive enhanced protection in those States where the Covenant is automatically or through specific incorporation part of the domestic legal order. |
Комитет со своей стороны придерживается того мнения, что гарантируемые в Пакте права могут быть лучше защищены в государствах, в которых Пакт автоматически или через соответствующую процедуру инкорпорации становится частью внутренней правовой системы. |
Some delegations raised the question of whether an optional protocol would result in an improper reinterpretation of the Covenant, given that the Covenant contains specific procedures for amendment. |
Некоторые делегации поинтересовались тем, не возникнет ли в связи с принятием факультативного протокола ненужный вопрос о новом толковании Пакта, учитывая, что в Пакте предусмотрены конкретные процедуры внесения поправок. |